Se Wsi Testamenti ( перевод «Новый Завет» ; современный финский : Uusi testamentti ) — первый перевод Нового Завета на финский язык; он был опубликован в 1548 году. Его перевел Микаэль Агрикола , тогдашний ректор Кафедральной школы Турку , а затем епископ Турку .
Рукопись, которую обычно считают самой выдающейся работой Агриколы, была завершена в 1543 году, но подвергалась исправлениям еще пять лет. Вся работа заняла одиннадцать лет. Новый Завет , напечатанный в Стокгольме в 1548 году, по -прежнему основывался преимущественно на диалекте Турку .
Se Wsi Testi содержит 718 страниц и множество иллюстраций. В ней есть два предисловия: практическое и богословское. В практическом предисловии Агрикола обосновывает использование диалекта турку и рассказывает, как христианство пришло в Финляндию. В богословском предисловии Агрикола рассказывает, что его перевод был основан на греческом тексте Эразма (знакомом ему еще по временам с Меланхтоном ), латинском сборнике Эразма Роттердамского , немецком переводе Мартина Лютера , а также шведских библиях. Олаус Петри . [2]
Агрикола также объясняет, как ему пришлось создать много новых слов и надеялся, что они понравятся и будут использоваться (что и произошло, хотя некоторые из них, особенно животные, которых никогда не видели в Финляндии, чувствовали себя хуже после встречи с настоящим животным или объектом). такие как ялопеура или «благородный олень» для льва — теперь называемый лейхоной , и камеликурки или «верблюжий журавль» для страуса — теперь называемый струци ); «Se» (буквально «то») в названии представляет собой определенный грамматический артикль (эквивалент «the» в английском языке); в современном финском нет артиклей.
Орфографические характеристики этой книги: [3]
Нуортева, Юсси (1992). Biblia 350. Suomalainen Raamattu ja Suomen kulttuuri . Хельсинки: Suomalaisen kirjallisuuden seura. ISBN 951-717-698-8.