stringtranslate.com

Официальное двуязычие в Канаде

Официальными языками Канады являются английский и французский , [1] которые «имеют равный статус и равные права и привилегии в отношении их использования во всех учреждениях Парламента и Правительства Канады », согласно конституции Канады. [2] « Официальное двуязычие » (фр. bilinguisme officiel ) — термин, используемый в Канаде для коллективного описания политики, конституционных положений и законов, которые обеспечивают юридическое равенство английского и французского языков в Парламенте и судах Канады, защищают языковые права англо- и франкоговорящих меньшинств в различных провинциях и обеспечивают уровень государственных услуг на обоих языках по всей Канаде. [3]

Помимо символического обозначения английского и французского языков в качестве официальных, официальное двуязычие обычно понимается как включающее любой закон или иную меру, которая:

На провинциальном уровне Конституционный акт 1982 года признает и гарантирует равный статус французского и английского языков в Нью-Брансуике . Хотя французский язык имеет равный правовой статус в Манитобе, восстановленный благодаря решению суда Reference re Manitoba Language Rights , которое отменило семидесятилетние законы, ограничивающие использование только английского языка, в 1985 году, на практике услуги на французском языке предоставляются только в некоторых регионах провинции. [4] Квебек официально объявил себя одноязычным (только французский). Альберта и Саскачеван также считаются одноязычными (только английский). [5] На практике все провинции, включая Квебек, предлагают некоторые услуги как на английском, так и на французском языках, а также некоторое финансируемое государством образование на обоих официальных языках вплоть до уровня средней школы (в Квебеке также есть англоязычные учреждения послесреднего образования, как и франкоязычные учреждения послесреднего образования в других провинциях, в частности в Манитобе, Онтарио и Нью-Брансуике). Английский и французский являются официальными языками во всех трех территориях. Кроме того, инуктитут также является официальным языком в Нунавуте , а девять языков коренных народов имеют официальный статус в Северо-Западных территориях .

Пьер Трюдо [6] является отцом Закона об официальных языках , который в 1969 году сделал Канаду официально двуязычной.

История

До конфедерации

Международные вспомогательные языки

Лингвистическое разнообразие существовало на севере Северной Америки задолго до прибытия французов и англичан. Из-за широко распространенной торговли, которая происходила между многими языковыми общинами, коренные языковые знания на севере Северной Америки, по-видимому, состояли из двуязычия на родном языке и пиджина в качестве стандарта. Известные пиджины включают:

Французский язык был языком государственного управления в той части Канады, которая сегодня является Квебеком, с небольшими перерывами, с момента прибытия первых французских поселенцев в Канаду в 1604 году (акадийцев) и в 1608 году в Квебек, и был закреплен в Конституции Канады с 1867 года. Английский язык был языком государственного управления в каждой из провинций с момента их основания как британских колоний.

Таким образом, институциональное двуязычие в различных формах предшествовало Канадской конфедерации в 1867 году. Однако в течение многих лет английский язык фактически занимал привилегированное положение, а французский не был полностью равноправным. Эти два языка постепенно достигли большего уровня равенства в большинстве провинций и полного равенства на федеральном уровне. В 1970-х годах французский язык в Квебеке стал официальным языком провинции.

После конфедерации

Двуязычный (английский/французский) знак остановки на Парламентском холме в Оттаве [7]
Двуязычное (английский/французский) табло Королевского военного колледжа Паладинов , внутреннее поле, Королевский военный колледж Канады [8]
Двуязычный (французский/английский) знак для улицы Престон (rue Preston) в Оттаве, размещенный над знаком, указывающим, что улица находится в Маленькой Италии , пример двуязычия на уровне муниципального управления [9]

В 1867 году в соответствии с разделом 133 Закона о Британской Северной Америке 1867 года было введено обязательное использование как английского, так и французского языков в официальных актах, парламентских дебатах, парламентских публикациях и федеральных судебных разбирательствах .

Конституционные положения об официальных языках

Конституционный акт 1867 г.(Раздел 133)

Английский и французский языки имеют ограниченную конституционную защиту с 1867 года. Раздел 133 Конституционного акта 1867 года гарантирует, что любой из этих языков может использоваться в федеральных судах и парламенте Канады, а также должен использоваться в парламентских журналах, записях и актах.

Аналогичные обязательства возложены на провинцию Квебек.

Канадская хартия прав и свобод(Разделы 16–23)

Языковые права в первую очередь предусмотрены в разделах 16–23 Канадской хартии прав и свобод , которая стала законом в 1982 году и объявляет английский и французский языки официальными языками Канады. Разделы 16–19 гарантируют им равный статус в федеральном парламенте, правительственных учреждениях и судах; требуют, чтобы все законы, записи и журналы парламента публиковались на обоих языках; и предоставляют обеим этим версиям равный авторитет. Раздел 20 гарантирует право каждого канадца на общение на английском или французском языке с каждым центральным офисом федерального правительства и с каждым из его региональных офисов, в которых существует «значительный спрос на общение с этим офисом и услуги из него». Значительный спрос определен не в самой Хартии, а в Законе об официальных языках 1988 года.

Хартия прав и свобод возлагает аналогичные конституционные обязательства на провинцию Нью-Брансуик , что делает ее единственной официально двуязычной провинцией в Канаде. [10] (Оба языка являются официальными на всех трех территориях по закону: Юкон , Нунавут вместе с языками инуитов и Северо-Западные территории вместе с языками инуитов, метисов и многими языками коренных народов .)

Раздел 21 гарантирует, что Хартия дополняет, а не заменяет любые права английского или французского языка, конституционно закрепленные ранее. Раздел 22 гарантирует, что Хартия не затрагивает права других языков.

Право на образование (статьи 23 и 59Конституционный акт 1982 г.)

Раздел 23 предоставляет ограниченное право на получение финансируемого государством начального и среднего образования на двух официальных языках, если они «находятся в положении меньшинства» — другими словами, на обучение на английском языке в Квебеке и на обучение на французском языке в остальной части страны.

Асимметричное применение прав на образование в Квебеке по сравнению с другими регионами Канады

Право применяется асимметрично, поскольку раздел 59 Закона о Конституции 1982 года предусматривает, что не все языковые права, перечисленные в разделе 23, будут применяться в Квебеке. В частности:

Ни одно из этих прав на язык образования не препятствует родителям отдавать своих детей в частную школу (за обучение в которой они платят) на языке по своему выбору; это право применяется только к субсидируемому государственному образованию.

Одним из практических последствий этой асимметрии является то, что все мигранты, прибывающие в Квебек из-за рубежа, имеют доступ только к государственным школам с преподаванием на французском языке для своих детей. Это касается иммигрантов, чей родной язык английский, и иммигрантов, которые получили образование на английском языке. С другой стороны, раздел 23 предоставляет почти всеобщее право на обучение на английском языке для детей англоговорящих граждан Канады, проживающих в Квебеке.

Раздел 23 также предусматривает, «где этого требует численность населения», право на обучение на французском языке для детей всех франкоговорящих граждан, проживающих за пределами Квебека, включая иммигрантов, которые становятся гражданами Канады.

Однако прием во франкоязычные школы за пределами Квебека остается ограниченным в некоторых отношениях, чего нет в Квебеке. В частности, родители, обладающие правами, которые решают записать своего ребенка в английскую школу, могут тем самым лишить потомков этого ребенка права посещать французскую школу. [11] В Квебеке, согласно статье 76.1 Хартии французского языка , обладатели прав не лишают своих потомков права на англоязычное образование, выбирая записать своих детей во французскую школу. (Это применимо, если определенные административные шаги предпринимаются в каждом поколении. В противном случае право все еще может быть передано внукам в соответствии со статьей 76.)

Еще одним элементом асимметрии между Квебеком и большинством англоязычных провинций является то, что в то время как Квебек предоставляет государственное начальное и среднее образование на английском языке по всей провинции, большинство других провинций предоставляют образование на французском языке только «там, где этого требуют цифры».

Дополнительные ограничения прав на образование

Существуют некоторые дополнительные ограничения прав на образование на языках меньшинств:

  1. Права принадлежат родителю, а не ребенку, и неграждане, проживающие в Канаде, не имеют доступа к этому праву (даже если их дети родились в Канаде).
  2. Если родитель получал образование на английском или французском языке за пределами Канады, это само по себе не дает ребенку права получать образование на этом языке — такое право предоставляется только родному языку родителя.
  3. Право на получение государственного школьного образования может быть реализовано только в тех местностях, где «... число детей граждан, имеющих такое право, достаточно для того, чтобы оправдать предоставление им образования за счет государственных средств...» [12]

Неоднозначное определение права на образование

Фраза «где количество ... оправдывает» не определена в Разделе 23. Образование находится под юрисдикцией провинции, что означает, что у Парламента не было возможности принять единое общенациональное определение этого термина, как это было сделано в Законе об официальных языках 1988 года для конституционного обязательства предоставлять федеральные услуги там, где «существует достаточный спрос». В результате споры о пределах права на финансируемое государством образование на языке меньшинства стали источником множества судебных разбирательств.

Определяющим делом было дело Маэ против Альберты (1990), в котором Верховный суд Канады заявил, что раздел 23 гарантирует «скользящую шкалу». При определенных обстоятельствах детей, чьи родители могли бы воспользоваться этим правом, может быть так мало, что правительство не сможет предоставлять буквально никакого образования на языке меньшинства. При большем количестве детей некоторые школы могут быть обязаны предоставлять классы, в которых дети могли бы получать образование на языке меньшинства. Еще большее количество потребует строительства новых школ, предназначенных исключительно для обучения на языке меньшинства. Более поздние дела, которые значительно расширили эти права, включают дела Арсено-Камерон против Острова Принца Эдуарда (2000) и Дусе-Будро против Новой Шотландии (министра образования) (2003).

Язык официального текста Конституции

Многие документы Конституции Канады не имеют официальной версии на французском языке; для юридических целей официальной является только версия на английском языке, а любые переводы на французский язык являются неофициальными. В частности, Закон о Конституции 1867 года (который создал Канаду как юридическое лицо и до сих пор содержит важнейшие положения о правительственных полномочиях) не имеет официальной версии на французском языке, поскольку он был принят парламентом Соединенного Королевства, который функционирует исключительно на английском языке. Аналогичным образом, все другие части Конституции, принятые Соединенным Королевством (за важным исключением Закона о Канаде 1982 года ), не имеют официальной версии на французском языке.

Разделы 55–57 Закона о Конституции 1982 года устанавливают рамки для изменения этой ситуации. Раздел 55 призывает к скорейшей подготовке французских версий всех частей Конституции, которые существуют только на английском языке. Раздел 56 предусматривает, что после принятия французских версий как англоязычные, так и франкоязычные версии будут иметь одинаковую силу. Чтобы избежать ситуации, когда неточно переведенная французская версия будет иметь вес, равный английскому оригиналу, раздел 55 требует, чтобы франкоязычные версии были одобрены с использованием того же процесса, в рамках которого принимаются фактические поправки к конституции.

В соответствии с разделом 55 Французский комитет по составлению конституции подготовил франкоязычные версии всех законов Британской Северной Америки в течение десятилетия после 1982 года. Однако эти версии никогда не были ратифицированы в соответствии с процедурой внесения поправок в Конституцию и, следовательно, никогда не были официально приняты. [13]

Раздел 57 гласит, что «английская и французская версии этого Акта [т. е. Акта о Конституции 1982 года ] имеют одинаковую силу». Цель этого положения — прояснить любую двусмысленность, которая могла существовать относительно равного статуса двух версий в результате нового способа, которым эта часть высшего закона Канады вступила в силу. Если бы Акт о Конституции 1982 года был принят, как и большинство предыдущих поправок к конституции Канады, как статут британского парламента, он, как и любой другой британский статут, был бы документом только на английском языке. Вместо этого британский парламент принял очень краткий закон ( Акт о Канаде 1982 года ), написанный только на английском языке. В рабочих положениях Акта о Канаде 1982 года просто говорится, что приложение к акту (приложение официально именуется «приложением») должно быть включено в канадскую конституцию. Приложение содержит полный текст Акта о Конституции 1982 года на английском и французском языках. [14]

Федеральное законодательство об официальных языках

Закон об официальных языках

Двуязычный логотип правительства Канады

Канада приняла свой первый Закон об официальных языках в 1969 году [15] в ответ на рекомендации Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму . Действующий Закон об официальных языках был принят в 1988 году для улучшения усилий закона 1969 года по решению двух основных политических задач: (1) определить полномочия, обязанности и функции федеральных учреждений, имеющих отношение к официальным языкам; (2) поддержать развитие языковых меньшинств. Кроме того, после принятия в 1982 году Хартии прав необходимо было создать законодательную базу, в рамках которой правительство Канады могло бы соблюдать свои новые конституционные обязательства в отношении официальных языков. [16]

Помимо формализации положений Хартии в Частях I–IV, акт принимает несколько конкретных мер для достижения этих целей. [17] Например, Часть V определяет, что рабочая среда в федеральных учреждениях в Национальном столичном регионе и других предписанных двуязычных регионах должна способствовать использованию французского и английского языков на работе. [18] Часть VI предписывает, чтобы англоговорящие и франкоговорящие канадцы не подвергались дискриминации по признаку этнического происхождения или первого изучаемого языка, когда речь идет о возможностях трудоустройства и продвижения по службе. [19]

Наконец, закон учреждает должность Комиссара по официальным языкам [20] и определяет его обязанности по рассмотрению и расследованию жалоб, представлению рекомендаций парламенту и делегированию полномочий по вопросам, касающимся официальных языков в Канаде. [21] Действующим Комиссаром по официальным языкам Канады является Раймон Теберж .

Раздел 32 Закона об официальных языках уполномочивает губернатора в Совете (т.е. федеральный кабинет) издавать постановления, определяющие географические регионы, в которых федеральное правительство предлагает услуги на соответствующем языке меньшинства (английский в Квебеке и французский в других местах). [22]

Это дает юридическое определение для иначе неопределенного требования, чтобы услуги предоставлялись на официальных языках меньшинства везде, где есть «значительный спрос». Определение, используемое в правилах, является сложным, но в основном район страны обслуживается на обоих языках, если по крайней мере 5000 человек в этом районе или 5% местного населения (в зависимости от того, что меньше) принадлежат к англоязычному или франкоязычному языковому меньшинству этой провинции. [23]

Впервые правила были обнародованы в 1991 году. [24]

Влияние США на статус английского и французского языков в Канаде

В главе 1.C книги I доклада Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, опубликованной 8 октября 1967 года, признается международное влияние на канадскую языковую политику:

По сравнению с другими двуязычными государствами — среди которых Финляндия, Южная Африка и Бельгия, о которых мы поговорим позже — Канаде повезло, что оба ее официальных языка имеют международный статус... В Канаде, однако, одна из двух языковых групп начинает со значительным преимуществом. Как национальный язык Соединенных Штатов, одной из самых могущественных стран мира, английский язык имеет огромное преобладание в Северной Америке. Таким образом, англоязычная группа в этой стране черпает большую часть своей силы из англоязычного населения нашего соседа. Франкоязычная группа, с другой стороны, является меньшинством на североамериканском континенте и страдает от своей изоляции не только от Франции, но и от других франкоязычных народов мира. [25]

Официальное двуязычие на государственной службе

Вопрос пропорционального найма и продвижения по службе носителей обоих официальных языков был проблемой в канадской политике еще до Конфедерации. Члены каждой языковой группы жаловались на несправедливость, когда их группа была представлена ​​при найме и продвижении по службе в государственных учреждениях в количестве, меньшем, чем было бы оправдано их долей в населении страны. На протяжении большей части истории Канады франкоговорящие были недостаточно представлены, а англоговорящие были перепредставлены в рядах государственных учреждений, и эта диспропорция стала более выраженной в высших чинах государственных служащих. Однако эта тенденция изменилась в последние десятилетия.

Первая громкая жалоба на преимущественный найм имела место в 1834 году. Одна из девяноста двух резолюций Нижней канадской палаты собрания обратила внимание на тот факт, что франкоканадцы, которые в то время составляли 88% населения колонии, занимали лишь 30% должностей в 157 членах колониальной гражданской службы. Более того, в резолюции говорилось, что франкоканадцы «в большинстве своем назначались на низшие и менее прибыльные должности, и чаще всего даже их получали, только становясь иждивенцами тех [британских иммигрантов], которые занимали более высокие и более прибыльные должности...» [26]

С приходом ответственного правительства в 1840-х годах полномочия по назначению на государственную службу были переданы избранным политикам, у которых был сильный стимул гарантировать, что франкоканадские избиратели не будут чувствовать, что их вытесняют из процесса найма и продвижения по службе. Хотя никакой формальной реформы процесса найма и продвижения по службе не проводилось, процесс найма, основанный на покровительстве, по-видимому, привел к более справедливому представительству двух языковых групп. В период между 1867 годом и началом двадцатого века франкоканадцы составляли около трети населения Канады и, по-видимому, также представляли около трети назначений на государственную службу на младших уровнях, хотя на самом высоком уровне их было всего около половины. [27]

Языковая политика провинций и территорий Канады

Тринадцать провинций и территорий Канады приняли сильно различающиеся политики в отношении услуг на языке меньшинства для своих языковых меньшинств. Учитывая широкий спектр услуг, таких как полиция, здравоохранение и образование, которые попадают под юрисдикцию провинций, эти расхождения имеют большое значение.

Нью-Брансуик

Из десяти провинций Канады только одна (Нью-Брансуик) добровольно решила стать официально двуязычной. Двуязычный статус Нью-Брансуика конституционно закреплен в Канадской хартии прав и свобод . Разделы 16–20 Хартии включают параллельные разделы, гарантирующие те же права на федеральном уровне и на уровне провинций (только Нью-Брансуик).

Манитоба

Манитоба — единственная провинция, которая была официально двуязычной на момент своего создания. После восстания на Ред-Ривер под руководством франкоговорящего метиса Луи Риэля был принят Закон о Манитобе , создавший провинцию и предписавший равный статус английского и французского языков во всех законодательных органах, законодательных документах, законах и судебных разбирательствах. [28] В то время в Манитобе большинство населения составляли франкоговорящие, но в течение 20 лет массовая иммиграция из Онтарио и нефранкоговорящих стран сократила долю франкоговорящего населения до менее 10%. [29] В 1890 году провинциальное правительство Томаса Гринуэя лишило финансирования французской школьной системы и отменило равный статус французского языка, спорный шаг, который вызвал напряженность между франкоговорящими и англоговорящими по всей Канаде. [30]

Несмотря на протесты франко-манитобцев о нарушении закона, Манитоба оставалась моноязычной на практике до начала 1980-х годов, когда юридические проблемы создали кризис, который грозил аннулировать почти все законы, принятые в Манитобе с 1890 года, на том основании, что эти законы не были опубликованы на французском языке, как того требует закон. [31] Провинциальное правительство под руководством Говарда Поули пыталось, но не смогло решить этот кризис, поскольку оппозиция отказалась посещать законодательные сессии. [31] В 1985 году Верховный суд постановил, что закон был нарушен и что все провинциальное законодательство должно быть опубликовано как на французском, так и на английском языках, восстановив юридическое равенство языков, существовавших при создании провинции. [32] Хотя это восстановление юридического равенства столкнулось с подавляющим общественным сопротивлением в то время, [31] опросы, проведенные в 2003 году, показали, что большинство жителей Манитобы поддерживают провинциальное двуязычие. [33]

Из-за уникальной истории Манитобы, она имеет сложный двуязычный профиль, сочетающий в себе провинция с «небольшим официальным языковым меньшинством и провинция с конституционной защитой указанного меньшинства». [34] В настоящее время Политика предоставления услуг на французском языке гарантирует доступ к услугам провинциального правительства на французском языке, хотя на практике услуги на французском языке доступны только в некоторых областях. [4] Государственное начальное и среднее образование предоставляется как на французском, так и на английском языках, и родители свободны выбирать обучение на любом из языков. [35] Послевузовское франкоязычное образование предоставляется Университетом Сен-Бонифас , старейшим университетом в Западной Канаде. [36]

Квебек

Двуязычная вывеска в супермаркете в Квебеке с преобладанием французского текста
Старый дорожный знак в Монреале с закрытым словом «Avenue». Хотя avenue — заимствованное слово из французского языка в английский, во французском языке оно предшествовало бы названию улицы Earnscliffe .

Французский язык является единственным официальным языком в Квебеке с 1974 года, когда либеральное правительство Роберта Бурассы приняло Закон об официальном языке (более известный как «Законопроект 22»). Однако закон провинции о языке предусматривает ограниченное предоставление услуг на английском языке. Кроме того, провинция обязана, в соответствии с разделом 133 Закона о конституции 1867 года , разрешить законодательному органу провинции работать как на французском, так и на английском языках, а также разрешить всем судам Квебека работать на обоих языках. Раздел 23 Хартии применяется к Квебеку, но в более ограниченной степени, чем в других провинциях. Квебек обязан предоставлять образование на английском языке всем детям, чьи родители-граждане Канады получили образование на английском языке в Канаде, в то время как все другие провинции обязаны предоставлять образование на французском языке детям родителей-граждан Канады, которые либо получили свое образование на французском языке в Канаде, либо чьим родным языком является французский.

В 1977 году правительство Партии Квебека Рене Левеска представило Хартию французского языка (более известную как «Законопроект 101») для продвижения и сохранения французского языка в провинции, косвенно оспаривая федеральную политику двуязычия. Первоначально законопроект 101 запрещал использование всех языков, кроме французского, на большинстве коммерческих вывесок в провинции (за исключением компаний с четырьмя сотрудниками или менее), но эти ограничения позже были смягчены путем разрешения использования других языков на вывесках, при условии, что преобладающей будет французская версия. Законопроект 101 также требует, чтобы дети большинства иммигрантов, проживающих в Квебеке, посещали франкоязычные государственные школы; дети канадских граждан, получившие образование в Канаде на английском языке, могут посещать англоязычные государственные школы, которые управляются англоязычными школьными советами по всей провинции. Споры по этой части языкового законодательства Квебека в последние годы утихли, поскольку эти законы стали более укоренившимися, а общественное использование французского языка возросло. [37]

Законы о языке Квебека стали предметом ряда судебных решений. В 1988 году Верховный суд Канады постановил в деле Форд против Квебека (AG) , что положения закона о коммерческих вывесках законопроекта 101, запрещающие использование английского языка на наружных вывесках, являются неконституционными. В 1989 году Национальная ассамблея Квебека сослалась на положение о несоответствии Хартии прав, чтобы отложить исполнение решения суда на пять лет. Апелляция ООН по «делу Макинтайра» привела к осуждению закона о вывесках Квебека — независимо от законности положения о несоответствии в соответствии с канадским законодательством. В ответ на это в 1993 году Квебек принял поправки к закону о вывесках, воспользовавшись предложениями, предложенными в постановлении Верховного суда 1988 года, разрешив использование других языков на коммерческих вывесках при условии явного преобладания французского языка .

31 марта 2005 года Верховный суд Канады единогласно постановил, что толкование провинциальной администрацией критерия «основной части» положений о языке обучения в Квебеке нарушает Канадскую хартию прав и свобод . Этот критерий позволяет учащимся, завершившим «основную часть» своего начального образования на английском языке в Канаде, продолжить обучение на английском языке в Квебеке. Суд не отменил закон, но, как он сделал в своем постановлении 1988 года о законах о жестах, представил провинции набор критериев для толкования закона в соответствии с Хартией прав , расширив толкование фразы «основная часть».

Также незаконно, чтобы знаки на улицах и автомагистралях в Квебеке содержали перевод на английский язык, поэтому большинство дорожных знаков в Квебеке выполнены только на французском языке, хотя в 2018 году предпринимались усилия по изменению этого положения. [38]

24 мая 2022 года был принят законопроект 96 , вносящий поправки в Хартию французского языка , 78 депутатами парламента выступили «за» (от коалиции «За будущее Квебека» и «Солидарность с Квебеком» ), а 29 — «против» (от Либеральной партии и Партии Квебека). [39]

Территории

Французский и английский являются официальными языками в трех федеральных территориях Канады: Юкон, Нунавут и Северо-Западные территории. Нунавут и Северо-Западные территории также предоставляют официальный статус языка нескольким языкам коренных народов. Инуктитут и инуиннактун являются официальными языками в Нунавуте, являясь языками инуитского населения этой территории .

Северо-Западные территории предоставляют официальный статус девяти языкам коренных народов ( чипевьян , кри , гвичин , инуиннактун, инуктитут, инувиалуктун , северный славей, южный славей и тлįчо/догриб ). Жители СЗТ имеют право использовать любой из одиннадцати официальных языков территории в территориальном суде, а также в дебатах и ​​заседаниях законодательного органа. Однако законы имеют обязательную юридическую силу только на французском и английском языках, и правительство публикует законы и другие документы на других официальных языках территории только по запросу законодательного органа. Кроме того, доступ к услугам на любом языке ограничен учреждениями и обстоятельствами, где существует значительный спрос на этот язык или где этого разумно ожидать, учитывая характер запрашиваемых услуг. На практике это означает, что повсеместно доступны только услуги на английском языке, и нет гарантии, что какая-либо конкретная государственная служба будет использовать другие языки, кроме судов. После решения территориального верховного суда от 2006 года по делу Fédération Franco-Ténoise против Канады (Генеральный прокурор) всеобщее предоставление услуг на французском языке также является обязательным.

И это несмотря на то, что доля носителей французского языка на территориях незначительна, и их значительно меньше, чем носителей коренных языков. По данным переписи 2016 года, в Юконе было 1455 носителей французского языка как «родного» (4,3%), 1175 на Северо-Западных территориях (2,9%) и 595 в Нунавуте (1,7%). [40]

В другом месте Канады

Двуязычная вывеска на английском и французском языках в провинциальном парке озера Верхнее

Хотя ни одна канадская провинция официально не приняла английский язык в качестве единственного официального языка, английский язык является фактическим языком государственных служб и внутренних правительственных операций в семи оставшихся провинциях Канады. Уровень обслуживания на французском языке сильно различается от провинции к провинции (а иногда и в разных частях одной провинции).

Например, в соответствии с положениями Закона о французском языке Онтарио 1986 года , франкоговорящие жители 25 обозначенных районов провинции, но не в других частях провинции, имеют гарантированный доступ к услугам провинциального правительства на французском языке. Аналогичным образом, с 2005 года город Оттава был официально обязан в соответствии с законодательством Онтарио [41] установить муниципальную политику в отношении английского и французского языков.

В Альберте Закон о школах Альберты защищает право франкоговорящего населения получать школьное обучение на французском языке в провинции.

Языковые права в правовой системе

В Канаде существуют значительные различия в отношении права использовать английский и французский языки в законодательных органах и судах (федеральных, провинциальных и территориальных). [42] Права, предусмотренные федеральным законодательством, одинаковы по всей Канаде, но разные провинции и территории имеют разные подходы к языковым правам. Три провинции (Манитоба, Нью-Брансуик и Квебек) имеют конституционные гарантии двуязычия и языковых прав. Три другие провинции (Альберта, Онтарио и Саскачеван) имеют законодательные положения, касающиеся двуязычия в правовой системе, как и каждая из трех территорий (Северо-Западные территории, Нунавут и Юкон). Четыре провинции (Британская Колумбия, Ньюфаундленд и Лабрадор, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда) являются одноязычными на английском языке.

Языковые права в правовой системе обобщены в следующей таблице:

Личное двуязычие в Канаде

Официальное двуязычие не следует путать с личным двуязычием, которое является способностью человека говорить на двух языках. Это различие было сформулировано в докладе Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму 1967 года, в котором говорилось:

Двуязычная страна — это не та страна, где все жители обязательно должны говорить на двух языках; скорее, это страна, где основные государственные и частные учреждения должны предоставлять услуги на двух языках гражданам, подавляющее большинство которых вполне могут быть одноязычными». [86]

Тем не менее, содействие личному двуязычию (английский и французский) является важной целью официального двуязычия в Канаде.

По крайней мере 35% канадцев говорят более чем на одном языке. Более того, менее 2% канадцев не могут говорить хотя бы на одном из двух официальных языков. [87] Однако из этих многоязычных канадцев, немного менее одной пятой населения (5 448 850 человек, или 17,4% населения Канады) способны поддерживать разговор на обоих официальных языках согласно самооценке. [88] Однако в Канаде термины «билингвальный» и «унилингвальный» обычно используются для обозначения двуязычия на английском и французском языках. В этом смысле почти 83% канадцев являются одноязычными .

Знание двух официальных языков во многом определяется географией. Почти 95% жителей Квебека говорят по-французски, но только 40,6% говорят по-английски. В остальной части страны 97,6% населения способны говорить по-английски, но только 7,5% могут говорить по-французски. [89] Персональное двуязычие наиболее сконцентрировано в южном Квебеке и на полосе территории, иногда называемой двуязычным поясом , которая тянется на восток от Квебека через северный и восточный Нью-Брансуик. Она также простирается на восток Онтарио, причем в Оттаве, восточном и северо-восточном Онтарио проживает большое количество франко-онтарийцев . Также большое количество франкоговорящего населения проживает в Манитобе . В целом, 55% двуязычных канадцев являются квебекцами, [90] и высокий процент двуязычного населения в остальной части Канады проживает в Онтарио и Нью-Брансуике. Статистическое управление Канады собирает большую часть своих языковых данных с помощью самооценки.

В следующей таблице указано количество респондентов переписи населения Канады 2016 года , владеющих обоими официальными языками Канады:

Обучение на втором языке

Тринадцать провинциальных и территориальных систем образования Канады уделяют первостепенное внимание повышению числа двуязычных выпускников средних школ. Например, в 2008 году правительство провинции Нью-Брансуик подтвердило свою цель повышения процента двуязычия среди выпускников с его текущего уровня в 34% до 70% к 2012 году. [104] В 2003 году федеральное правительство объявило о десятилетнем плане субсидий провинциальным министерствам образования с целью повышения двуязычия среди всех канадских выпускников с его текущего уровня в 24% до 50% к 2013 году. [105]

Обучение французскому языку как второму языку (FSL)

В каждой из провинций (включая Квебек, где для большого числа нефранкоязычных детей провинции доступны обширные возможности обучения на французском языке) существуют три метода предоставления образования на французском языке как втором языке (известного как «FSL»):

Основной французский

Нефранкоговорящие студенты изучают французский язык, проходя курсы французского языка как часть образования, которое в противном случае ведется на английском языке. В Квебеке и Нью-Брансуике занятия по французскому языку начинаются в 1-м классе. В других провинциях занятия по французскому языку обычно начинаются в 4-м или 5-м классе. К моменту окончания школы учащиеся обычно получают около 600 часов занятий по французскому языку. [106] Цель программ «Core French» заключается не в том, чтобы подготовить полностью двуязычных выпускников, а скорее в том, чтобы «предоставить учащимся возможность адекватно общаться на втором языке и предоставить учащимся лингвистические инструменты для продолжения изучения второго языка, опираясь на прочную коммуникативную базу». [107] В Британской Колумбии, Альберте и Саскачеване нет обязательных основных занятий по французскому языку, а курсы второго языка являются обязательными только в Британской Колумбии. Одним из результатов этого является то, что уровень понимания часто ниже, чем хотелось бы родителям. Ученый, который брал интервью у бывшего премьер-министра Нью-Брансуика, а также у заместителей министра образования и здравоохранения провинции и председателя ее Совета по управлению и официальным языкам, сообщает: «[В]се выразили сомнения относительно эффективности основной программы в содействии индивидуальному двуязычию и считали, что программу необходимо улучшить, если англоговорящие студенты хотят достичь уровня владения французским языком». [108]

Французское погружение

Студенты, не говорящие на французском языке и не имеющие предварительной подготовки по французскому языку, изучают французский язык, обучаясь всем предметам на французском языке, а не посещая курсы французского языка как часть образования, которое в противном случае проводилось бы на английском языке. [109] При раннем погружении студенты размещаются в классах с преподаванием на французском языке, начиная с детского сада или 1-го класса.

В позднем погружении дети помещаются в классы французского языка в более позднем классе. В настоящее время 7% подходящих учеников за пределами Квебека зачислены в программы погружения во французский язык. [110]

Расширенная программа французского языка

Некоторые школы в Онтарио предлагают третий метод обучения FSL: расширенную программу французского языка. Учащиеся поступают на эту программу уже в 4 классе — начальный класс устанавливается школьным советом каждого региона — и могут продолжать программу вплоть до окончания школы. [111] На программу также можно поступить, начиная со средней школы ; однако, поскольку существует предварительное требование к количеству часов предыдущего обучения, обычно поступить могут только учащиеся, ранее зачисленные на программы расширенного французского или французского погружения. В этой программе не менее 25% всего обучения должно быть на французском языке. С 4 по 8 класс это означает, что по крайней мере один курс в год, кроме «французского как второго языка», должен преподаваться исключительно на французском языке. С 9 по 12 класс, наряду с прохождением курса расширенного французского языка каждый год, учащиеся должны получить обязательные кредиты по географии 9 класса и истории Канады 10 класса на французском языке. Учащиеся, которые заканчивают эти обязательные курсы и получают один дополнительный кредит, преподаваемый на французском языке, получают сертификат по окончании школы в дополнение к своему диплому .

Интенсивный французский

Интенсивный французский — это метод обучения FSL, который возник в Ньюфаундленде. В 2004 году интенсивный французский начался в некоторых школах Британской Колумбии. Интенсивный французский — это программа по выбору (в школах, предлагающих обучение). В течение первых пяти месяцев учебного года 6-го класса ученики тратят 80% своего времени на изучение французского языка, а остальные 20% — на математику. Остальная часть основной программы (обществознание, естественные науки и языковые искусства на английском языке) сокращается на вторую половину года, составляя 80% времени, с одним часом на французский язык. В 7-м классе ученики продолжают изучать один час основного французского языка в день. Это дает 600 часов обучения французскому языку за два года. [112]

Обучение английскому как второму языку (ESL)

Нью-Брансуик, будучи официально двуязычной провинцией, имеет как англоязычные, так и франкоязычные школьные округа.

Система образования Квебека предоставляет ESL на более ограниченной основе детям иммигрантов и студентам, являющимся представителями франкоязычного большинства провинции.

Образовательные, лингвистические, экономические и другие проблемы официального двуязычия

Показатели успешности обучения на втором языке

In Parlez-vous francais? Преимущества двуязычия в Канаде , опубликованные Канадским советом по обучению, на стр. 6, гласят:

«Хотя большинство канадских школьников изучают английский или французский как второй язык в школе, эти уроки часто не приводят к функциональному двуязычию. Например, Комиссия по французскому языку как второму языку Нью-Брансуика недавно сообщила, что менее 1% учащихся, зачисленных на «базовый французский» в 1994 году, достигли минимальной цели провинции к 2007 году. И менее 10% учащихся, зачисленных на раннее погружение во французский в 1995 году, достигли минимальной цели провинции к 2007 году». [115]

В отчете о состоянии программ обучения на французском языке в Канаде: отчет Постоянного комитета по официальным языкам , опубликованном в 2014 году, приводится следующая цитата Комитета школьного совета округа Пил за 2011–2012 годы:

«Комитет по рассмотрению обнаружил, что, хотя директорам было очень трудно нанимать учителей, имеющих квалификацию для преподавания французского погружения, одной квалификации было недостаточно для обеспечения качественной программы. «Комитет по рассмотрению неоднократно выслушивал различные заинтересованные стороны относительно случаев, когда учитель имел требуемую бумажную квалификацию, но не владел французским языком. Кроме того, комитет по рассмотрению узнал, что квалифицированные и владеющие французским языком учителя иногда решали оставить программу французского погружения, чтобы преподавать по программе английского языка. Комитет по рассмотрению узнал, что, хотя директорам очень трудно найти учителей французского погружения для постоянных контрактных преподавательских заданий, для них еще более проблематично найти учителей французского погружения для долгосрочных разовых заданий». [116]

Раздел 4.6 книги «Улучшение английского языка, второго языка, на первом месте: un équilibre à trouver» , опубликованной Высшим советом по образованию (в Квебеке) в 2014 году, раскрывает борьбу за набор достаточно квалифицированных вторых кадров. учителя языка в государственных школах Квебека. [117]

Лидеры федеральных партий часто сами плохо владеют официальными языками [118] , и даже переводчики Сената могут не владеть своими рабочими языками достаточно хорошо, чтобы обеспечить достоверные переводы [119].

Согласно статье в Globe and Mail, опубликованной 13 февраля 2019 года:

«Согласно новому отчету, растущий спрос со стороны родителей на погружение во французский язык привел к нехватке учителей во многих частях страны, при этом некоторые школьные советы довольствуются педагогами, которые говорят по-французски лишь немного лучше своих учеников» [120] .

Зависимость от перевода в правительстве Канады

Жан Делиль в статье под названием « Пятьдесят лет парламентской интерпретации» заявил :

«Устный перевод — хороший барометр деятельности правительства. В 1960-х годах, десятилетие, которое переводчик Рональд Депре назвал «золотым веком синхронного перевода», для переводчиков было обычным делом работать по 80 часов в неделю. Маргерит Уимет сказала, что она проводила больше времени в кабине, чем дома, как и многие ее коллеги. С середины 1970-х годов техник Жан-Пьер Дюлюд, чье выдающееся мастерство было широко признано в кругах переводчиков, руководил установкой около 60 кабин переводчиков на Парламентском холме, а также в федеральных департаментах и ​​зданиях по всей стране. Он приложил все усилия, чтобы кабины соответствовали национальным стандартам». [121]

Далее в статье говорится:

«Палата представителей не может заседать без переводчиков, и заседание было отложено, когда в системе перевода возникли технические неполадки».

Отчет Консультативной рабочей группы по парламентским переводческим службам Постоянного комитета по внутренней экономике, бюджету и администрации, опубликованный 15 марта 2018 года:

«Многие респонденты назвали непоследовательность и контроль качества основными проблемами, когда дело дошло до перевода. Качество услуг сильно различается от одного переводчика к другому, и в переводах часто встречаются ошибки, даже когда делается запрос на вторичную проверку. Некоторые респонденты отметили, что версии отчетов комитетов на двух языках часто не передают один и тот же смысл, а в некоторых случаях перевод просто ошибочен. Как сообщается, сенаторы и сотрудники тратят много времени на проверку рассматриваемых документов и обеспечение точности перевода. Другие респонденты сообщили, что более длинные документы, переведенные более чем одним человеком, были разрозненными и трудными для чтения, поскольку не использовался общий стиль. Рекомендации варьировались от необходимости нанимать специализированных переводчиков для облегчения перевода отчетов комитетов по техническим вопросам до обеспечения надлежащей проверки переводов перед их доставкой и необходимости предусмотреть механизм обратной связи, который можно было бы использовать для оповещения Бюро переводов при обнаружении ошибок.

«Также поднимались вопросы, связанные с качеством перевода. Некоторые сенаторы сообщили, что слышали буквальные переводы, которые не передавали истинного смысла сказанного оратором. Другие отметили, что региональные выражения не были правильно переведены. Многие респонденты спрашивали, возможно ли, чтобы одни и те же переводчики обслуживали Палату и конкретные комитеты, поскольку это обеспечило бы преемственность. Была поднята необходимость модернизации технологического оборудования Сената, поскольку устройства в некоторых помещениях комитетов работали некорректно. Некоторые клерки комитетов отметили, что необходим более современный способ предоставления материалов клерками переводчикам. Такие технологические усовершенствования могли бы сделать передачу информации более быстрой и эффективной». [119]

Прямые денежные издержки официального двуязычия

В работе «Официальная языковая политика канадских провинций: затраты и выгоды в 2006 году», опубликованной Институтом Фрейзера в 2012 году, на странице xii мы читаем:

«В нашем предыдущем исследовании «Политика в области официального языка на федеральном уровне в Канаде: затраты и выгоды» в 2006 году мы оценили общую стоимость федерального двуязычия в 1,8 млрд долларов. Поскольку эти расходы включают трансферты провинциям, которые они тратят на программы по официальному языку (Vaillancourt and Coche, 2009: 25, таблица 1), объединение федеральных, провинциальных и местных расходов должно вычитать эти трансферты, чтобы избежать двойного счета. После вычета трансфертов у нас будет 1,5 млрд долларов на федеральном уровне и 868 млн долларов на местном и провинциальном уровнях, что в итоге составит 2,4 млрд долларов или 85 долларов на душу населения в 2006/07 году». [122]

Распределение богатства между официальными и глухими, коренными и другими неофициальными языковыми сообществами

В документе «Максимальное использование Плана действий по официальным языкам на 2018–2023 годы: инвестиции в наше будущее » Постоянный комитет по официальным языкам заявляет: «CPF Британской Колумбии и Юкона уже определил три стратегии: набор из других провинций и территорий, а также из-за рубежа; поддержка учреждений послевузовского образования, чтобы они могли подготовить больше учителей; и поддержка учителей». [123]

Лингвистические положения Канадской хартии прав и свобод , Закона об официальных языках , Закона об упаковке и маркировке потребителей , [124] Закона об иммиграции и защите беженцев и других законов обязывают предъявлять больший спрос на носителей английского и французского языков (даже иностранных, если необходимо), чем того требует более свободный языковой рынок. Это, в сочетании с тем, что английский и французский языки сложнее изучать, чем некоторые другие языки из-за их орфографических (особенно для глухих, дислексиков и глухих-дислексиков), грамматических и лексических особенностей, подчеркивает разрыв в благосостоянии между официальными и глухими, коренными и другими неофициальными языковыми сообществами, ограничивая предложение на рынке и блокируя равный доступ к федеральным и федерально регулируемым рабочим местам, начиная от упаковочной и маркировочной отраслей и заканчивая назначениями в Верховный суд Канады для неофициальных языковых сообществ. Перри Беллегард и Ромео Саганш рассмотрели эту проблему применительно к коренным народам. [125] [126]

In Parlez-vous francais? Преимущества двуязычия в Канаде , опубликованные Канадским советом по обучению, на стр. 4, гласят:

«Преимущество двуязычия, по-видимому, распространяется на индивидуальный доход. Согласно переписи населения Канады 2001 года, люди, говорящие на обоих официальных языках, имели средний доход ($24 974), что было почти на 10% выше, чем у тех, кто говорит только по-английски ($22 987), и на 40% выше, чем у тех, кто говорит только по-французски ($17 659). Аналогичные разрывы сохраняются и после учета индивидуальных характеристик, таких как уровень образования и опыт работы». [115]

Хотя присущие английскому и французскому языкам трудности могут помешать некоторым хорошо их выучить, их международное распространение может принести большую пользу тем, у кого есть возможность хорошо их выучить. [127]

Восприятие официального двуязычия как исключительно биэтноцентричной политики

Мандат Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму заключался в следующем:

исследовать и сообщить о существующем состоянии двуязычия и бикультурализма в Канаде и рекомендовать, какие шаги следует предпринять для развития Канадской конфедерации на основе равноправного партнерства между двумя расами-основателями, принимая во внимание вклад других этнических групп в культурное обогащение Канады и меры, которые следует принять для сохранения этого вклада. [128]

В том же докладе в Книге I, Общем введении, Параграфе 21 разъясняется статус коренных народов Канады по отношению к «двум расам-основателям»:

Мы должны здесь отметить, что Комиссия не будет рассматривать вопрос об индейцах и эскимосах. В наших полномочиях нет никаких намеков на коренное население Канады. Они говорят о «двух расах-основателях», а именно канадцах британского и французского происхождения, и «других этнических группах», но не упоминают ни индейцев, ни эскимосов. Поскольку очевидно, что эти две группы не являются частью «рас-основателей», как эта фраза используется в полномочиях, было бы логически необходимо включить их в раздел «другие этнические группы». Однако ясно, что термин «другие этнические группы» означает те народы разного происхождения, которые прибыли в Канаду во время или после основания канадского государства, и что он не включает первых жителей этой страны. [25]

В пункте 19 главы I говорится:

Тем не менее, как мы уже отмечали ранее, существуют такие вещи, как французская культура и британская культура. Конечно, различия между ними не так велики, как если бы их сравнивали с одной из многочисленных азиатских или африканских культур. В Канаде англофоны и франкофоны носят одинаковую одежду, живут в одинаковых домах и используют одни и те же инструменты. Они очень похожи в своем социальном поведении, принадлежат к религиям, которые не являются исключительными, и разделяют одни и те же общие знания. В большей или меньшей степени они разделяют североамериканский образ жизни. [25]

В Книге II, Главе VE1, Параграфе 325 указано, что политика правительства в отношении коренных канадцев заключалась в том, чтобы «интегрировать этих учащихся как можно полнее в существующие провинциальные школьные системы» [129] .

Комиссар Дж. Б. Рудницкий написал отдельное заявление, оспаривающее предложения его коллег об исключительно англо-французской языковой политике. Esperanto Services, Оттава; Ассоциация индейцев-эскимосов Канады, Торонто; и другие организации, представляющие различные коренные и другие неофициальные языковые сообщества, также представили краткие доклады, в которых излагались альтернативные концепции «двух рас-основателей». [130]

Франкоязычные и коренные языковые отношения

В статье в National Post от 10 ноября 2017 года член парламента Ромео Саганаш заявил по поводу требования к судьям Верховного суда владеть английским и французским языками:

«Все коренные народы Канады говорят на одном из официальных языков, английском или французском», — утверждал Саганаш. «Исключение этой части населения из возможности заседать в Верховном суде всегда казалось мне неприемлемым». [126]

Сенатор Мюррей Синклер выступил против требования, чтобы судьи Верховного суда знали оба официальных языка. [131]

Был поднят вопрос о сумме, которую федеральное правительство тратит на франкоязычное образование в Нунавуте, по сравнению с суммой, которую оно тратит на образование на языке коренных народов: «По данным Nunavut Tunngavik Inc., федеральное правительство тратит в 44 раза больше на французский язык в Нунавуте, чем на инуктут — примерно 8200 долларов на одного франкоязычного человека по сравнению со 186 долларами на одного говорящего на инуктуте». [132]

В ответ на назначение Мэри Саймон (которая владеет английским и инуктитутом) на должность генерал-губернатора в июле 2021 года политолог Стефани Шуинар, доцент Королевского военного колледжа Канады в Кингстоне, Онтарио , заявила, что правительство Трюдо поставило франкоязычные общины Канады в «невозможную позицию»: «Никто в Канаде не хочет быть против примирения», — сказала она. «Франкоязычные общины лучше большинства знают, что значит быть языковым меньшинством и как важно признавать языки коренных народов». Но Шуинар сказала, что англоязычные канадцы, скорее всего, воспротивятся, если генерал-губернатор будет говорить на языке коренных народов и на французском, но ни слова не будет знать по-английски». [133]

Осенью 2022 года напряженность между франко-коренным населением усилилась после того, как Казначейский совет отклонил идею, выдвинутую некоторыми государственными служащими из числа коренных народов, о предоставлении «всеобщих исключений», чтобы им не пришлось изучать оба официальных языка Канады. [134]

Конфликт принципов

До и в начале европейского заселения коренные народы, вероятно, из-за многообразия своих языков, приняли принцип международного вспомогательного языка и личного двуязычия. [135] [ циклическая ссылка ]

К 1960-м годам коренные канадцы уже начали применять этот принцип к английскому языку. Джон Куротт, председатель Комитета по защите Коннаваги, в кратком докладе, представленном этим Комитетом Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму в 1965 году, утверждает:

«Что касается двух языков, то давно признано, что краснокожие имеют право на свой собственный древний язык, который предшествует языкам Западного мира на тысячи лет. Однако краснокожие приветствуют, ради выживания в мире конкуренции, второй язык, которым оказался английский язык, несмотря на 320 лет ассоциации с французским языком, который был первым языком белого человека, услышанным ирокезами примерно в 1645 году. Очевидно, что мы являемся частью двуязычного мира». (Комитет по защите Конаваги, 1965, 3) [136]

Хотя некоторые франкоканадцы также приняли принцип международного вспомогательного языка и личного двуязычия, некоторые предпочитают применять этот принцип к эсперанто. [137]

Франкоканадцы, занимающие должности, облеченные политической властью или влиянием, продолжают отвергать принцип международного вспомогательного языка (и особенно английского языка, играющего эту роль) в пользу права «двух народов-основателей» на личный одноязычие и обязанности государства обслуживать их на их родных языках. [133]

Предложенные альтернативы официальному двуязычию, основанные на принципе личности

Официальное двуязычие, основанное на принципе территориальности

В своей книге «Плач по идее» Скотт Рид предлагает сохранить существующие официальные языки, но дерегулировать их, ограничив их в основном официальной сферой и применяя принцип территориальности, за исключением случаев, когда этого требуют цифры. [138]

Бывший премьер-министр Квебека Жан Шаре призвал федеральное правительство распространить действие Хартии французского языка на все федерально регулируемые учреждения, действующие в провинции Квебек. [139]

Вплоть до своей реакции на решение правительства Онтарио о ликвидации Управления комиссара по франкоязычным службам в октябре 2018 года Квебек был склонен противостоять призывам со стороны франкоговорящих лиц расширить права франкоязычных за пределами этой провинции, например, когда он выступил против призыва Комиссии франкоязычных школ Юкона получить возможность принимать больше учеников во франкоязычные школы в Верховном суде Канады, опасаясь, что победа совета франкоязычных школ в Юконе может негативно повлиять на продвижение французского языка в Квебеке. [140] [141]

Официальное многоязычие коренных народов, основанное на принципе личности

В статье, написанной Глорией Гэллоуэй и опубликованной в Globe and Mail 8 июля 2015 года, Гэллоуэй пишет о том, как Ассамблея первых наций хочет сделать все языки коренных народов Канады официальными. Она пишет:

«Глава Ассамблеи коренных народов призывает объявить почти 60 языков коренных народов, на которых говорят в Канаде, официальными наряду с английским и французским, — дорогостоящее предложение, но, по его словам, оно становится все более актуальным, поскольку родные языки коренных народов исчезают». «Перри Беллегард, избранный прошлой осенью национальным вождем AFN, согласен, что будет непросто потребовать, чтобы переводы всех языков коренных народов печатались на боковых сторонах коробок с хлопьями и молочных пакетов.

«Это было бы конечной целью», — сказал г-н Беллегард в интервью в среду на трехдневном ежегодном общем собрании AFN, крупнейшей организации коренных народов Канады. «Но давайте делать небольшие шаги, чтобы достичь этого». [125] Ромео Саганаш выразил убеждение, что члены парламента имеют конституционное право говорить на любом из языков коренных народов Канады в парламенте. [142]

Официальная многоязычность коренных народов, основанная на принципе территориальности

Учитывая логистические и экономические проблемы официального многоязычия, основанного на принципе личности, некоторые сторонники равного права на коренной язык предложили политику официального одноязычия коренных народов, основанную на принципе территориальности, в соответствии с которым местное или региональное правительство будет обязано предоставлять услуги только на местных языках коренных народов, но не на каких-либо других языках коренных народов Канады. Некоторые первые нации уже применяют этот принцип на территории, находящейся под их юрисдикцией.

Официальное многоязычие или многоязычие, включающее один или несколько официальных жестовых языков, по принципу личности или территориальности

Некоторые предлагают, чтобы Канада приняла «язык жестов» в качестве одного из своих официальных языков. [143]

Официальное межъязыковое общение посредством международного вспомогательного языка

Другие утверждают, что родители должны иметь право на государственное финансирование образования на языке по их выбору для своих детей в соответствии с рыночным спросом и предложением, а также на эсперанто в качестве второго языка. [144] Утверждается, что такая политика будет соответствовать Всеобщей декларации прав человека . [145]

Поддержка и противодействие

Данные опроса

Опросы показывают, что канадцы последовательно и решительно поддерживают два ключевых аспекта канадской политики в отношении официальных языков: [ необходима цитата ]

Однако среди англоговорящих канадцев наблюдается лишь ограниченная поддержка расширения сферы официального двуязычия, а среди англоговорящих существуют сомнения относительно навязчивости и/или справедливости этой политики. Среди франкоговорящих опросы не выявили таких сомнений.

Среди англоговорящих поддержка предоставления федеральных услуг на французском языке франкоговорящим, проживающим за пределами Квебека, оставалась стабильно высокой на протяжении четверти века — 79% в 1977 году и 76% в 2002 году. [146] За тот же период поддержка среди англоговорящих «права на образование на французском языке за пределами Квебека, где численность делает расходы разумными» варьировалась от 79% до 91%. [147] Среди франкоговорящих канадцев поддержка этой политики была еще выше.

Национальный консенсус порой ломался, когда рассматривались другие аспекты официального двуязычия. Однако с середины 2000-х годов произошел значительный сдвиг в англоязычном мнении в пользу двуязычия. [148]

Согласно обзору результатов опросов, проводившихся на протяжении трех десятилетий и опубликованных в 2004 году Андре Теркоттом и Эндрю Паркином, «франкоговорящие жители Квебека почти единодушны в своей поддержке политики в отношении официальных языков», но «среди англоговорящих существуют гораздо более широкие различия во мнениях...» [149]

Такое изменение можно увидеть, например, в ответах на вопрос: «Вы лично поддерживаете двуязычие для всей Канады?» В период с 1988 по 2003 год поддержка этого утверждения среди франкофонов колебалась от 79% до 91%, но среди англофонов поддержка никогда не превышала 48% и упала до 32% в начале 1990-х годов. [150] Спад поддержки двуязычия среди англофонов, вероятно, можно объяснить политическими событиями в конце 1980-х и 1990-х годах, включая провал Соглашения озера Мич и референдум 1995 года о независимости Квебека. [148]

К 2006 году утвердительные ответы на вопрос «Вы лично поддерживаете двуязычие для всей Канады?» значительно возросли, с этим согласились 72% канадцев (и 64% англоговорящих). 70% канадцев и 64% англоговорящих были «за двуязычие для [их] провинции». [148] Предполагается, что поддержка двуязычия, вероятно, продолжит расти, поскольку молодые англоговорящие более благосклонны к нему, чем их старшие. [148]

По словам Теркотта и Паркина, другие данные опроса показывают, что «в отличие от франкофонов, англофоны, в целом, сопротивляются вложению больших усилий и ресурсов правительства в продвижение двуязычия... Однако показательно то, что только 11% из тех, кто находится за пределами Квебека, заявили, что они не согласны с двуязычием в любой форме. Оппозиция, по-видимому, направлена ​​на действия федерального правительства, а не на само двуязычие... [Э]то различие является ключом к пониманию общественного мнения по этому вопросу». [151] Это помогает объяснить результаты, которые в противном случае казались бы противоречивыми, например, опрос 1994 года, в котором 56% канадцев за пределами Квебека указали, что они либо сильно, либо умеренно поддерживают официальное двуязычие, но 50% согласились с утверждением, что «текущая официальная политика двуязычия должна быть отменена, поскольку она дорогая и неэффективная». [152]

В английской Канаде существуют некоторые региональные различия в отношении к федеральной политике двуязычия, но они относительно скромны по сравнению с расхождением между взглядами, выраженными жителями Квебека, и взглядами, выраженными в остальной части страны. Например, в опросе, проведенном в 2000 году, только 22% жителей Квебека согласились с утверждением: «Мы зашли слишком далеко в продвижении двуязычия», в то время как уровень положительных ответов в английской Канаде варьировался от 50% в Атлантике до 65% в Прериях. [153]

Как франкоговорящие, так и англоговорящие канадцы склонны считать способность говорить на другом официальном языке культурной и экономической ценностью, [154] и обе группы указали, что они считают двуязычие неотъемлемым элементом канадской национальной идентичности. Однако снова наблюдается заметное расхождение между ответами франкоговорящих и англоговорящих канадцев. В опросе 2003 года 75% франкоговорящих указали, что «наличие двух официальных языков, английского и французского», заставляет их гордиться тем, что они канадцы. Среди англоговорящих 55% заявили, что двуязычие заставляет их гордиться, но гораздо более высокие проценты (86% и 94% соответственно) указали, что мультикультурализм и Хартия прав заставили их чувствовать гордость. [155]

Результаты публичных слушаний

Время от времени, либо федеральное правительство, либо правительство одной из провинций поручает советам или группам проводить слушания по общественному мнению по вопросам политики. Некоторые из этих слушаний в значительной степени или даже в первую очередь касались политики в отношении официальных языков, и собранные ими ответы дают моментальные снимки состояния общественного мнения в определенные моменты времени.

Результаты публичных слушаний по отчету Пуарье-Бастараша (1985 г.)

Консультативный комитет по официальным языкам Нью-Брансуика был создан провинциальным законодательным собранием в качестве способа определения реакции населения на доклад Пуарье-Бастараша 1982 года, в котором рекомендовалось значительное расширение услуг на французском языке. [156] Публичные слушания были проведены в двенадцати городах и поселках по всей провинции в 1985 году, и отчет был представлен комитетом в 1986 году. [157]

Представленные Консультативному комитету материалы были впоследствии обобщены в академическом исследовании слушаний в следующих терминах:

Качественный анализ показывает, что, как большинство, англоговорящие сдержаны в отношении расширения возможностей и услуг для франкоговорящего меньшинства из-за страха поставить себя в невыгодное положение, будь то в системе образования или на государственной службе. Франкоговорящие, как меньшинство, возмущены нерешительностью англоговорящих в предоставлении прав и привилегий, гарантированных Законом об официальных языках Нью-Брансуика 1969 года и Законом о Конституции (1982 года)... Они предпочитают собственные школы, контроль над своим образованием, расширенный доступ к должностям и услугам государственной службы на своем родном языке через отдельные учреждения и администрации. [158]

Выводы комиссии Спайсера (1990)

В конце 1990 года федеральным правительством был создан Гражданский форум по будущему Канады из шести человек с мандатом на участие в «диалоге и обсуждении с канадцами и среди них... для обсуждения ценностей и характеристик, лежащих в основе благополучия Канады». Форум, который возглавлял бывший комиссар по официальным языкам Кит Спайсер, опубликовал отчет в июне 1991 года, включавший подробное обсуждение реакции канадцев на различные вопросы, включая федеральную политику в отношении официальных языков.

Эти комментарии, которые, вероятно, представляют собой наиболее обширные консультации с канадцами по вопросу официального двуязычия, были статистически собраны Комиссией Спайсера и, как правило, подтверждают выводы социологов о том, что канадцы благосклонно относятся к двуязычным услугам, но разочарованы реализацией политики в отношении официальных языков. Так, например, почти 80% групповых обсуждений, спонсируемых Комиссией, дали положительные комментарии участников о том, что в отчете комиссии именуется «двуязычием в целом», но почти 80% этих обсуждений дали отрицательные комментарии о «политике в отношении официальных языков». [159]

Эти результаты побудили Спайсера написать:

Использование Канадой двух официальных языков широко рассматривается как фундаментальная и отличительная канадская характеристика. Среди многих, особенно молодежи, способность говорить, читать и писать как по-французски, так и по-английски воспринимается как существенное личное преимущество. Даже многие родители, которым не нравится «официальное двуязычие», стремятся записать своих детей на курс французского погружения. С другой стороны, мы обнаруживаем, что применение политики официальных языков является серьезным раздражителем за пределами Квебека и не очень ценится внутри Квебека... Несмотря на реальный и необходимый прогресс в языковой честной игре в федеральных учреждениях, иногда механический, чрезмерно усердный и необоснованно дорогостоящий подход к политике привел к решениям, которые помогли испортить ее репутацию. Граждане говорят нам, что двуязычные бонусы, дорогостоящий перевод технических руководств очень ограниченного использования, низкое использование государственными служащими с трудом полученного обучения французскому языку, чрезмерное обозначение двуязычных рабочих мест и иногда узкий, юридический подход подрывают принцип, который они в противном случае приветствовали бы как часть базовой идентичности Канады. [160]

Группы поддержки

Пропаганда в поддержку расширения/продления официального двуязычия исключительно для других языковых сообществ

Существует ряд групп, которые в рамках своего мандата стремятся содействовать официальному двуязычию или расширять сферу действия политики (хотя пропаганда не всегда является единственной или даже основной деятельностью групп). Среди этих групп:

Пропаганда ограничения или отмены официального двуязычия

С момента провозглашения первого Закона об официальных языках в 1969 году существовало несколько групп , которые стремились положить конец официальному двуязычию или сократить сферу действия этой политики. Среди этих групп:

В течение первого десятилетия или около того после принятия закона в 1969 году оппозиция новой политике иногда принимала радикальную форму, которая впоследствии почти исчезла. Такие книги, как « Билингвальное сегодня, французское завтра» Джока В. Эндрю , выступали либо за отмену Закона об официальных языках , либо за прекращение политики официального двуязычия. Леонард Джонс , мэр Монктона , Нью-Брансуик, был ярым противником двуязычия в конце 1960-х и начале 1970-х годов. Джонс оспорил законность Закона об официальных языках в суде, утверждая, что предмет обсуждения находится вне юрисдикции федерального правительства. В 1974 году Верховный суд Канады вынес решение против Джонса и признал закон конституционным . В 1991 году местный всплеск антидвуязычных настроений позволил партии «Конфедерация регионов» получить 21,2% голосов на провинциальных выборах в Нью-Брансуике и на короткое время сформировать официальную оппозицию , получив восемь мест в провинциальном законодательном собрании .

Некоторые организации или отдельные лица в определенных движениях также предлагают ввести более инклюзивную языковую политику либо через официальное многоязычие, либо официальную одноязычную языковую политику на вспомогательном языке, чтобы минимально вмешиваться в выбор первого языка жителей. Такие идеи иногда вдохновляются статьей 1 Всеобщей декларации прав человека, касающейся дискриминации по признаку языка, и статьей 26(3) той же Декларации, чтобы предоставить родителям свободу «выбирать вид образования, которое должно быть дано их детям». Другие могут быть вдохновлены религиозными или иными убеждениями.

Ассамблея первых наций : Национальная стратегия по языкам первых наций, представленная Ассамблеей первых наций 5 июля 2007 года, вдохновленная предыдущими заявлениями, включая доклад Королевской комиссии по делам аборигенов, представленный в 1996 году, отвергает официальное двуязычие в пользу языкового равенства для носителей языков коренных народов:

«Первые нации стремятся получить законодательную защиту посредством Закона о языках первых наций, который будет соответствовать законам первых наций и правительства Канады, касающимся языков».

Французская нация Канады (FRENCA) : NAFRAC выступает за более межъязыковой подход к языковой политике, который поощряет местный язык жестов, местный коренной язык, эсперанто или другой международный вспомогательный язык, а также большую языковую свободу в неофициальных областях. [163]

Позиции федеральных политических партий

Языковые проблемы, разделяющие стороны

Вопросы, по которым политические партии Канады в последнее время продемонстрировали разное направление голосования, — это два частных законопроекта, представленных членами парламента .

Первый, Акт о внесении поправок в Закон об официальных языках (Хартия французского языка) (законопроект C-482), был представлен депутатом от Блока Полин Пикар . Если бы он был принят, он бы внес поправки в Закон об официальных языках , Трудовой кодекс Канады и Закон о канадских коммерческих корпорациях , чтобы привести их в соответствие с Хартией французского языка , «фактически сделав федеральное правительство в провинции только на французском языке», согласно Maclean’s . [164] Этот законопроект был отклонен в мае 2008 года, депутаты от Блока и НДП проголосовали за, а депутаты от Консервативной и Либеральной партий выступили против. [165]

Второй законопроект частного члена — это законопроект депутата НДП Ивона Годена о внесении поправок в Закон о Верховном суде (понимание официальных языков) (законопроект C-232). В случае принятия этот законопроект будет иметь эффект блокировки любого кандидата, который еще не является достаточно двуязычным, чтобы понимать устные аргументы на обоих официальных языках, от назначения в Верховный суд. Этот законопроект был принят в третьем чтении 31 марта, при поддержке всех членов НДП, Либеральной партии и Блока и против всех членов Консервативной партии. [166] но не был принят Сенатом.

Консервативная партия Канады и ее предшественники

Консервативная партия Канады была создана в 2003 году путем слияния старой Прогрессивно-консервативной партии Канады и Канадского альянса. Новая партия приняла принципы старой Прогрессивно-консервативной партии в качестве своих основополагающих принципов, внеся лишь несколько изменений. Одним из них было добавление следующего основополагающего принципа, который взят почти дословно из раздела 16(1) Хартии прав :

«Убеждение, что английский и французский языки имеют равный статус, а также равные права и привилегии в отношении их использования во всех институтах парламента и правительства Канады».

На своем учредительном съезде в 2005 году новая партия добавила следующую политику в свою политическую декларацию (официальный сборник политических положений, принятых на съезде):

«Консервативная партия считает, что официальные языки Канады представляют собой уникальное и значительное социальное и экономическое преимущество, приносящее пользу всем канадцам.
«i) Консервативное правительство поддержит Закон об официальных языках, гарантирующий, что английский и французский языки будут иметь равный статус и равные права и привилегии в отношении их использования во всех учреждениях парламента и правительства Канады.
«ii) Консервативная партия будет работать с провинциями и территориями для расширения возможностей канадцев изучать оба официальных языка». [167]

До этого, в 1980-х и 1990-х годах, Партия реформ Канады выступала за отмену политики. Однако со временем позиция партии смягчилась. К 1999 году в « Синей книге» (декларации партии о ее текущей политике) говорилось, что «Партия реформ поддерживает официальное двуязычие в ключевых федеральных институтах, таких как парламент и Верховный суд, а также в важнейших федеральных службах в тех частях страны, где потребность достаточна для того, чтобы гарантировать услуги на экономически эффективной основе». [168] К 2002 году политическая декларация политического преемника Партии реформ, Канадского альянса , была еще больше смягчена и гласила, что «федеральное правительство несет ответственность за поддержку прав меньшинств» путем предоставления услуг на обоих языках в любом «сельском поселке или городском районе, где по крайней мере десять процентов местного населения используют английский или французский в своей повседневной жизни». [169]

Либеральная партия Канады

Либеральная партия считает себя партией официального двуязычия, поскольку именно премьер-министр-либерал Пьер Трюдо принял первый Закон об официальных языках в 1969 году и закрепил подробную защиту двух официальных языков в Хартии прав и свобод 1982 года.

Глубина приверженности партии официальному двуязычию подтверждается тем фактом, что конституция Либеральной партии содержит положения, смоделированные почти слово в слово по разделу 16(1) Хартии прав : «Английский и французский языки являются официальными языками партии и имеют равный статус и равные права и привилегии в отношении их использования во всех федеральных институтах партии. Преследуя свои основные цели и во всех своих действиях, партия должна сохранять и продвигать статус, права и привилегии английского и французского языков». [170]

Новая демократическая партия

Депутаты от партии «Новые демократы» проголосовали за Закон об официальных языках 1969 года , Закон об официальных языках 1988 года и защиту двух официальных языков, содержащуюся в Хартии прав . В последнее время партия склонилась к поддержке асимметричной версии двуязычия. В начале 2008 года критик партии по вопросам языков Ивон Годен заявил, что ее депутаты проголосуют за законопроект, спонсируемый Блоком Квебека, который заставит федеральные учреждения работать на основе предпочтительного французского языка или только французского в Квебеке. [171]

В 2017 году депутат от НДП Ромео Саганаш решительно выступил против того, чтобы сделать англо-французское двуязычие обязательным требованием для судей Верховного суда, а также раскритиковал официальное двуязычие в целом из-за языковых барьеров, которые оно налагает на кандидатов из числа коренных народов. [126]

Блок Квебека

Хотя главной целью Bloc Québécois является содействие независимости Квебека, парламентская фракция партии сохраняет активный интерес к вопросам, касающимся политики официальных языков (например, направление депутатов для участия в постоянном комитете Палаты общин по официальным языкам). Партия стремится изменить федеральную языковую политику, применяемую в Квебеке, чтобы устранить установленное законом равенство английского языка, которое гарантируется Законом об официальных языках и другим федеральным законодательством. В последние годы это включало внесение законопроекта частного члена под названием « Закон об изменении Закона об официальных языках (Хартия французского языка)» (более известный как законопроект C-482), призванный заменить Закон об официальных языках Хартией французского языка для всех федерально регулируемых корпораций в Квебеке; этот принцип использует асимметричную концепцию федерализма в Канаде. [172]

Позиции других политических деятелей

WAC Беннетт

Премьер-министр Британской Колумбии У. А. К. Беннетт размышлял о том, что Пьер Трюдо ввел двуязычие, потому что он был политиком, ориентированным на Квебек, и был в основном заинтересован в продвижении и защите французской Канады. [173]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Toolkit, Web Experience (30 марта 2014 г.). «Официальные языки Канады и вы». www.clo-ocol.gc.ca .
  2. ^ "Подраздел 16(1) Закона о Конституции 1982 года". 13 декабря 2013 г.(См. раздел шестнадцатый Канадской хартии прав и свобод .)
  3. ^ "Закон об официальных языках – 1985, гл. 31 (4-я доп.)". Акт, действующий по состоянию на 11 июля 2010 г. Министерство юстиции. Архивировано из оригинала 5 января 2011 г. Получено 15 августа 2010 г. Целью настоящего Закона является (a) обеспечение уважения к английскому и французскому языкам как официальным языкам Канады и обеспечение равенства статуса и равных прав и привилегий в отношении их использования во всех федеральных учреждениях, в частности в отношении их использования в парламентских разбирательствах, в законодательных и других документах, в отправлении правосудия, в общении с общественностью или предоставлении ей услуг и в выполнении работы федеральных учреждений; (b) поддержка развития английских и французских языковых меньшинств и общее продвижение равенства статуса и использования английского и французского языков в канадском обществе; и (c) установление полномочий, обязанностей и функций федеральных учреждений в отношении официальных языков Канады.
  4. ^ ab "Политика предоставления услуг на французском языке" (PDF) . Правительство Манитобы. Март 1999 г.
  5. ^ "Pas de statut bilingue pour l'Alberta et la Saskatchewan, tranche la cour" . Квебек.huffingtonpost.ca. 21 февраля 2014 года . Проверено 29 октября 2015 г.
  6. ^ "Пьер Эллиот Трюдо - Биография и факты". Encyclopedia Britannica . 3 августа 2023 г.
  7. ^ Интернет, Boîte à outils de l'expérience (6 марта 2015 г.). «Портрет групп официальных языков региона Оттавы». www.clo-ocol.gc.ca .
  8. ^ Конрад-Авармаа, Бригитта (3 ноября 2017 г.). «Брошюра RMC». www.rmc-cmr.ca .
  9. ^ «Оттава — двуязычный город — Оттава-вилль двуязычный».
  10. ^ «Канадская хартия прав и свобод: Официальные языки Канады». Министерство юстиции Канады. 17 апреля 1982 г.
  11. ^ "Критерии приема во французскую систему образования | Fle". Elfontario.ca . Получено 29 октября 2015 г. .
  12. ^ «Канадская хартия прав и свобод: права на образование на языке меньшинства». Министерство юстиции Канады. 17 апреля 1982 г.
  13. ^ "Введение". Заключительный отчет Французского комитета по составлению конституции . Архивировано из оригинала 23 сентября 2003 года . Получено 18 декабря 2007 года .
  14. ^ Приложение «А» Закона о Канаде представляет собой французскую версию действующих положений Закона о Канаде . Приложение «В» содержит текст Закона о Конституции 1982 года на английском и французском языках.
  15. ^ "Закон об официальных языках (1969)". Канадская энциклопедия . Получено 9 сентября 2019 г.
  16. ^ "Закон об официальных языках". Управление комиссара по официальным языкам. 1 сентября 2003 г. Архивировано из оригинала 6 ноября 2006 г.
  17. ^ "Аннотированная версия Закона об официальных языках – Пояснительные примечания". Офис Комиссара по официальным языкам. 1 сентября 2003 г. Архивировано из оригинала 10 октября 2006 г.
  18. ^ «Закон об официальных языках – Часть V – Язык работы». Министерство юстиции Канады. 4 апреля 2007 г. Архивировано из оригинала 10 октября 2006 г.
  19. ^ «Закон об официальных языках – Часть VI – Участие англоговорящих и франкоговорящих канадцев». Министерство юстиции Канады. 4 апреля 2007 г. Архивировано из оригинала 10 октября 2006 г.
  20. ^ «Добро пожаловать в Офис комиссара по официальным языкам!». Офис комиссара по официальным языкам. 1 сентября 2003 г. Архивировано из оригинала 21 июня 2007 г. Получено 11 мая 2007 г.
  21. ^ «Закон об официальных языках – Часть VIII – Комиссар по официальным языкам». Министерство юстиции Канады. 4 апреля 2007 г.
  22. ^ «Определение английского или французского языкового меньшинства». Министерство юстиции Канады. 17 апреля 2007 г.
  23. ^ «Расчет численности населения». Министерство юстиции Канады. 17 апреля 2007 г.
  24. ^ "Официальные языковые правила". Управление комиссара по официальным языкам. 1 сентября 2003 г. Архивировано из оригинала 10 ноября 2006 г.
  25. ^ abc «Информационный архив в Интернете» (PDF) . публикации.gc.ca .
  26. ^ Резолюция 75. Постановили, что численность жителей страны составляет около 600 000 человек, из которых около 525 000 имеют французское происхождение, а 75 000 имеют британское или иное происхождение; и что учреждение гражданского правительства Нижней Канады на 1832 год, согласно ежегодным отчетам, составленным провинциальной администрацией для сведения британского парламента, содержало имена 157 должностных лиц и других лиц, получающих жалованье, которые, по-видимому, имеют британское или иностранное происхождение, и имена 47, которые, по-видимому, являются уроженцами страны, французского происхождения; что это утверждение не показывает всей диспропорции, которая существует в распределении государственных денег и власти, причем последний класс по большей части назначается на низшие и менее прибыльные должности и чаще всего получает их только становясь иждивенцами тех, кто занимает более высокие и более прибыльные должности; что сосредоточение многих наиболее высокооплачиваемых и влиятельных, и в то же время несовместимых должностей в руках одного и того же лица, что запрещено законами и разумной политикой, существует в первую очередь в интересах первого класса; и что две трети лиц, включенных в последнюю комиссию мира, изданного в провинции, по-видимому, имеют британское или иностранное происхождение, а одна треть — только французское.
  27. Юджин Форси пишет: «В гражданской службе Доминиона «Политические назначения» Коте за 1867–1895 годы показывают, что за этот период, исключая дублирование, франкоканадцы имели чуть больше трети должностных лиц Палаты представителей и двух судов Доминиона; чуть меньше трети других должностных лиц ранга заместителя министра и чуть меньше одной седьмой должностных лиц от главного клерка до заместителя министра». Источник — Юджин Форси, «Свобода и порядок: Собрание эссе». Оттава: Издательство Карлтонского университета, 1974, стр. 243.
  28. ^ "Закон Манитобы, 1870". Парламент Канады. 12 мая 1870 г.
  29. ^ «Французский язык в Манитобе: франко-канадские и европейские корни». Энциклопедия французского культурного наследия в Северной Америке.
  30. ^ "Противоречие и компромисс по вопросу школ Манитобы". История Канады. Архивировано из оригинала 27 мая 2014 года.
  31. ^ abc "The French Language Debate" (PDF) . Manitoba Law Journal. 2003. Архивировано из оригинала (PDF) 10 января 2016 года . Получено 26 июня 2014 года .
  32. ^ «Re Manitoba Language Rights, [1985] 1 SCR 721». Верховный суд Канады. 13 июня 1985 г.
  33. ^ «Воспринимаемая угроза французскому языку и культуре и поддержка двуязычия в Канаде». Ассоциация канадских исследований. 1 января 2003 г.
  34. ^ "Официальная языковая политика канадских провинций" (PDF) . Институт Фрейзера. 16 января 2012 г. Архивировано из оригинала (PDF) 28 апреля 2012 г.
  35. ^ "Идем в школу". Правительство Манитобы.
  36. ^ "Bref Historiquel". Университет Сен-Бонифаса.
  37. ^ "Языковые законы Квебека - Чтения - История Квебека". www2.marianopolis.edu . Архивировано из оригинала 9 декабря 2006 г.
  38. ^ «Квебек соглашается заменить дорожные знаки, предназначенные только для французского языка, пиктограммами — Монреаль | Globalnews.ca».
  39. ^ «Принят законопроект 96 о языке, обещающий масштабные изменения для Квебека». Монреаль . 24 мая 2022 г. Получено 25 мая 2022 г.
  40. ^ Данные переписи населения Канады 2016 г.
  41. ^ "B163_e". www.ontla.on.ca . Архивировано из оригинала 14 марта 2005 г.
  42. ^ Toolkit, Web Experience (23 марта 2014 г.). «Официальные языки в провинциях и территориях». www.clo-ocol.gc.ca .
  43. ^ abcdef Закон о Конституции, 1867 , с. 133.
  44. ^ Канадская хартия прав и свобод , ст. 16(1), 17(1).
  45. ^ Закон об официальных языках , RSC 1985, c 31 (4th Supp), s 4.
  46. ^ Канадская хартия прав и свобод , ст. 18(1).
  47. ^ Закон об официальных языках (Канада), Часть II.
  48. ^ Канадская хартия прав и свобод , ст. 19(1).
  49. ^ Закон об официальных языках (Канада), Часть III.
  50. ^ abcdefghijklmnop Уголовный кодекс, RSC 1985, гл. C-46, с. 530.
  51. Закон об официальных языках, RSC 1985, гл. 31 (4-я доп.), ст. 16.
  52. ^ Закон о языках, RSA 2000, c L-6, 5.
  53. ^ Закон о языках (Альберта), ст. 3. Единственным исключением является сам Закон о языках , который является двуязычным.
  54. ^ Закон о языках (Альберта), ст. 4.
  55. ^ abcdefghijk Фактически , ни одно законодательное положение не регулирует этот вопрос.
  56. ^ Гражданские правила Верховного суда , Британская Колумбия Рег. 168/2009, рр. 1-1, 1-3, 22-3(2), (3); Совет школьников франкоязычных стран Британской Колумбии против Британской Колумбии, 2013 SCC 42, [2013] 2 SCR 774.
  57. ^ Закон о правонарушениях, RSBC 1996, гл. 338, ст. 133.
  58. ^ Бессетт против Британской Колумбии (Генеральный прокурор), 2019 SCC 31.
  59. ^ Совет школьных франкоязычных стран Британской Колумбии против Британской Колумбии, 2013 SCC 42, [2013] 2 SCR 774.
  60. Библиотеки судебных заседаний Британской Колумбии: «Могу ли я подать судебные документы на французском языке в Британской Колумбии?» (последняя редакция 24 декабря 2019 г.).
  61. ^ Закон Манитобы, 1870 г. , ст. 23.
  62. ^ Канадская хартия прав и свобод , ст. 16(2), 17(2).
  63. ^ Закон об официальных языках, SNB 2002, c O-0.5, ss 6, 7, 8.
  64. ^ Канадская хартия прав и свобод , ст. 18(2).
  65. Закон об официальных языках (Нью-Брансуик), статьи 9–13.
  66. ^ Канадская хартия прав и свобод , ст. 19(2).
  67. Закон об официальных языках (Нью-Брансуик), статьи 16–21.
  68. ^ Единственным исключением является Закон о двуязычных франкоязычных услугах, SNS 2004, c 26.
  69. ^ Закон о службах французского языка , RSO 1990, c F.32, s 3(1).
  70. ^ Закон о французском языке (Онтарио), ст. 3(2), 4.
  71. ^ Закон о судах, RSO 1990, гл. C.43, ст. 125, 126.
  72. ^ Единственным исключением является Закон о двуязычных услугах на французском языке, RSPEI 1988, c F-15.2.
  73. ^ ab Хартия французского языка , CQLR, c C-11, s 7.
  74. ^ Закон о языке, SS 1988-89, c L-6.1, s. 12.
  75. ^ Закон о языке , ст. 4.
  76. Закон о языке , ст. 11.
  77. ^ Закон об официальных языках, RSNWT 1988, c O-1, s 6. Другими официальными языками, указанными в разделе 4 закона, являются: чипевиан, кри, гвичин, инуиннактун, инуктитут, инувиалуктун, северный раби, южный. Славей и Тлычу.
  78. Закон об официальных языках (Северо-Западные территории), ст. 7.
  79. Закон об официальных языках (Северо-Западные территории), ст. 9.
  80. ^ Закон об официальных языках, SNu 2008, гл. 10, ст. 4.
  81. ^ Закон об официальных языках (Нунавут), ст. 5.
  82. ^ Закон об официальных языках (Нунавут), ст. 8.
  83. ^ Закон о языках , RSY 2002, c 133, s 3.
  84. Закон о языках (Юкон), ст. 4.
  85. Закон о языках (Юкон), ст. 5.
  86. Отчет Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, Книга I (Общее введение), Оттава: Queen's Printer, стр. xxviii, параграф 29.
  87. ^ Статистическое управление Канады, Перепись населения федеральных избирательных округов 2006 г. (Порядок представительства 2003 г.): язык, мобильность и миграция и иммиграция и гражданство. Оттава, 2007 г., стр. 6, строка 108. В 2006 г. население Канады составляло 31 241 030 человек. Из них 520 385 канадцев, или 1,7%, не говорили ни на одном из официальных языков.
  88. ^ Statistics Canada, 2006 Census Profile of Federal Electoral Districts (2003 Representation Order): Language, Mobility and Migration and Immigration and Citizenship. Оттава, 2007, стр. 2, 6. Statistics Canada собирает данные о родном языке, о «первом официальном языке общения» и о двуязычии на французском и английском языках. Однако агентство не собирает данные о двуязычии на неофициальных языках (либо лица, которые говорят более чем на одном неофициальном языке, либо те, у кого официальный язык является родным, а затем они изучают неофициальный язык). Таким образом, можно определить только то, что у 6 147 840 канадцев неофициальный язык является родным (см. стр. 2, строка 5), и что 520 385 канадцев не говорят ни на одном официальном языке (см. стр. 6, строка 108). Поскольку все лица, не говорящие ни на одном из официальных языков, должны иметь неофициальный язык в качестве родного, простое вычитание показывает, что 5 627 455 канадцев, или 18,0% населения, являются двуязычными — владеют неофициальным языком и официальным языком.
  89. ^ Статистическое управление Канады, Профиль переписи населения федеральных избирательных округов 2006 г. (Порядок представительства 2003 г.): Язык, мобильность и миграция и иммиграция и гражданство. Оттава, 2007 г., стр. 6, 60.
  90. ^ Статистическое управление Канады, Население по знанию официального языка, по провинциям или территориям (перепись 2006 г.), http://www.statcan.gc.ca/tables-tableaux/sum-som/l01/cst01/demo15-eng.htm. Перепись 2006 г. показывает, что 3017 860 жителей Квебека являются двуязычными из общего числа 5 448 850 двуязычных канадцев.
  91. ^ ab "Быстрые цифры по официальным языкам Канады (2016)". www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 4 июля 2019 г. Получено 12 августа 2020 г.
  92. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Британской Колумбии». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 г. Получено 12 августа 2020 г.
  93. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Альберте». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 г. Получено 12 августа 2020 г.
  94. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Саскачеване». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 г. Получено 12 августа 2020 г.
  95. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Манитобе». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 г. Получено 12 августа 2020 г.
  96. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Онтарио». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 г. Получено 12 августа 2020 г.
  97. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Нью-Брансуике». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 г. Получено 12 августа 2020 г.
  98. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Новой Шотландии». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 г. Получено 12 августа 2020 г.
  99. ^ «Инфографика: Французское присутствие на Острове Принца Эдуарда». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 г. Получено 12 августа 2020 г.
  100. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Ньюфаундленде и Лабрадоре». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 г. Получено 12 августа 2020 г.
  101. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Нунавуте». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 г. Получено 12 августа 2020 г.
  102. ^ «Инфографика: Французское присутствие на Северо-Западных территориях». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 г. Получено 12 августа 2020 г.
  103. ^ «Инфографика: Французское присутствие в Юконе». www.clo-ocol.gc.ca . Офис комиссара по официальным языкам. 13 сентября 2018 г. Получено 12 августа 2020 г.
  104. См. Джесси Робишо, «Вовлекайте родителей в языковое образование: Господь», в Moncton Times and Transcript, 21 февраля 2008 г., и Дэниел Макхарди, «Языковая битва: министр образования будет искать общественное мнение, прежде чем отвечать на обзор французского как второго языка», в New Brunswick Telegraph-Journal, 28 февраля 2008 г., стр. A1.
  105. Канада, Офис Тайного совета, «Следующий акт: новый импульс для языковой дуальности Канады — План действий по официальным языкам». Оттава, 2003, стр. 27.
  106. Майлз Тернбулл, «Основы французского языка в Канаде», Канадские родители за французский (Wayback machine).
  107. ^ Департамент образования Нью-Брансуика, Заявление о политике в отношении погружения и основной программы . Фредериктон, 1983, стр. xii.
  108. ^ Кэтрин Стил, Может ли двуязычие работать? Отношение к языковой политике в Нью-Брансуике: публичные слушания 1985 года по докладу Пуарье-Бастараша . Фредериктон: New Ireland Press, 1990, стр. 26.
  109. ^ "French immersion" (PDF) . www.cpf.ca . Архивировано из оригинала (PDF) 9 декабря 2004 г.
  110. ^ Официальные языки: Ежегодный отчет 2007–2008, Том 1, Программы поддержки официальных языков". Канадское наследие, кат. № CH10-2008-1, 2008, стр. 31.
  111. ^ "Онтарио | Руководства по учебным программам провинции | Вспомогательные материалы программы (учителя и администраторы) | Французский как второй язык | Ресурсы для учителей". Caslt.org. Архивировано из оригинала 5 сентября 2015 г. Получено 29 октября 2015 г.
  112. ^ Венди Карр. «Интенсивный французский – перспектива Британской Колумбии». Mmecarr.ca . Получено 29 октября 2015 г.
  113. ^ «Текущее состояние системы образования в Нью-Брансуике» (PDF) . Gnb.ca. 30 января 2005 г. Получено 29 октября 2015 г.
  114. ^ "Montreal Mirror - The Front Page : Education". 5 мая 2003 г. Архивировано из оригинала 5 мая 2003 г.
  115. ^ ab «Уроки обучения. Parlez-vous français? Преимущества двуязычия в Канаде - PDF» . docplayer.net .
  116. ^ «Состояние французского образования как второго языка в Канаде. Отчет Постоянного комитета по официальным языкам». (PDF) , publications.gc.ca , февраль 2014 г.
  117. ^ "Архивная копия" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 29 августа 2018 года . Получено 13 сентября 2018 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  118. ^ "Les Трудности двуязычия в Канаде - le français et l'anglais parlés par ses Leaders" . 12 ноября 2015 г. Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. – на www.youtube.com.
  119. ^ ab Консультативная рабочая группа по парламентским переводческим службам Постоянного комитета Сената по внутренней экономике, бюджету и администрированию, 5 марта 2018 г.
  120. ^ Альфонсо, Кэролайн (13 февраля 2019 г.). «Нехватка кадров побуждает школьные советы нанимать учителей, которые говорят по-французски лишь немного лучше учеников, говорится в отчете». The Globe and Mail .
  121. ^ Делиль, Жан (2009), «Пятьдесят лет парламентской интерпретации» (PDF) , Canadian Parliamentary Review , стр. 27–32
  122. ^ Франсуа Вайанкур, Оливье Кош, Марк Антуан Кадье и Джейми Ли Ронсон, «Официальная языковая политика канадских провинций — затраты и выгоды в 2006 году», Институт Фрейзера — Исследования в области языковой политики (январь 2012 г.).
  123. ^ «Отчет комитета № 15 — LANG (42-1) — Палата общин Канады». www.ourcommons.ca .
  124. ^ Отделение, Законодательные службы (15 января 2019 г.). «Свод федеральных законов Канады, Закон о потребительской упаковке и маркировке». laws-lois.justice.gc.ca .
  125. ^ ab Galloway, Gloria (8 июля 2015 г.). «AFN просит Оттаву объявить все языки коренных народов официальными». The Globe and Mail .
  126. ^ Комментарий abc , полный (10 ноября 2017 г.). «Крис Селли: коренной депутат выступает против своих коллег-новых демократов по вопросу официального двуязычия для Верховного суда — National Post». National Post .
  127. ^ «Исследование Conference Board of Canada показывает, что знание обоих официальных языков является преимуществом для канадской экономики». www.newswire.ca .
  128. Условия ведения, PC 1963-1106; воспроизведены в Отчете Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму, т. 5, стр. 103, Приложение I.
  129. ^ http://publications.gc.ca/collections/collection_2014/bcp-pco/Z1-1963-1-5-2-1-eng.pdf, стр. 128
  130. ^ «Информационный архив в Интернете» (PDF) . публикации.gc.ca .
  131. ^ Киркап, Кристи (22 сентября 2016 г.). «Двуязычное правило Верховного суда является препятствием для судей из числа коренных народов: Синклер, Беллегард». The Globe and Mail .
  132. Джейкоб Бун, «Колониальное двуязычие в Нунавуте», Uphere.ca.
  133. ^ ab «Неспособность следующего генерал-губернатора говорить по-французски приводит к конфликту во франкоязычных общинах», Нэнси Вуд, CBC News, 14 июля 2021 г.
  134. ^ «Совет казначейства отклоняет идею «всеобщего освобождения» от требований по официальному языку». 18 августа 2022 г.
  135. ^ «Официальное двуязычие в Канаде — Википедия».
  136. ^ Хак, Ив (2012). Мультикультурализм в рамках двуязычия. University of Toronto Press. стр. 181. doi : 10.3138/9781442686083. ISBN 9781442686083. JSTOR  10.3138/9781442686083.
  137. ^ "Accueil".
  138. ^ Скотт Рид (1993). Плач по идее . Arsenal Pulp Press. ISBN 0889782695.
  139. ^ "Шаре предлагает расширить языковые законы Квебека". CBC News . 28 августа 2012 г.
  140. Монтгомери, Сью (30 января 2015 г.). «Квебек вызывает гнев франкоговорящих в остальной части Канады». Montreal Gazette .
  141. Элен Асселин (5 сентября 2017 г.). «Комментарий для «Квебека и канадской франкофонии: противоречивая позиция»». Национальная обсерватория по лингвистическим правам . Позиция Квебека очень сложна и сложна для объяснения, как профессор Болак в своем блоге от 12 мая 2016 г., «Асимметрия Канада-Квебек в лингвистических правах», языковая специфика провинции, юридическое обоснование (статья 59 Конституционного закона 1982 года, решения Верховного суда и т. д.). Непонятно, почему правительство Квебека не занимается этой разведкой и поэтому не решается поддержать юридическую защиту франкоязычных меньшинств.
  142. ^ "Комитет рассматривает использование языка коренных народов на Парламентском холме - APTN NewsAPTN News". aptnnews.ca . 20 марта 2018 г.
  143. ^ «Язык жестов должен стать третьим официальным языком, говорят участники митинга в Реджайне». CBC News . 23 сентября 2018 г.
  144. Вилма Синдона Эйхольц, «Справедливое двуязычие для Канады» в книге Рюдигера Эйхольца и Вилмы Синдоны Эйхольц, Эсперанто в современном мире: исследования и статьи по языковым проблемам, праву на общение и международному языку (1959–1982) (2-е изд.), (Esperanto Press, 1982), стр. 381–382.
  145. ^ «Всеобщая декларация прав человека, статья 26(3): «Родители имеют право приоритета в выборе вида образования, которое должно быть дано их детям». www.un.org . 6 октября 2015 г.
  146. ^ Эндрю Паркин и Андре Теркотт, Двуязычие: часть нашего прошлого или часть нашего будущего? . CRIC Paper #13. Оттава: Центр исследований и информации о Канаде. Март 2004 г., стр. 6.
  147. ^ Паркин и Теркотт, стр. 9. Это формулировка, использованная в опросе 2002 года. В опросе 1977 года респондентам был задан вопрос, поддерживают ли они «предоставление провинциям возможностей и условий для обучения на французском языке везде, где это осуществимо».
  148. ^ abcd "OCOL – 1. Общая поддержка двуязычия". Ocol-clo.gc.ca. 24 сентября 2009 г. Получено 26 июля 2010 г.
  149. Паркин и Теркотт, стр. 2.
  150. ^ Паркин и Теркотт, стр. 8. Параллельный вопрос «Вы поддерживаете двуязычие в вашей провинции?» также получил гораздо более благоприятный ответ от франкоговорящих респондентов (большинство из которых проживали в Квебеке), чем от англоговорящих респондентов, что указывает на то, что франкоговорящие последовательно более благосклонно, чем англоговорящие, относятся к полностью двуязычному Квебеку в полностью двуязычной Канаде, тогда как англоговорящие последовательно более благосклонно, чем франкоговорящие, относятся к одноязычному французскому Квебеку в Канаде, где другие провинции в основном одноязычные, английские.
  151. ^ Паркин и Теркотт, стр. 10. Конкретная ссылка сделана на опрос 1977 года, в котором 54% неквебекцев, но только 34% квебекцев согласились с утверждением: «Я в целом согласен или поддерживаю принцип двуязычия, но я не согласен с формой, которую двуязычие приняло при нынешнем федеральном правительстве».
  152. Angus Reid Group, «Национальный опрос Angus Reid/Southam News: взгляды канадцев на официальное двуязычие». Дата публикации: 29 апреля 1994 г.
  153. Паркин и Теркотт, стр. 11.
  154. Паркин и Теркотт, стр. 20–21.
  155. Паркин и Теркотт, стр. 13.
  156. ^ Нью-Брансуик. Отделение официальных языков (Бернард Пуарье и Мишель Бастараш). К равенству официальных языков в Нью-Брансуике. 1982.
  157. ^ Нью-Брансуик (Ирен Грант-Геретт и Ллойд Б. Смит). Отчет Консультативного комитета по официальным языкам Нью-Брансуика. 1986.
  158. ^ Кэтрин Стил, Может ли двуязычие работать? Отношение к языковой политике в Нью-Брансуике: публичные слушания 1985 года по отчету Пуарье-Бастараша . Фредериктон: New Ireland Press, 1990, стр. 89.
  159. ^ Гражданский форум о будущем Канады, Доклад народу и правительству Канады. Оттава: Министр снабжения и услуг, 1991, стр. 161.
  160. Гражданский форум о будущем Канады, отчет, стр. 125–126.
  161. ^ «Альянс за сохранение английского языка в Канаде: изменение названия и перемещение головного офиса». Canada Gazette . 26 февраля 2000 г. Архивировано из оригинала 4 февраля 2012 г.
  162. ^ "Дополнительные письма о патенте (изменение имени)" (PDF) . Canada Gazette Часть I, стр. 3872. 6 октября 2001 г. Архивировано из оригинала (PDF) 21 марта 2012 г.
  163. ^ "Accueil | Французская нация Канады (NAFRAC)" . Французская нация .
  164. Мартин Патрикуин, «Ты все еще здесь?», Maclean’s , 25 февраля 2008 г., стр. 23.
  165. ^ "Официальный отчет * Содержание * Номер 095 (Официальная версия)". .parl.gc.ca . Получено 29 октября 2015 г. .
  166. ^ "Официальный отчет * Содержание * Номер 021 (Официальная версия)". .parl.gc.ca . Получено 29 октября 2015 г. .
  167. Политическая декларация Консервативной партии Канады , март 2005 г., стр. 32 (Политика № 91).
  168. «Синяя книга»: принципы и политика Партии реформ Канады – 1999 , стр. 40.
  169. Декларация политики Канадского Альянса , апрель 2002 г., стр. 12–13.
  170. Либеральная партия Канады, «Конституция», принятая и измененная на двухгодичном съезде, 30 ноября — 1 декабря 2006 г., раздел 2(3).
  171. Ивон Годен, «Общие дебаты» (Хансард), 6 февраля 2008 г., стр. 2691.)
  172. ^ Федер. асимметрия и языковые меньшинства: Кардинал, Линда: 9782894232224: Книги — Amazon.ca . АСИН  2894232225.
  173. Уолц, Джей (21 апреля 1972 г.). «Кампания Трюдо за двуязычие поднимает острые канадские вопросы». The New York Times . Получено 25 марта 2023 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки