Диалект английского языка, используемый в Пакистане
Пакистанский английский (также известный как паклиш или пинглиш [2] [3] ) — это группа разновидностей английского языка, на которых говорят и пишут в Пакистане . [4] Впервые он был признан и обозначен в 1970-х и 1980-х годах. [5] Пакистанский английский (PE), похожий и родственный британскому английскому , немного отличается от других диалектов английского языка в отношении словарного запаса, синтаксиса, акцента, написания некоторых слов и других особенностей.
Хотя английский не является распространенным родным языком, и на нем говорит лишь небольшой процент населения Пакистана, [6] он широко используется в образовании, торговле, а также в правовой и судебной системах. [7]
История
Хотя британское правление на субконтиненте длилось почти двести лет, территории, находящиеся на территории нынешнего Пакистана, были аннексированы одними из последних: Синд в 1842 году, Пенджаб (который первоначально включал Северо-Западную пограничную провинцию ) в 1849 году и части Белуджистана , включая Кветту и внешние регионы в 1879 году, тогда как остальная часть региона Белуджистан стала княжеским государством в составе Британской империи . В результате у британского английского было меньше времени, чтобы стать частью местной культуры, хотя он и стал частью элитной культуры, поскольку использовался в элитных школах и в высшем образовании, как и на остальной части субконтинента. [8] Колониальная политика, которая сделала английский маркером элитного статуса и языком власти, который использовался в таких сферах власти, как государственная служба, офицерский корпус вооруженных сил, высшая судебная система, университеты, престижные газеты, радио. и развлечения — произошло из-за британской политики [9] : 22–58 и продолжения этой политики правительством Пакистана . [8] : 288–323 Корни пинглиша в Пакистане можно проследить до 19 века, когда сэр Сайед Ахмад Хан призвал мусульман изучать английский язык и использовать его как средство сопротивления британцам. [10] В 1947 году после создания Пакистана английский стал де-факто официальным языком , и это положение было официально закреплено в Конституции Пакистана 1973 года. Вместе с урду эти два языка одновременно являются официальными языками страны . Английский язык продолжает оставаться языком власти, а также языком с максимальным культурным капиталом среди всех языков, используемых в Пакистане. [11] Оно по-прежнему пользуется большим спросом в сфере высшего образования в Пакистане . [12]
Термин «пинглиш» был впервые записан в 1999 году и представляет собой смесь слов « пакистанский » и «английский» , при этом буква «е» заменена на «i», чтобы лучше передать произношение. Еще одно разговорное слово-портмоне - Паклиш (запись 1997 года). [13]
Отношения с индийским английским
Пакистанский английский (PE) имеет много общего с индийским английским , но после раздела Индии появились некоторые очень очевидные различия. Рахман утверждает, что PE — это интерференционная разновидность английского языка, созданная за счет использования особенностей урду, пенджаби, пушту, синдхи и других языков, на которых говорят в Пакистане. Далее он делит PE на англизированный английский, который очень похож на речь и письмо носителей британского стандартного английского (BSE), акролектный PE, который используется пакистанцами, получившими образование в англоязычных школах, и мезолектальный PE, который используется обычные пакистанцы, получившие образование на урду, и базилектный PE, который используется людьми с низким формальным образованием, такими как гиды и официанты. [14]
Слова и выражения ПЭ были отмечены рядом ученых [15] , включая уникальные идиомы и разговорные выражения, а также акценты. Кроме того, как и в индийском английском, в пакистанском английском сохранилось множество фраз, которые сейчас в Британии считаются устаревшими. [16] [ не удалось проверить ]
Использование в Пакистане
Урду и английский являются официальными языками Пакистана. Многие уличные вывески, вывески магазинов, деловые контракты и другие виды деятельности используют английский язык. Все документы, используемые правительством и судом, также включают английский язык, [17] несмотря на постановление Верховного суда Пакистана от 2015 года о замене английского языка на официальном уровне урду. [18]
Английский язык преимущественно преподается пакистанским учащимся в частных школах, и во многих случаях обучение также ведется на английском языке. Хотя существует также множество государственных школ, в которых преподавание ведется на местных языках и национальном языке урду, [19] большое внимание уделяется английскому как второму языку, особенно при стандартизированном тестировании. [20] На уровне колледжей и университетов все инструкции обычно ведутся на английском языке. [21]
Пакистан может похвастаться большой англоязычной прессой и (в последнее время) средствами массовой информации. Все основные ежедневные газеты Пакистана издаются или имеют издания на английском языке. Государственный PTV World является основным новостным каналом на английском языке в стране, в то время как ранее Dawn News и Tribune 24/7 были другими новостными каналами на английском языке, один из которых позже перешел на урду , а другой был закрыт. Indus News теперь является еще одним крупным новостным каналом на английском языке в Пакистане. Переключение кода (одновременное использование более чем одного языка или языковых разновидностей в разговоре) распространено в Пакистане, и почти все разговоры на любом языке имеют значительный английский компонент. Языком прений во всех судах Пакистана также является английский.
Литература
Грамматика
Роль английского языка в сложном многоязычном обществе Пакистана далеко не однозначна: его используют по всей стране носители с разной степенью владения; грамматика и фразеология могут имитировать грамматику и фразеологию первого языка говорящего. В то время как пакистанцы, говорящие на английском языке, используют идиомы, характерные для их родины (часто дословные переводы слов и фраз с их родного языка), это гораздо реже встречается у опытных носителей языка, а грамматика, как правило, довольно близка к грамматике стандартного английского языка , но демонстрирует некоторые особенности. американского английского .
Фонология
Фонология пакистанского английского соответствует фонологии британского английского . Он может быть ротическим и неротическим . Рахман дает широкое введение в фонологию пакистанского английского языка. [14] : 21–40
Некоторые общие черты PE:
Согласные
- почти во всех регионах Пакистана реализуется как[ ʈ ], а реализуется как[ ɖ ].
- Большинство говорящих на ПЭ не могут хорошо различать и , произнося их оба как [ ʋ ] .
- Качество звука / ɹ / в PE обычно равно [ r ] .
- Большинство, если не все, говорящие на ПЭ, не выдыхают свои безмолвные взрывные звуки /p t k/ .
- PE не имеет [ ɫ ] ( веляризованная L)
- Носители PE используют [ ŋ ɡ ] перед гласными в некоторых словах, тогда как в стандартном английском языке (GenAmE и SSBE) используется [ ŋ ] , например, «певец» произносится как [ˈsiŋɡər]
- Носители ПЭ используют [ ŋ ] после согласных в словах, где в стандартном английском языке используется [ ŋ ɡ ] , поэтому «английский» произносится как [ˈiŋliʃ] , а не [ˈɪŋɡlɪʃ] .
- Зубные фрикативы и реализуются как зубные остановки, т.е. [ t̪ ] и [ d̪ ] соответственно.
Гласные и дифтонги
- Качество гласных и чем-то ближе к [ i ]
- в PE реализуется как[ oː ]
- Гласная BATH реализуется как [ ɐː ] или [ ä̝ ]
- реализуется как[ ʉː ]
- Гласная в группе МЫСЛЬ (лексический набор JC Wells) практически всеми говорящими на ПЭ понимается как [ ä̝ ]
Влияния
Пакистанский английский находится под сильным влиянием языков Пакистана, а также английского языка других стран. Многие слова и термины из урду, такие как «кушак», вошли в мировой язык, а также встречаются в Пакистане. Кроме того, территория, которая сейчас является Пакистаном, была домом для крупнейших гарнизонов британской индийской армии (таких как Равалпинди и Пешавар), и это, в сочетании с влиянием пакистанских вооруженных сил после раздела , привело к тому, что многие военные термины вошли в местный жаргон. [14] : 76–78
Тип английского языка, который преподают (и предпочитают) — британский английский . Сильное влияние и проникновение американской культуры через телевидение, фильмы и другие средства массовой информации привели к большому влиянию американского английского языка.
Лексика и разговорные выражения
Пакистанский английский содержит множество уникальных терминов, а также терминов , которые используются в Пакистане несколько по-другому. Например, слово « чипсы » используется как для картофельных чипсов , так и для картофеля фри (использование этих терминов распространено в Великобритании), а слово « лимон » используется как для обозначения лайма, так и для лимона. [14] : 69–71.
- « Дядя/тетушка » – уважительный способ обращения к любому, кто значительно старше себя: «Дядя, пожалуйста, уступите дорогу». [22] [ нужен лучший источник ]
- Использование двойных и тройных чисел для чисел, встречающихся два или три раза подряд (это также используется в Великобритании), особенно для телефонного номера: например, номер телефона 2233344 будет произноситься как «двойной два, тройной три, двойной». четыре»; однако номер телефона 2222555 будет произноситься как «двойной два, двойной два, тройной пять».
- Покупатель означает сумку для покупок, а не человека, который делает покупки, последний называется покупателем.
- Бензонасос — этот термин используется для обозначения автозаправочной станции (АЗС).
- Открытие/закрытие объекта означает включение или выключение чего-либо; это связано с тем, что глаголы «открыть» и «закрыть» совпадают с глаголами «включить» и «выключить» в урду и других пакистанских языках.
- «Алфавит» — может использоваться для обозначения одной буквы, а «алфавиты» могут относиться к группе из двух или более букв. [ нужна цитата ]
- Использование слова « много », чтобы подчеркнуть степень/величину чего-либо. например , «очень верно» вместо «очень верно» и « слишком сложно» вместо «очень сложно». [23] [ нужен лучший источник ]
- Свет пропал – имеется в виду отключение электроэнергии от электроснабжающей компании.
- Число – часто используется вместо «оценок» на экзамене (используется как в единственном, так и во множественном числе без буквы s при разговоре на смешанном английском и урду).
- Его/ее счетчик повернулся или стал высоким, что означает, что человек вышел из себя. Обычно используется для внезапной вспышки гнева, которая считается необоснованной.
- Got no Lift – не получил ни внимания, ни помощи от кого-то.
- Ответственный - как случайное, так и формальное звание, присваиваемое руководителям подразделения, группы или подразделения.
- То же самое – выражение, обозначающее что-то, точно такое же, как и что-то другое.
- На параде – пребывание на работе или на заданном мероприятии. Обычно (хотя и не всегда) в контексте первого начала чего-либо. Например, меня наняла компания на парад со следующего понедельника .
- Станьте непосредственным сержантом – получите повышение вне очереди/наделение ответственностью и полномочиями очень рано. Часто в контексте того, что человек не в себе. Например, неудивительно, что команда так провалилась, лидером был непосредственный сержант . Обычно «сержант» заменяется на «Хавилдар», эквивалентное звание в пакистанской армии . Также используется для мобильных, амбициозных или нуворишей .
- Мисс используется для обращения к учителям-женщинам, независимо от их семейного положения, например « Да, я сделала домашнее задание, мисс». Реже используется для обозначения женщин-коллег или подчиненных. (Использование также распространено в Великобритании)
- «Мадам» используется для обращения к женщинам, занимающим руководящие должности, обычно к начальникам, например, « Мадам приказала мне получить данные о продажах за прошлый год». Может также использоваться как существительное, например, « Она госпожа этого отдела», что означает, что она является главой отдела, но это не является уничижительным.
- Слово «сэр» используется для обозначения начальника мужского пола, часто сочетается с его именем или используется как существительное. Например , сэр дома? или сэр Раза хочет как можно скорее увидеть вас в своем кабинете .
- Хорошо ушел – искусно избежал, часто щекотливой ситуации; В крикете термин «хорошо ушел» применяется, когда игрок с битой решил не выполнять потенциально опасную подачу, например, я хорошо отказался от этого предложения, это могло вызвать много проблем.
- Бросил/Получил гугл – возникла непредвиденная ситуация, человек удивился, часто неприятно, например, только что устроился, а потом получил гугл о переводе . Из гугли , доставка в крикет.
- Йоркер – внезапная, опасная и потенциально разрушительная ситуация; аналогично googly , но обычно несет в себе определенную опасность. У моей матери случился сердечный приступ, когда мы шли в горы, как йоркца , мы были далеки от какой-либо медицинской помощи . Также используется аналогичным образом; вышибала . Все три термина взяты из реальных поставок крикета , поскольку крикет является популярным видом спорта в стране.
- Удар по среднему пню — совершил действие таким образом, что осталось мало места для дальнейших действий, или решающий удар, например, « Действительно ударил средний пень в прошлом году по этому контракту ». Также происходит от крикета.
- Мастер Сахиб , по контракту с Ма'Сахибом – используется для обозначения мастера-ремесленника. Сейчас этот термин чаще используется для обозначения портных и плотников.
- Пить сигарету/сигару – курить сигарету. Это связано с тем, что глаголы, обозначающие курение, такие же, как глаголы, обозначающие употребление алкоголя, в урду и других пакистанских языках.
- Elder – используется как сравнительное прилагательное в значении старше . Например, «Я старше тебя» вместо «Я старше тебя».
- Даже – также/также/слишком : «Даже я не знал, как это сделать». Такое использование даже заимствовано из местной грамматической структуры.
- Выпускной – получение степени бакалавра (как в Великобритании): «Я окончил Президентский колледж» («Я получил степень бакалавра в Президентском колледже»), тогда как в США это относится к завершению средней школы, магистратуры или магистратуры. Кандидат наук тоже. [ сомнительно – обсудить ]
- Боль – больно было бы правильно в стандартном американском и британском языке: «У меня болит голова».
- Рубашки и костюмные рубашки – процесс изготовления такой одежды; суффикс в названиях магазинов, специализирующихся на мужской официальной/деловой одежде.
- Тайминги – часы работы; запланированное время, такое как расписание работы офиса или расписание поездов , в отличие от стандартного использования, такого как «Время доставки мяча очень хорошее».
- Джентри - общий термин для обозначения социального класса, а не конкретно «высшего социального класса». Использование слов «хороший», «плохой», «высокий» и «низкий» перед словом «дворянство» является обычным явлением.
- баранина – козье мясо вместо баранины .
Слова, уникальные для Пакистана (т.е. обычно не очень известные за пределами Южной Азии) и/или популярные в Пакистане, включают слова из следующего далеко не исчерпывающего списка:
- одноклассник или одноклассник (не одноклассник, а одноклассник)
- ящик для компаса для ящика с математическими инструментами, такими как циркуль, делитель, весы, транспортир и т. д.; также широко называемый «геометрическим ящиком».
- двоюродный брат ( двоюродный брат мужского пола ) и двоюродная сестра (двоюродная сестра женского пола)
- подвесной мост (мост, предназначенный для пешеходов)
- эстакада (эстакада или эстакада через участок дороги или железнодорожных путей)
- склад (склад)
- godman несколько уничижительное слово для человека, который утверждает, что он божественен или утверждает, что обладает сверхъестественными способностями.
- овраг означает узкий переулок или переулок (от слова «гали» на хинди, означающего то же самое).
- длинный путь (противоположность «короткому пути», другими словами, выбор самого длинного маршрута).
- ограбление / зубрежка или ограбление (запоминание, обычно подразумевающее заучивание «наизусть», используемое в британском английском и не имеющее ничего общего с уличной преступностью; это выражение также может означать в британском / американском английском).
- носовой винт (женское кольцо в носу)
- prepone («противоположность» отложению, то есть перенести встречу на более раннюю дату). Многие словари добавили это слово.
- коробка для обеда . Это слово также часто используется для обозначения перекуса между приемами пищи.
- BHK - это терминология недвижимости, обозначающая «Спальня, Прихожая и Кухня», используемая почти исключительно при классификации размеров жилья. Под «холлом» подразумевается гостиная, которая выделена отдельно от других помещений. Например, в 2-комнатной квартире всего три комнаты – две спальни и гостиная.
- Собрат указывает на отношения между двумя мужчинами, женатыми на сестрах, например: «Он мой собрат».
- родственники супругов указывают на отношения между двумя группами родителей, сын и дочь которых женаты, например: «Наши родственники живут в Карачи».
- двоюродная сестра указывает на отношения между двумя женщинами, состоящими в браке с братьями, например: «Она моя двоюродная сестра».
- «Босс» — это термин, используемый для обозначения незнакомца мужского пола, например владельца магазина: «Босс, сколько стоит эта ручка?»
- Банк голосов — это термин, обычно используемый во время выборов в Пакистане, подразумевающий определенный блок или сообщество людей, склонных отдать свои голоса за политическую партию, которая обещает проводить политику в их пользу.
- брюки – Брюки
- Беспорядок – столовая, особенно используемая студентами общежития. «Беспорядок» также используется в отношении закусочных, обслуживающих в первую очередь рабочий класс. Произошло от военного термина аналогичного значения.
- Поддразнивание Евы – словесное сексуальное домогательство в отношении женщин.
- — Где ты остановился? означает «Где вы сейчас находитесь?».
- « Вне станции »: «за городом». Эта фраза берет свое начало от назначения армейских офицеров на определенные «станции» во времена Ост- Индской компании .
- ing дорогой »: « вести себя дорого »: играть «трудно достать», вести себя снобистски.
- « Выйти из университета » означает окончить университет, например « Я покинул университет в 1995 году ». В американском/британском английском это использование ограничивается окончанием военных академий.
- « Твёрдая пощечина » означает «сильная пощечина».
- Прохождение времени – занятие чем-то ради досуга, но без намерения или цели/удовлетворения, прокрастинация, времяпрепровождение.
- Пустая трата времени – что-то, что является пустой тратой времени; прокрастинация. Вероятно, это даже не полезно для отдыха.
- Pindrop-тишина – предельная тишина (достаточно тихая, чтобы услышать падение булавки).
- обвинительный лист: н. официальные обвинения, предъявленные в суд; v. предъявлять обвинения против кого-либо в суде
- исправление: н. возмещение, возмещение, возмещение
- «Горная станция» – горный курорт.
- «Степни» относится к запасному колесу . Это слово является обобщенным товарным знаком , происходящим от компании Stepney Spare Motor Wheel , названной в честь Степни-стрит в Лланелли , Уэльс. [24]
- Охлаждающие очки – солнцезащитные очки
- «процент процентов», «процент процентов» – «100 процентов/100 процентов», например: «Он получил проценты по математике/математике».
- «свободное движение» – диарея
- « бумаги » – экзамен или зачеты в любом учебном заведении.
- « истекнуть » – умереть, особенно в отношении члена семьи.
- « койка » – пропускать занятия без разрешения, сравните с койкой в Великобритании.
- « вынашивать » – быть беременной, как в «Она носит».
- «давление» – оказывать давление на кого-либо, влиять.
- «клуб» или «клубная жизнь» - объединить или соединить две вещи вместе. «Просто сбейте это вместе».
- «кантонмент» – постоянный военный объект.
- «сдача экзамена/теста» в отличие от «сдачи/сдачи экзамена» — фраза, чаще используемая в США и Канаде. («проведение теста» используется для обозначения человека, который собирается проводить тест)
- «регистрация» в отличие от «ноутбука», фразы, более часто используемой в США.
- «копия» используется для блокнота.
- «дамский палец» используется для обозначения бамии .
Слова, которые считаются архаичными в некоторых вариантах английского языка, но до сих пор используются в пакистанском английском:
- Творог – йогурт
- Dicky/Dickey/Digy – багажник автомобиля (также известен как «dicky Seat» в Великобритании). [25]
- В напряжении – обеспокоенность или нервозность. Другими словами: «Он берет на себя слишком много напряжения». Встречается в британском английском восемнадцатом веке. [26]
- Into — умножается на , так как 2 на 2 равно 4 , а не 2 умножить на 2 — это 4 , что чаще встречается в других вариантах английского языка. Использование in восходит к пятнадцатому веку, когда оно было обычным явлением в британском английском. [27]
- тряпка – также используется в государственных школах Великобритании, дедовщина (США).
- Использование слова thrice , означающего «три раза», распространено в пакистанском английском языке.
- Использование фраз вроде ничего или вроде чего-нибудь для выражения интенсивности. Например: «Эти люди будут обманывать вас как угодно». Такое использование было частью разговорного английского языка в Британии и Америке семнадцатого века. [28] [29]
- Пары слов «до» и «несмотря на» составляют «до» и «вопреки» соответственно.
- Кончено – если говорить откровенно. «Не слишком задерживайся со мной».
- Плач – плач.
Система нумерации
Пакистанская система нумерации является предпочтительной для группировки цифр, хотя западная система группировки является обычным явлением в Пакистане. Числа меньше 100 000, написанные словами или произнесенные вслух, выражаются так же, как в стандартном английском языке. Числа, включающие и превышающие 100 000, выражаются в подмножестве пакистанской системы нумерации. Таким образом, используется следующая шкала:
Большие числа обычно выражаются кратными указанным выше. [30] [31]
Медицинские термины
Часто является причиной нежелательной путаницы.
- Вирусная лихорадка : грипп
- Грипп: простуда
- Сахар : диабет
- Желтуха : острый гепатит. В то время как в стандартной медицинской терминологии желтуха используется как симптом (пожелтение кожи), в Пакистане этот термин используется для обозначения заболевания, при котором этот симптом встречается наиболее часто.
- Аллопатия , используемая гомеопатами для обозначения традиционной медицины.
Еда
- Бринжал : баклажаны / баклажаны
- Стручковый перец : в Великобритании и США называется перцем чили, красным или зеленым перцем или сладким перцем; стручковый перец в Австралии, Новой Зеландии, Пакистане, Шри-Ланке и Индии; болгарский перец в США, Канаде и Багамских островах; и паприка в США и некоторых других странах.
- Творог : Йогурт
- Суджи : Манная крупа
- Бобовые , дал : бобовые , например, чечевица.
- Карахи , кадай : вок
- Саго : тапиока , юка в США.
- Ледифингер, бхинди : окра
- Сабзи : зелень, зеленые овощи.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Пакистан в Эберхарде, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2022). Этнолог: Языки мира (25-е изд.). Даллас, Техас: SIL International.
- ^ «Насмешка: Не в моей заднице» . Рассвет . 21 февраля 2010 года . Проверено 16 июля 2020 г.
- ^ «Английский как лингва-франка: лингвистический империализм?». Рассвет . 14 июля 2013 года . Проверено 16 июля 2020 г.
- ^ МакАртур, Том, 1998. «Пакистанский английский». в «Кратком оксфордском справочнике по английскому языку» . Проверено 6 июня 2009 г.
- ^ Хашми, Аламгир (1987) [1978].Предисловие . Пакистанская литература: современные английские писатели . Нью-Йорк / Исламабад: Всемирная университетская служба / Gulmohar Press.
- ^ "Пакистан - Люди | Британника" . www.britanica.com . Проверено 13 апреля 2023 г.
За исключением этой образованной элиты, на английском языке свободно говорит лишь небольшой процент населения.
- ^ Мариам, Дуррани (2012). «Изгнание колониальных призраков: языковая идеология и образовательная политика в Пакистане». Пенсильванский университет.
- ^ Аб Рахман, Тарик (2002). Язык, идеология и власть: изучение языка среди мусульман Пакистана и Северной Индии . Карачи: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Рахман, Тарик (1996). Язык и политика в Пакистане . Карачи: Издательство Оксфордского университета.
- ^ «Английские слова, используемые в урду» . Блог UrduPod101.com . 13 мая 2021 г. Проверено 23 сентября 2021 г.
- ^ Рахман, Тарик (2007). «Роль английского языка в Пакистане». В Цуй, Эми Б.; Толлефсон, Джеймс В. (ред.). Языковая политика, культура и идентичность в азиатском контексте . Махва, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум. стр. 219–239.
- ^ Мансур, Сабиха (2005). Языковое планирование в высшем образовании: пример Пакистана . Карачи: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 29. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam.
- ^ abcd Рахман, Тарик (1990). Пакистанский английский: лингвистическое описание неродной разновидности английского языка . Исламабад: Национальный институт пакистанских исследований.
- ^ Баумгарднер, Роберт (1987). «Использование пакистанского газетного английского для преподавания грамматики». Мировые англичане . 6 (3): 241–252. doi :10.1111/j.1467-971x.1987.tb00204.x.
- ↑ Тхарур, Шаши (20 июля 2002 г.). «Как Вустеры захватили Дели». Хранитель . Лондон.
- ^ Решение Верховного суда. Архивировано 20 ноября 2008 г. в Wayback Machine.
- ^ «Почему Пакистан заменяет английский язык урду» . Время . 28 июля 2015 года . Проверено 18 мая 2023 г.
- ^ «ПРОФИЛИ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ Образование в Пакистане» . Всемирные образовательные службы . 25 февраля 2020 г.
Английский язык является основным языком обучения на уровне начальной и средней школы с колониальных времен.
Он остается преобладающим языком обучения в частных школах, но в государственных школах его все чаще заменяют урду.
Провинция Пенджаб, например, недавно объявила, что начиная с 2020 года она начнет использовать урду в качестве исключительного языка обучения в школах. В зависимости от местоположения и преимущественно в сельской местности, также используются региональные языки, особенно в начальном образовании.
Язык обучения в высших учебных заведениях в основном английский, но в некоторых программах и учреждениях преподавание ведется на урду.
- ^ Multilingual-matters.net
- ^ UElowermall.edu.pk. Архивировано 10 сентября 2008 г. в Wayback Machine.
- ^ «Индийцы во всем мире используют слова «тетушка» и «дядя» как слова уважения» . Стабрук Новости . 13 февраля 2016 года . Проверено 23 сентября 2021 г.
- ^ «Почему в Пакистане так сложно искать работу?».
- ^ "Уолтер Дэвис". Би-би-си. Архивировано из оригинала 15 февраля 2012 года.
- ^ dicky, dickey, n., Оксфордский словарь английского языка, 2009. Проверено 1 июля 2009 г.
- ^ 1756 БЕРК Subl. и Б. IV. iii, «Неестественное напряжение нервов»
- ^ умножить, т., Оксфордский словарь английского языка, 2009. Дата обращения 1 июля 2009 г.
- ^ вроде, а., нар. (союз.) и № 2, Оксфордский словарь английского языка, 2009 г. Дата обращения 1 июля 2009 г.
- ^ http://dictionary.reference.com/search?q=like%20anything Reference.com. Проверено 1 июля 2009 г.
- ^ «Инвесторы теряют 4,4 крора рупий за четыре дня». Архивировано 16 марта 2012 г. в Wayback Machine , Business Standard.
- ^ «Назад Руководители корпораций получают зарплату в кроры: 100 и продолжают расти!», SmartInvestor.in
дальнейшее чтение
- Хашми, А. (1989). «Пролегомены к изучению пакистанского английского языка и пакистанской литературы на английском языке». Пакистанская литература (Исламабад), 2:1 1993.
- Кристал, Дэвид (3 августа 2003 г.) [1995]. Кембриджская энциклопедия английского языка (второе изд.). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета . ISBN 0-521-53033-4. Проверено 20 июля 2006 г.
- Рахман, Т. (1991). «Использование слов в пакистанском английском языке». Английский сегодня . 7 (2): 32–38. дои : 10.1017/S0266078400005514. S2CID 145522537.
- Нельсон, Сесил Л. (2006). Мировые англичане в азиатских контекстах . Издательство Гонконгского университета. ISBN 962-209-756-1.
- Махбуб, А. (2009). Английский как исламский язык: пример пакистанского английского языка. Мировые англичане, 28(2):175–189. Ссылка на аннотацию
- Махбуб, А. (2008). Пакистанский английский: морфология и синтаксис. В Р. Местри, Б. Кортманне и Э. Шнайдере (редакторы), Справочнике разновидностей английского языка: Африка, Южная и Юго-Восточная Азия (Том 4). Берлин: Мутон де Грюйтер. [ постоянная неработающая ссылка ] Ссылка на аннотацию
- Махбуб А. и Ахмар Н. (2008). Пакистанский английский: фонология. В Р. Местри, Б. Кортманне и Э. Шнайдере (редакторы), Справочнике разновидностей английского языка: Африка, Южная и Юго-Восточная Азия (Том 4). Берлин: Мутон де Грюйтер. [ постоянная неработающая ссылка ] Ссылка на аннотацию
- Хартфорд Б. и Махбуб А. (2004). Модели дискурса в письме-жалобе. World Englishes , 23(4): 585 – 600. Ссылка на аннотацию.
Внешние ссылки
- Отношения между урду и английским языком и их влияние на социальное развитие Пакистана Утверждается, что «в настоящее время доля населения, владеющего устным и письменным английским языком, составляет менее двух процентов».