Пакистанская литература ( урду : ادبیاتِ پاکستان ) — это отдельная литература, которая постепенно стала определяться после того, как Пакистан обрел статус государства в 1947 году, возникнув из литературных традиций Южной Азии . [1] Общая традиция литературы урду и английской литературы Британской Индии была унаследована новым государством. За большой промежуток времени появился корпус литературы, уникальный для Пакистана, почти на всех основных пакистанских языках, включая белуджи , английский , пушту , пенджаби , сераики , синдхи и урду . [2]
Существует множество библиографий и биографических словарей, документирующих пакистанских писателей, включая справочник «Ахл-и-Калам», изданный Пакистанской академией литературы и часто пересматриваемый; в издании 2010 года он включал 3500 писателей, но только тех, кто жил в то время. [3]
Характер пакистанской литературы вскоре после обретения независимости вызвал споры среди писателей из-за того, что она была в значительной степени сосредоточена на негативных событиях, связанных с движением за независимость . [1] По словам Гилани Камрана ( GC University ), ожидалось, что пакистанская литература примет новое направление вместе с новым государством Пакистан в этот момент, но не сразу оправдала эти ожидания. [1]
Саадат Хассан Манто (1912–1955), выдающийся писатель рассказов Южной Азии, писавший в основном на урду , создал замечательную литературу о событиях, связанных с независимостью Индии и Пакистана. Его литература считается прогрессивной по своему тону и духу. По мнению многих критиков, она не только развила свою собственную идентичность, но и сыграла значительную роль в документировании трудностей и надежд Пакистана во второй половине 20-го века. [1]
Сегодня пакистанская литература обрела собственную форму, изображая сложную классовую систему и простого человека. Она также развивалась в слиянии литературных форм урду и английской литературы, что привело к экспериментам. Многие писатели-фантасты заимствуют из английского и наоборот.
Главной официальной платформой пакистанской литературы является Пакистанская академия литературы , работу которой курирует Совет управляющих.
С 1960-х годов в Пакистане были периодические издания, называемые дайджестами . [4] Поскольку некоторые дайджесты освещали текущие события, но многие из них раньше публиковали бульварную фантастику . Карачи был лидером в публикации популярной бульварной фантастики. Ибн-и-Сафи и Шакил Адилзада из Sabrang Digest (1960-е годы) были первыми популярными пакистанскими писателями бульварной фантастики. Мохиуддин Наваб вел 33-летнюю серию Suspense Digest под названием Devta до 2010 года. Некоторые из дайджестов художественной литературы, не будучи в полной мере соответствующими исламистской религиозной ортодоксальности Пакистана, столкнулись с трудными временами во времена генерала Зии, но также должны были найти способы и средства обойти официальную и неофициальную моральную полицию, иногда подкупая ее. [4] По словам Хасиба Асифа, исторически не только романтика и сексуальность, но и мягкая эротика всегда были частью пакистанских дайджестов бульварной фантастики, только некоторые из них заставляют ее чувствовать себя свободной от вины, приписывая что-то негативное естественным человеческим инстинктам. В то время как правительство пыталось вмешаться, один важный перекресток пришел с телевидением и их последующими цифровыми медиа. Некоторые из авторов дайджестов перешли на написание сценариев телевизионных драм , в то же время, чтобы поддерживать бизнес, дайджесты печатных СМИ, а не подписка, начали больше зависеть от рекламы и духовного бизнеса и поэтому должны были пойти на компромисс с их сексуальной открытостью в определенной степени. [4] Хасиб Асиф говорит, что преобладающий язык этих дайджестов является языком среднего класса в пакистанском обществе, потребление сексуального контента, замаскированного под вменение себе моральной вины и осуждения высших и низших классов, также является чертой среднего класса. Асиф далее говорит, что в то время как некоторые из авторов классической литературы на урду также исследовали человеческую сексуальность, но в большинстве случаев это становится аргументом для того, чтобы поставить под сомнение социальное и патриархальное лицемерие, в то время как бульварное чтиво продолжает идти на компромисс с женоненавистничеством и патриархальными ценностями общества. [4]
Английский язык является одним из официальных языков Пакистана ( другим языком является урду ) и был установлен в этом районе со времен британской колониальной эпохи. Диалект английского языка, на котором говорят в Пакистане, известен как пакистанский английский . Англоязычная поэзия из Пакистана с самого начала занимала особое место в южноазиатской литературе, в частности, благодаря работам Шахида Сухраварди , Ахмеда Али , Аламгира Хашми , Дауда Камала , Тауфика Рафата и Маки Курейши , а позднее М. Атхара Тахира, Вакаса Ахмеда Хваджи, Омера Тарина, Хины Бабара Али и других; но художественная литература из Пакистана начала получать признание во второй половине 20-го века, с популярностью автора- парси Бапси Сидхвы , написавшего «Пожиратели ворон» (1978), «Раскалывая Индию» (1988) и т. д., после того как более ранняя репутация Ахмеда Али и Зульфикара Гоша была создана в международной художественной литературе. В диаспоре Ханиф Куреши начал плодотворную карьеру с романа «Будда пригорода» (1990), который выиграл премию Уитбреда , а Аамер Хусейн написал серию признанных сборников рассказов. Сара Сулери опубликовала свои литературные мемуары « Дни без мяса» (1989).
Пакистанская английская литература имела некоторую читательскую аудиторию в стране. С 1980-х годов пакистанская английская литература начала получать национальное и официальное признание, когда Пакистанская академия литературы включила произведения, изначально написанные на английском языке, в свои ежегодные литературные премии. Первым крупным английским писателем, получившим эту национальную награду, был Аламгир Хашми . Впоследствии, в течение последних трех десятилетий, ряд других английских писателей, включая Бапси Сидхву и Надима Аслама , были признаны Академией. В первые годы 21-го века ряд пакистанских романистов, пишущих на английском языке, выиграли или были номинированы на международные премии. Мохсин Хамид опубликовал свой первый роман Moth Smoke (2000), который получил премию Бетти Трэск и стал финалистом премии ПЕН-клуба/Хемингуэя; с тех пор он опубликовал свой второй роман The Reluctant Fundamentalist (2007), который был номинирован на премию Man Booker Prize. Британско-пакистанский писатель Надим Аслам выиграл премию Кириямы за свою вторую книгу «Карты для потерянных возлюбленных» (2004). Первый роман Мохаммеда Ханифа «Случай взрывающихся манго» (2008) вошел в шорт-лист премии Guardian First Book Award 2008. [5] Начинающие авторы Камила Шамси и Даниял Муэнуддин привлекли широкое внимание. [6]
В ранний мусульманский период иностранный персидский язык стал лингва франка Южной Азии, принятым и используемым большинством образованных людей и правительством. Урду, национальный язык и лингва франка Пакистана, черпает сильное влияние из персидского языка (см. Персидский и урду ). Хотя персидская литература из самой Персии была популярна, несколько деятелей в Южной Азии, а позже и в Пакистане, стали крупными поэтами на персидском языке, наиболее известным из которых был Аллама Икбал . Некоторое время персидский оставался придворным языком Моголов , вскоре его заменили урду и английский. Персидский все еще сохранял свой статус, несмотря на распространение урду, вплоть до первых лет британского правления в Южной Азии.
Издание 2010 года включает только ныне живущих авторов и насчитывает около 3500 из них.