stringtranslate.com

Палестинская литература

Палестинская литература относится к арабоязычным романам, рассказам и поэмам, созданным палестинцами . Являясь частью более широкого жанра арабской литературы , современная палестинская литература часто характеризуется повышенным чувством иронии и исследованием экзистенциальных тем и вопросов идентичности. [1] Также распространены ссылки на темы сопротивления оккупации, изгнания , утраты, любви и тоски по родине . [2]

Историческое происхождение

Палестинская литература является одной из многочисленных арабских литератур, но ее принадлежность является национальной , а не территориальной. [3] В то время как египетская литература - это та, что написана в Египте , иорданская литература - это та, что написана в Иордании и т. д., и вплоть до арабо-израильской войны 1948 года палестинская литература также была территориально привязана, после изгнания и бегства палестинцев в 1948 году она стала «литературой, написанной палестинцами» [4] : 9  независимо от места их проживания. [3]

Обзор

Палестинская литература говорила о других причинах угнетения и дискриминации по всему миру. В своей книге один из выдающихся лидеров палестинской литературы и человек, который придумал термин « литература палестинского сопротивления» , Гассан Канафани говорит: «В своих историях я даю своим персонажам свободу выражать свои собственные позиции без оговорок». [5] Это чувство международной солидарности можно найти и в творчестве палестинских поэтов, например, в поэме Махмуда Дарвиша «Кубинские песнопения », «И знамя на Кубе ... Мятежник поднимает его в Ауресе ... О, нация, которая чувствует холод», [6] и в поэме Самиха Аль-Касима « Птицы без крыльев» .

В период между изгнанием и бегством палестинцев в 1948 году и Шестидневной войной 1967 года палестинская литература сопротивления сыграла значительную роль в сохранении палестинской идентичности ; образовав мост между двумя периодами, что позволило палестинской идентичности выжить, особенно в отсутствие вооруженного сопротивления. В своей книге « Палестинская литература сопротивления в условиях оккупации » [7] Гассан Канафани утверждает: «Палестинская литература сопротивления, как и вооруженное сопротивление, формирует новый круг в исторической серии, который практически не прерывался на протяжении последних полувека в жизни палестинцев». [8]

Начиная с 1967 года большинство критиков выдвигали теорию о существовании трех «ветвей» палестинской литературы, приблизительно разделенных по географическому признаку: 1) из Израиля, 2) с оккупированных территорий , 3) из числа палестинской диаспоры по всему Ближнему Востоку . [9]

Ханна Амит-Кохави признает только две ветви: ту, что написана палестинцами внутри Государства Израиль, в отличие от той, что написана за его пределами. [3] [4] : 11  Она также постулирует временное различие между литературой, созданной до 1948 года, и той, что создана после этого. [3] В статье 2003 года, опубликованной в журнале Studies in the Humanities , Стивен Салаита постулирует четвертую ветвь, состоящую из англоязычных произведений, в частности, написанных палестинцами в Соединенных Штатах , которые он определяет как «письмо, укорененное в странах диаспоры, но сосредоточенное по теме и содержанию на Палестине ». [9] Однако Морис Эбилини утверждает, что четвертой ветви, относящейся исключительно к англоязычным литературным произведениям, недостаточно. Скорее, перемещение палестинцев как в Израиле/Палестине, так и в диаспоре привело к культурной и языковой диверсификации среди палестинцев, которая превосходит опыт в арабо- и англоязычных местах. Эбилини предлагает полилингвальную ветвь, которая включает в себя произведения палестинских авторов (или авторов палестинского происхождения), написанные на английском, а также на итальянском, испанском, датском, иврите и нескольких других языках. [10]

Палестинская литература может быть крайне политической, как подчеркивают такие писатели, как Сальма Хадра Джайюси и романистка Лиана Бадр , которые упоминали о необходимости выражения палестинской «коллективной идентичности» и «справедливого дела» их борьбы. [11] Существует также сопротивление этой школе мысли, когда палестинские художники «восстали» против требования, чтобы их искусство было «преданным». [11] Поэт Мурид Баргути , например, часто говорил, что «поэзия — это не государственный служащий, это не солдат, она ни на кого не работает». [11] Роман Рулы Джебреаль « Мирал » рассказывает историю об усилиях Хинд Хусейни по созданию приюта в Иерусалиме после арабо-израильской войны 1948 года, резни в Дейр-Ясине [12] [13] и создания государства Израиль .

Романы и рассказы

В книге Сьюзан Абулхавы « Утро в Дженине» рассказывается история палестинской семьи, потерявшей свои дома во время войны 1948 года. [14] В романе «Разлом во времени» автор Раджа Шехадех исследовал взаимосвязь между упадком Османской империи, британским колониализмом и палестинской самоидентификацией в романе о своем двоюродном дедушке Наджибе Нассаре . [ требуется ссылка ]

Короткие рассказы в палестинской литературе начались с таких писателей, как Самира Аззам . [15] Цензура письменных материалов сделала короткие рассказы особенно популярными в условиях оккупации из-за относительной легкости распространения. Автор Атеф Абу Саиф сказал, что «Газа была известна как экспортер апельсинов и коротких рассказов» в 1980-х и 90-х годах. [16]

Поэзия

Поэзия, использующая классические доисламские формы, остается чрезвычайно популярной формой искусства, часто привлекающей тысячи палестинских зрителей. Еще 20 лет назад местные фольклорные барды , декламирующие традиционные стихи, были характерной чертой каждого палестинского города. [17]

После изгнания и бегства палестинцев в 1948 году поэзия превратилась в средство политического активизма. Из числа палестинцев, которые стали арабскими гражданами Израиля , и после принятия Закона о гражданстве 1952 года родилась школа поэзии сопротивления, в которую вошли такие поэты, как Махмуд Дарвиш , Самих аль-Касим и Тауфик Зайяд . [17]

Творчество этих поэтов было в значительной степени неизвестно широкому арабскому миру в течение многих лет из-за отсутствия дипломатических отношений между Израилем и арабскими правительствами. Ситуация изменилась после того, как Гассан Канафани , другой палестинский писатель в изгнании в Ливане, опубликовал антологию их работ в 1966 году. [17]

Работы Натали Хэндал, отмеченной наградами поэтессы, драматурга и писательницы, появлялись в многочисленных антологиях и журналах. Ее переводили на двенадцать языков. [18] Она продвигала международную литературу посредством переводов, исследований и редактирования «Поэзии арабских женщин» — антологии, которая представила нескольких арабских поэтесс широкой аудитории на Западе. [19] [20]

Палестинские поэты часто пишут об общей теме сильной привязанности, чувства утраты и тоски по утраченной родине. [17] В стихотворении об израильской бомбардировке Ливана, опубликованном в палестинском литературном журнале «Аль-Кармель» , Махмуд Дарвиш писал: [21]

Дым поднимается от меня, я протягиваю руку, чтобы собрать свои конечности, разбросанные по стольким телам, осажденным с земли и неба, с моря и языка. Последний самолет вылетел из аэропорта Бейрута и оставил меня перед экраном, чтобы наблюдать
с миллионами зрителей
остаток моей смерти
. Что касается моего сердца, я вижу, как оно катится, как сосновая шишка, от горы Ливан до Газы.

Хакавати

Искусство рассказывания историй долгое время было частью культурной жизни в арабоязычных странах Ближнего Востока. Традиция « Сказок тысячи и одной ночи » не является исключением. В каждом маленьком городе или деревне Палестины странствующие рассказчики, называемые хакавати, приезжали и рассказывали народные истории, которые они знали, часто в чайных . Сказки хакавати , когда-то рассказываемые для всех возрастов, теперь иногда появляются в палестинской диаспоре в виде детских книг. [22]

Хикайе

Палестинский хикайе — это форма устной литературы, созданная, исполняемая и сохраняемая женщинами. Обычно рассказываемая зимой, исполнителями обычно являются пожилые женщины, которые рассказывают ее молодым женщинам и детям. [23] [24] [25] Некоторые версии хикайе были опубликованы в 1989 году в сборнике « Speak Bird, Speak Again» . [26] В 2008 году они были включены ЮНЕСКО в список нематериального культурного наследия . [27]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Ибрагим Мухави и др. (2006). Литература и нация на Ближнем Востоке. Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0-7486-2073-9.
  2. ^ "Палестинская литература и поэзия". Палестинский национальный информационный центр. Архивировано из оригинала 2007-09-25 . Получено 2007-07-28 .
  3. ^ abcd Ханна Амит-Кохави. "Переводы палестинской литературы на иврит — от полного отрицания к частичному признанию" (PDF) . Колледж Бейт Берл, Израиль . Получено 17 августа 2007 г.
  4. ^ ab Elad-Bouskila, Ami (1999). Современная палестинская литература и культура . Лондон и Портленд, штат Орегон, Фрэнк Касс.
  5. ^ «Гассан Канафани: Символ палестинской трагедии» . Проверено 30 июля 2016 г.
  6. ^ Кейн, Сэнсэй (1968). الأدب الفلسطيني المقاوم تحت الاحتلال (PDF) . Ответ: Написано в журнале. стр. 63–64.
  7. ^ Кейн, Сэнсэй (1968). الأدب الفلسطيني المقاوم تحت الاحتلال (PDF) . Ответ: Написано в журнале.
  8. ^ Кейн, Сэнсэй (1968). الأدب الفلسطيني المقاوم تحت الاحتلال (PDF) . Ответ: Написано в журнале. п. 10.
  9. ^ Стивен Салаита (1 июня 2003 г.). «Рассеянные как семена: палестинская проза становится глобальной». Исследования в области гуманитарных наук . Получено 06.09.2007 .
  10. ^ Эбилини, Морис (20 октября 2016 г.). «Палестинские сочинения в мире». Вмешательства: Международный журнал постколониальных исследований . 18 (7): 258–281. doi : 10.1080/1369801X.2016.1231590. S2CID  152225007.
  11. ^ abc Adnan Soueif (21 октября 2006 г.). «Искусство сопротивления». The Guardian . Получено 06.09.2007 .
  12. ^ "Еврейский кинорежиссер рассказывает палестинскую историю - Культура Израиля, Ynetnews". Ynetnews . Ynetnews.com. 1995-06-20 . Получено 2011-03-25 .
  13. ^ Associated, The (2010-10-08). "Еврейский режиссер снимает палестинскую историю в фильме "Miral" - ежедневная газета Haaretz | Новости Израиля". Haaretz . Haaretz.com . Получено 25.03.2011 .
  14. ^ Дойл, Мартин. «Праздничное чтение: ирландские дипломаты о том, какие книги читать и где». The Irish Times . Получено 2018-07-09 .
  15. ^ Пизелли, Катьянн (1988). «Самира Аззам: Работы и видение автора». Международный журнал исследований Ближнего Востока . 20 (1): 93–108. doi :10.1017/S0020743800057524. JSTOR  163587. S2CID  162612983.
  16. ^ Фараг, Джозеф Р. (2017). Политика и палестинская литература в изгнании: гендер, эстетика и сопротивление в коротком рассказе . Серия SOAS по палестинским исследованиям. Лондон Нью-Йорк: IB Tauris. ISBN 978-1-78453-655-8.
  17. ^ abcd Мариам Шахин (2005). Палестина: Путеводитель . Interlink Books. стр. 41–55. ISBN 978-1-56656-557-8.
  18. ^ Institut fuer Amerikanistik der Uni Leipzig / Американские исследования Лейпцига. «Натали Хэндал - американоведение Лейпциг».
  19. ^ IMEU. "Натали Хэндал: поэт и драматург". Архивировано из оригинала 2013-07-14.
  20. ^ «Арабо-американский писатель — посол на Ближнем Востоке». The Washington Post .
  21. ^ "Ахдаф Суэйф о палестинской литературе". The Guardian . 2006-10-20. ISSN  0261-3077 . Получено 09.07.2018 .
  22. ^ Соня Нимр, Ханна Шоу, Гада Карми (2008) «Вурдалак Гаддар и другие палестинские истории», Frances Lincoln Ltd, ISBN 1-84507-523-4 
  23. ^ "Жебы не запомнится | Тыгодник Повшехны" . www.tygodnikpowszechny.pl (на польском языке). 2020-11-30 . Проверено 22 ноября 2023 г.
  24. ^ Ривоал, Изабель (1 января 2001 г.). «Сьюзан Слёмович, Объект памяти. Арабы и евреи рассказывают о палестинской деревне». Человек. Revue française d'anthropologie (на французском языке) (158–159): 478–479. дои : 10.4000/lhomme.6701 . ISSN  0439-4216.
  25. ^ Тимоти, Даллен Дж. (2018-12-07). Справочник Routledge по туризму на Ближнем Востоке и в Северной Африке. Routledge. ISBN 978-1-317-22923-0.
  26. ^ Сейкали, Зейна. «Говори, птица, говори снова: палестинские арабские народные сказки, под ред. Ибрагима Мухави и Шарифа Канааны (рецензия на книгу)». Middle East Journal 44.2 (1990): 337.
  27. ^ Адам, Томас; Стифел, Барри Л.; Пелег, Шелли-Энн (2023-04-17). Ежегодник транснациональной истории: (2023). Rowman & Littlefield. стр. 17–18. ISBN 978-1-68393-379-3.

Дополнительные ссылки

Внешние ссылки