stringtranslate.com

Отец Мэппл

Отец Мэппл — вымышленный персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (1851). Бывший китобой, он стал проповедником в часовне китобоев в Нью-Бедфорде . Измаил , рассказчик романа, слышит проповедь Мэппла о происхождении Ионы , который был проглочен китом, но не восстал против Бога.

Проповедь представляет темы, которые волновали Мелвилла и проходят через весь роман. Отец Мэппл верит, как и капитан Ахав , что истина очевидна, и что люди должны стремиться к ней, несмотря на все препятствия. Измаил, с другой стороны, считает, что истина имеет много форм и ее трудно увидеть или понять. [1]

Фон

Модели для персонажа

Енох Мадж , методистский священник, который был капелланом в церкви моряков Нью-Бедфорда , и отец Э. Т. Тейлор , пастор церкви моряков в Норт-Энде Бостона и еще один методист, послужили образцами для отца Мэппла. [2] Перед своим собственным китобойным плаванием Мелвилл слышал проповедь Маджа в церкви моряков. Мадж был автором журнала Sailor's Magazine , который в декабре 1840 года напечатал серию проповедей об Ионе. [3] Отец Тейлор был известным проповедником, среди почитателей которого были Эмерсон и Уитмен . [4] И Тейлор, и Мэппл смешивали библейские образы и разговорный язык, чтобы читать «анекдотические проповеди грубым матросским общинам, театрально возвышаясь на возвышенной кафедре, украшенной корабельными снастями и подкрепленной настенной живописью с изображением морского пейзажа». Веревочная лестница — это собственное усиление Мелвилла. [5]

Модели для проповеди

Как объясняет Дэвид С. Рейнольдс , Мелвилл был хорошо знаком с популярной литературой и ораторским искусством своего времени. Проповедь отца Мэппла вдохновлена ​​более образным стилем проповеди, который становился очень популярным в Соединенных Штатах. [5] Кроме того, Рейнольдс утверждает, что выбор отцом Мэпплом Ионы в качестве темы соответствует традиции 19-го века пересказов библейского рассказа в форме проповеди; Рейнольдс приводит примеры еще с 1829 года. Такие проповеди использовали морские метафоры и разговорные выражения, «создавая смесь образного и священного, которая напрямую предвосхищала соленую проповедь отца Мэппла». [6]

Проповедь отца Мэппла

В главах 7-9 Измаил , моряк, собирающийся отплыть в Нантакет , где он отправится в китобойное плавание с капитаном Ахавом на «Пекоде» , отправляется в часовню китобоев в Нью-Бедфорде . Появляется отец Мэппл и поднимается по веревочной лестнице на свою кафедру, которая имеет форму носа корабля: [7] «Его панельный фронт был похож на обрывистый нос корабля, а Святая Библия покоилась на выступающем свитке, сделанном по образцу корабельного клюва со скрипичной головкой». [8]

Отец Мэппл обращается к прихожанам как к «товарищам по кораблю» [8] и поет им гимн китобойному промыслу:

Ребра и ужасы кита
Надо мной нависла мрачная тень,
Пока все Божьи солнечные волны катились мимо,
И увлекаю меня все глубже в погибель.
...
В черной тоске я воззвал к Богу,
Когда я едва могла поверить, что он мой,
Он преклонил ухо к моим жалобам.
Кит больше не ограничивал меня.
Он быстро полетел ко мне на помощь,
Как на сияющем дельфине носимом;
Ужасный, но яркий, как молния,
Лицо моего Бога-Избавителя. [8]
...

Затем Мэппл берет в качестве своего текста: «И Бог приготовил большую рыбу, чтобы поглотить Иону». Урок, по его словам, является «двухчастным уроком: урок для всех нас как грешных людей и урок для меня как кормчего живого Бога». [8]

Иона , начинает Мэппл, отказывается от Божьего повеления идти в город Ниневию и пророчествовать против разгула греха, но вместо этого пытается бежать, взяв билет на корабль. Моряки понимают, просто взглянув на него, что Иона — какой-то беглец:

«Джек, он ограбил вдову»; или «Джо, ты его заметил? Он двоеженец»; или «Гарри, парень, я думаю, он прелюбодей, который сбежал из тюрьмы в старой Гоморре, или, скорее всего, один из пропавших убийц из Содома» [8] .

Но Господь поднимает великую бурю, и после того, как Иона признается морякам, что его непослушание является причиной, Иона «поднят, как якорь, и брошен в море». Мгновенно «маслянистая тишина выплывает с востока, и море успокаивается». Однако буря следует за Ионой, и он падает «бурля в зияющую пасть, ожидающую его». [8] Иона молится Господу:

Но понаблюдайте за его молитвой и извлеките весомый урок. Ибо, будучи грешным, Иона не плачет и не вопит о прямом избавлении. Он чувствует, что его ужасное наказание справедливо... И вот, товарищи по кораблю, истинное и верное покаяние; не требующее прощения, но благодарное за наказание. [8]

Мэппл возвращается к «двухцепочечному уроку»:

Товарищи по кораблю, Бог возложил на вас только одну руку; обе его руки давят на меня... И теперь с какой радостью я бы... послушал, как кто-нибудь из вас прочтет мне тот другой и более ужасный урок, который преподает мне Иона, как кормчий живого Бога. Как, будучи помазанным кормчим-пророком или говорящим об истинных вещах... Иона, потрясенный враждебностью, которую он должен был вызвать, бежал от своей миссии и пытался избежать своего долга и своего Бога... Это, товарищи по кораблю, это и есть тот другой урок... Горе тому, кто стремится угодить, а не ужаснуть! Горе тому, чье доброе имя для него важнее доброты! Горе тому, кто в этом мире не ищет бесчестия! Горе тому, кто не хотел быть правдивым, даже если бы быть ложным было спасением! [8]

Стиль

Отец Мэппл говорит на языке библейских пророков, замечает ученый Наталия Райт. В дополнение к двенадцати цитатам из книги Ионы, которые появляются в первой части его проповеди, он использует библейские идиомы, такие как «извергни его» и «сказал рыбе». [9] Междометие «горе» в предпоследнем абзаце происходит от пророков Иеремии, Исайи и Иезекииля. За абзацем с «горе» следует абзац с «радостями»: структура двух абзацев параллельна, хотя содержание противоположно. Помимо структуры, фразеология также перекликается с пророками. [10]

Псалом

"Ребра [a] и ужасы кита,
Выгнувшись [b] надо мной мрачным мраком [c] ,
Пока все залитые солнцем волны Бога катились мимо,
И оставили меня все глубже падать к гибели [d] .

"Я увидел открывающуюся пасть [e] ада,
С бесконечными болями и скорбями там;
Которые никто, кроме тех, кто чувствует, не может сказать -
О, я погружался [f] в отчаяние.

"В черном горе я воззвал к своему Богу,
Когда я едва мог поверить, что он мой,
Он преклонил ухо к моим жалобам -
Больше кит не ограничивал меня [g] .

"Со скоростью он полетел ко мне на помощь,
Как на сияющем дельфине [h], носимом [i] ;
Ужасный, но [j]
яркий, как молния, Лик моего Бога-Избавителя сиял .

"Моя песнь навеки запечатлеет
Тот ужасный, тот радостный час;
Я воздаю славу моему Богу [k] ,
Его всей [l] милости и силе".

— Гимн в «Проповеди» (гл. 9) с комментариями Дэвида Баттенфельда об изменениях в источнике. [11]

2 Смерть и ужасы могилы
Распростерли надо мной свою мрачную тень;
Пока потоки высоких искушений поднялись,
И заставили мою тонущую душу испугаться.

3 Я увидел открывающиеся врата ада,
С бесконечными муками и скорбями там,
Которые никто, кроме тех, кто чувствует, не может рассказать;
Пока я спешил отчаяться.

4 В моем горе я воззвал к Богу моему,
Когда я едва мог поверить, что он мой;
Он преклонил ухо свое к моим жалобам;
Тогда его благодать явилась божественной.

5 Со скоростью он полетел ко мне на помощь,
Как на крыльях херувима он летел:
Ужасный и яркий, как молния, сиял
Лик моего избавителя, Бога.

8 Моя песнь навеки запечатлеет
Тот ужасный, тот радостный час;
И воздаст славу Господу,
Должную его милости и его силе.

— Псалом 17:2-5 и 8, в Псалмах и гимнах... Реформатской протестантской голландской церкви в Северной Америке (Филадельфия, 1854) [12]

Примером присвоения и развития Мелвиллом религиозного материала для собственных тематических целей является гимн в проповеди отца Мэппла, который опирается на Псалом 18 в версии Псалмов и гимнов... Реформатской протестантской голландской церкви в Северной Америке (сравните цитаты). Изменения и исправления Мелвилла трансформируют обобщенную тему Псалма в нечто, имеющее конкретное соответствие истории Ионы. Хотя некоторые изменения являются чисто стилистическими улучшениями, все упражнение демонстрирует «способность автора оставаться в рамках своего источника, заменяя конкретный релевантный материал». [13] Придерживаясь размера и схемы рифм оригинала, вторая строфа (первая строфа гимна) почти полностью переписана, чтобы отразить ситуацию Ионы, как указано в версии короля Якова Книги Ионы , особенно 2:3: «Ибо Ты вверг меня в пучину, среди морей, и потоки окружили меня; все валы Твои и волны Твои прошли надо мной». Непредсказуемым является отказ от слова «потоп», которое появляется в истории Ионы, а также в Псалме. [14] Три строфы из Псалма опущены, вероятно, потому, что их тема не подходит для истории Ионы. [13]

Тематическое значение в романе

Проповедь отца Мэппла затрагивает вопросы, которые увлекали Мелвилла, и напряжение, которое проходит через весь роман, поскольку отец Мэппл верит, как и Ахав, что истина очевидна, и что люди должны стремиться к ней, несмотря на все препятствия; Измаил же, с другой стороны, обнаруживает, что истина имеет много форм и ее трудно увидеть или понять. [1] Рейнольдс отмечает, что отец Мэппл, который меняет общепринятую метафору Бога как лоцмана корабля и делает себя «лоцманом живого Бога», подтверждает «способность человека искать истину». [15]

Джон Брайант утверждает, что эта проповедь о долге Ионы донести «ужасное послание» Бога о разрушении народа Ниневии параллельна долгу Мелвилла «сталкивать своих собственных читателей с богохульством, но логикой гнева и неповиновения Ахава». [2] Наталия Райт подчеркивает общее использование Мелвиллом библейской риторики и тона, и что его «пророческий настрой» наиболее отчетливо проявляется в проповеди отца Мэппла. Мелвилл заставляет Мэппла использовать «наиболее знакомый лингвистический прием еврейских пророков», такой как повторяющиеся восклицания «Горечь времени», «внешняя тьма», «чернота тьмы» и «живые и мертвые». [16]

В адаптациях

Примечания

  1. ^ Замена на «Смерть» делает естественной замену в следующей строке.
  2. ^ Замена для «Спреда», полученная предыдущей заменой.
  3. ^ Смена рифмы позволяет использовать аллитерацию и ассонансы в заключительной строке строфы.
  4. ^ Добавлены ассонанс и аллитерация.
  5. ^ Замена для поддержания образа кита.
  6. ^ Изменения усиливают эмоциональное качество и заменяют более яркий и конкретный образ.
  7. ^ Сохраняя рифму в самой искусной обработке.
  8. ^ Гениальная замена «крыльев херувима».
  9. ^ Устраняет частичную рифму со словом «rode», одновременно устанавливая другую частичную рифму со словом «shone».
  10. Замена на «и» необходима из-за изменения значения слова «ужасный» со старого «наполняющий благоговением» на более современное значение «ужасный», которое Мелвилл обычно ему придает.
  11. При замене слова «Lord» теряется рифма с «record».
  12. ^ Пересмотр с целью устранения неудобной хореической стопы.

Ссылки

  1. ^ ab "Моби Дик: Герман Мелвилл, главы 1–9". SparkNotes . Получено 17 января 2015 г. .
  2. ^ ab Bryant & Springer (2007), стр. xii.
  3. ^ Хефлин (2004), стр. 41.
  4. ^ Рейнольдс (2011), стр. 20.
  5. ^ ab Reynolds (2011), стр. 28.
  6. ^ Рейнольдс (2011), стр. 29.
  7. ^ "Основные символы в Моби Дике". CliffsNotes. 2014. Получено 4 октября 2014 .
  8. ^ abcdefgh Герман Мелвилл, «Моби Дик, или Кит» , Глава 8, «Кафедра»
  9. ^ Райт (1949), 147
  10. ^ Райт (1949), 147-148
  11. ^ Баттенфилд (1955), 395-6
  12. ^ Баттенфельд (1955)
  13. ^ ab Баттенфельд (1955), 396
  14. ^ Баттенфельд (1955), 395
  15. ^ Рейнольдс (2011), стр. 30.
  16. «Библейская аллюзия в прозе Мелвилла», American Literature 12.2 (1940): 185–199.
  17. ^ Дуэлунд, Тайс (9 сентября 2013 г.). «Моби Дик выбрасывается на берег Лос-Анджелеса: 5 способов набить руку для книги. Как читать классику Мелвилла, не читая ее». Лос-Анджелес . Получено 17 января 2015 г.
  18. ^ Керман и Бруссо 2014, с. 421.

Библиография

Внешние ссылки