stringtranslate.com

Лайк-Уэйк Панихида

Lyke -Wake Dirge — традиционная английская народная песня и панихида, занесенная под номером 8194 в Индекс народных песен Руда . Песня рассказывает о путешествии души и об опасностях, с которыми она сталкивается на пути от земли к чистилищу , напоминая скорбящим о необходимости заниматься благотворительностью при жизни. Хотя он относится к христианской эпохе и содержит отсылки к христианству, считается, что большая часть символики имеет дохристианское происхождение. [1] [2] [3] [4]

Название

Название относится к акту наблюдения за умершими между смертью и похоронами, известному как поминки . «Лик» — устаревшее слово, означающее труп. Оно связано с другими дошедшими до нас германскими словами, такими как немецкое Leiche , голландское lijk и норвежское lik , все из которых означают «труп». В современном английском языке оно сохранилось в выражении lychgate , крытых ворот у входа на кладбище, куда в прежние времена помещали труп перед захоронением, и вымышленного монстра-нежити типа лич . «Lyke-wake» также может быть результатом норвежского влияния на йоркширский диалект: современные норвежские и шведские слова, обозначающие «wake», по-прежнему являются likvake и likvaka соответственно ( lik и vaka / vake с теми же значениями, что и ранее описанные для слова «lyke»). и «проснуться»).

Слова песни

Песня написана на старинной форме йоркширского диалекта северного английского языка . Это идет:


This ae nighte, this ae nighte,
    ( Припев :) — Каждую ночь и alle,
Огонь, и флот, и свет свечей,
    (Припев:) И Christe получит твою саулу.

Когда ты отсюда уедешь,
В Уинни -Мюр ты наконец придешь;

Если ты когда-нибудь давал чулки и шун ,
сядь и надень их;

Если ты не будешь хвастаться и шун,
то нытье пронзит тебя до самой смерти;

Из Уинни-Мюра, когда ты сможешь пройти,
В Бриг-о'Дред ты наконец придешь;

Из Бриг-о-Дреда, когда ты сможешь пройти,
К огню Чистилища ты наконец придешь;

Если бы ты когда-нибудь дал еды или питья,
Огонь никогда не заставит тебя сжаться;

Если ты не дал ни еды, ни питья,
Огонь сожжет тебя дотла;

Эта ночь, эта ночь,
    — Каждую ночь и все,
Огонь, флот и свет свечей,
    И Христос получит твою саулу. [5]

-  из Оксфордской книги английских стихов (1900) № 381.

     Примечание: ae : один; хосен : чулки; шун : обувь; скулит : шипы; проклятие : кость; бриг : мост

Безопасность и комфорт души в преодолении опасностей, с которыми она сталкивается в загробной жизни , в старой балладе поставлены в зависимость от готовности умершего при жизни участвовать в благотворительности . Стихотворение было впервые собрано Джоном Обри в 1686 году, который также записал, что оно исполнялось в 1616 году, но считается, что оно намного старше.

В версии, которую собрал Обри, похоже, есть пробел . В отличие от предыдущей и следующей пар строф, в Бриг О'Дред ничего не происходит. Ричард Блейкборо в своей книге «Остроумие, характер, фольклор и обычаи северной верховой езды » заполняет этот очевидный пробел стихами, которые, по его словам, использовались в 1800 году и которые кажутся подлинными:

Если бы я сделал это, ты бы сказал, что это глупо и весело,
В Бригге или Дриде, ты найдешь ногу,

Но если бы ты сделал это, ты бы сделал это,
сделал бы, сделал бы там l tiwards Ад бежит, [6]

-  Стансы 6 и 7

     Примечание: силлер : серебро; gawd : золото; footho'd : точка опоры

В этой версии Brig o'Dread (Мост Ужаса) является решающим испытанием, которое определяет, будет ли местом назначения души рай или ад.

Эта баллада была одним из 25 традиционных произведений, включенных в «Баллады странные и чудесные» (1912) и проиллюстрированных Верноном Хиллом .

Уинни -Мюр из этой сказки также появляется в «Колодце на краю света» как «Мьюир о'Хекл-пинс» . [7]

Огонь и флот

Некоторые версии слов включают огонь и мокрый снег, а не огонь и флот ; последний находится в версии слов Обри и в Оксфордской книге английских стихов . Ф. В. Мурман в своей книге о поэзии на йоркширском диалекте объясняет, что « флот» означает «этаж» , и ссылается на OED . [8] [9] Он также отмечает, что выражение «Огонь на флете» появляется в средневековой поэме «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» и объясняет, что « Огонь, флот и свет свечей представляют собой краткое изложение домашнего комфорта, который мертвец все еще наслаждается этой ночью , а затем уходит в темноту и холод».

Версии и исполнения

Ноты к версии Young Tradition .

Стихотворение неоднократно записывалось как песня. Арнольд Бакс положил ее для голоса и фортепиано в 1908 году и сделал оркестровую версию в 1934 году. Бенджамин Бриттен положил ее на музыку как часть своей «Серенады для тенора, валторны и струнных» в 1943 году и в своей «Кантате на староанглийские тексты» 1952 года. Игорь Стравинский использует отдельные куплеты как перерывы между более длинными частями. Английский композитор Джеффри Бергон написал дуэт (This Eane Night) для двух контртеноров (записанный Джеймсом Боуменом и Чарльзом Бреттом) со словами, слегка измененными, чтобы соответствовать канонической одиночной мелодии, причем второй контртенор начинается на один такт позади первого. В конце каждого стиха строка поднимается на полтона, образуя жуткую и кульминационную концовку на вершине D, а затем снова опускается до начального тона.

Версия с другой мелодией (но с версией текста «огня и флота») была собрана коллекционером народных песен Гансом Фридом на основе пения «старой шотландской леди» Пегги Ричардс. The Young Tradition использовали эту версию для записи а капелла своего дебютного альбома 1965 года, используя довольно примитивную гармонизацию, в которой две вокальные партии движутся параллельно квинтам. Фолк-группа Pentangle исполнила версию своего альбома Basket of Light 1969 года , используя ту же мелодию, что и The Young Tradition, но с более подробной аранжировкой, а Эл Стюарт выступил дуэтом с Мими Фариньей в версии «Выбор коллекционера» его песни Zero She Flies. альбом. Баффи Сент-Мари также включила эту песню в свой альбом 1967 года Fire & Fleet & Candlelight . В большинстве более поздних версий песни используется мелодия Ричардса-Фрида; к ним относятся версии Steeleye Span , Medieval Baebes (под названием «This Ay Nicht») и Аласдера Робертса . Ежегодный Spiral Dance в Сан-Франциско адаптировал песню к неоязыческому контексту, изменив припев на «Пусть земля примет твою душу». Эту версию можно найти в книге « Let It Begin Now: Music from the Spiral Dance» .

Мэдди Прайор в примечаниях к ретроспективе Steeleye Span « Spanning the Years» сухо характеризует контркультурную привлекательность песни, описывая одно выступление 1970-х годов:

5 ночей на Форуме Лос-Анджелеса с Джетро Таллом . В то время мы открывали наш сет Lyke Wake Dirge, мрачным музыкальным произведением из Йоркшира о пергатории [sic], и мы все были одеты в драматические ряженые ленты и высокие шляпы. Эффект был ошеломляющим. Пять изможденных фигур, выстроившихся в линию перед сценой, освещенные снизу, отбрасывающие огромные тени, напевающие эту настойчивую панихиду, встревожили некоторых зрителей, чья реальность уже была искажена веществами 1970-х годов. Это было очень приятно.

В радиопостановке BBC «Нигде» в 2013 году ее спел ангел Ислингтон (которого играет Бенедикт Камбербэтч ).

В 2014 году панихида была записана Мэттом Бернингером и Эндрю Бёрдом для телесериала AMC « Поворот » . .

«Lyke-Wake Dirge» иногда считают балладой , но в отличие от баллады это скорее лирика , чем повествование .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Новая Британская энциклопедия, Часть 3, Том 5 , 1983. Страница. 533
  2. ^ Энциклопедия мировых религий Мерриам-Вебстер Венди Донигер, Мерриам-Вебстер, 1999, ISBN  0-87779-044-2 , ISBN 978-0-87779-044-0 . Страница 282. 
  3. ^ Боги и мифы Северной Европы Хильды Родерик Эллис Дэвидсон , Penguin Books, 1964 Страница. 231
  4. ^ Глоссарий кливлендского диалекта: пояснительный, производный и критический, автор: Джон Кристофер Аткинсон, Дж. Р. Смит, 1868. Стр. 601
  5. ^ Квиллер-Коуч, Артур Томас (1900). Оксфордская книга английских стихов, 1250–1900 гг. Издательство Оксфордского университета. стр. 361-362.
  6. ^ Блейкборо, Ричард (1898). Остроумие, характер, фольклор и обычаи Северного райдинга Йоркшира; с глоссарием, содержащим более 4000 слов и идиом, которые сейчас используются. Лондон: Х. Фроуд. стр. 123-124.
  7. ^ Забытое наследие: оригинальные народные сказки равнинной Шотландии под редакцией Ханны Эйткен, Scottish Academic Press, Эдинбург и Лондон, 1973. Страница 82
  8. ^ "Флот". Оксфордский словарь английского языка . Том. Компактный (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1989. с. 1041. Вариант или диалектная форма флета .
  9. ^ Дантеманн, Джефф. «Понимание «Lyke Wake Dirge»». Duntemann.com . Проверено 12 июня 2015 г. Некоторые думают, что на самом деле это слово «мокрый снег», поскольку буквы «f» и « s » в старом письме легко спутать… Насколько мы можем судить, песня возникла в Йоркшире, и люди, изучавшие йоркширскую культуру и диалект говорит нам, что на самом деле это слово «флот» с буквой «ф». «Флит» — старое слово, обозначающее большую комнату в доме, родственное слову «флет» или этаж. Люди, читавшие Толкина, могут вспомнить эльфийские платформы на деревьях Лотлориэна, которые назывались «флетами» и представляли собой не более чем полы, окружающие стволы больших деревьев. Когда в английской поэзии слово «флот» появляется, оно обычно используется вместе с «огонь» во фразе «огонь и флот», чтобы указать на домашний комфорт. (Сегодня мы бы сказали «очаг и дом».)
  10. ^ «Мэтт Бернингер и Эндрю Берд - «Паурна по пробуждению Лайка»» . 8 июля 2014 г.

Рекомендации