Текст, ложно предложенный как перевод с оригинального источника
В литературе псевдоперевод — это текст , написанный так, как будто он был переведен с иностранного языка, хотя оригинала на иностранном языке не существует.
История
Практика написания произведений, которые ложно выдавались за переводы, началась в средневековом рыцарском романе . Это было распространено в Испании XVI века, где «Амадис де Гаула» и многочисленные произведения, произошедшие от него, извлекли выгоду из изобретения книгопечатания, чтобы предлагать богатым молодым людям фантазии о путешествиях, войне и любви. Самые успешные из испанских произведений были быстро переведены на все основные языки Западной Европы. Сервантес написал « Дон Кихота» 1605 года, чтобы покончить с ними (ему это удалось), потому что он считал, что ложная история была социально вредной, как объясняет один из его персонажей в главе 49. [1]
Концепция псевдоперевода была заново изобретена израильским ученым Гидеоном Тури в работе «Исследования описательного перевода и не только» (1995). [2] Этот метод позволяет авторам глубже проникнуть в культуру места действия произведения, предполагая, что читатель не знаком с культурным окружением произведения, что открывает произведение для более широкой мировой аудитории. [3]
Написание псевдоперевода подразумевает использование особенностей, которые обычно указывают читателю, что текст является переводом. Как утверждают некоторые переводчики, псевдопереводы могут быть способом публикации литературы , которая стилистически отличается или является критической». [4] Такие ученые, как Гидеон Тури, также отмечают, что читатели с большей вероятностью примут тексты, отличающиеся от нормы, если они культурно далеки. [5]
Многие произведения научной фантастики и фэнтези можно считать псевдопереводами с несуществующих языков. В «Властелине колец » Дж. Р. Р. Толкина прямо утверждается, что он был переведен с древних языков Средиземья , [6] в то время как Джин Вулф в послесловии к своему первому тому утверждает, что серия «Книга Нового Солнца» переведена «с языка, который еще не достиг существования».
Примеры
- История королей Британии (ок. 1136 г.), автор Джеффри Монмутский
- Дон Кихот (1605), Мигель де Сервантес
- «Персидские письма» (1721), Монтескье
- Кливленд (1731 г.), автор аббата Прево.
- Кандид (1759), Вольтер
- «Труды Оссиана» (1765) Джеймса Макферсона
- La Guzla, ou Choix de Poesies Illyriques Recueillies dans la Dalmatie, la Croatie et l'Herzegowine (1827), автор Проспер Мериме
- Le Livre de Jade (1867), Жюдит Готье
- Касида Хаджи Абду Эль-Йезди (1880 г.), автор Ричард Фрэнсис Бертон
- Песни Билитис (1894), Пьер Луис
- Человек, который считал (1938), Жулио Сезар де Мелло и Соуза
- La Fille d'un héros de l'Union советский (1990) , Андрей Макин
- «Пекин возможностей» (2009), Джонатан Тел
- «Я — Китай» (2014), Сяолу Го
- Samen zullen we slapen voor het sterven (2015), автор Баво Дхуге
- П. Мил. (2017), Джейкоб Эйзенманн
- Всегда возвращаясь домой (1985), Урсула Кребер Ле Гуин
Смотрите также
Ссылки
- ^ Эйзенберг, Дэниел [на испанском] (1982) [1976]. «Псевдоисторичность рыцарских романов». Рыцарские романы в испанском Золотом веке . впервые опубликовано в Quaderni Ibero-Americani , 45–46 (1975–76), стр. 253–259. Ньюарк, Делавэр : Juan de la Cuesta Hispanic Monographs . стр. 119–129. ISBN 0936388072.
- ^ Тури, Гидеон (1995). Описательные исследования перевода — и не только . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- ^ Рат, Бригитта (1 апреля 2014 г.). «Псевдоперевод». State of the Art Report: The 2014–2015 Report on the State of the Discipline of Comparative Literature . Американская ассоциация сравнительного литературоведения.
- ^ Селье-Смарт, Кэтрин (12.11.2012). «Псевдопереводы». Встреча умных переводчиков . Получено 14.11.2016 .
- ^ "Гидеон Тури: Усиление культурных изменений посредством вымышленных переводов". www.tau.ac.il . Получено 14.11.2016 .
- ^
Дальнейшее чтение (сначала самые последние)
- Купш-Лозерайт, Сигрид (2014) «Псевдопереводы во Франции XVIII века». В: Transfiction. Исследование реалий переводной художественной литературы. Ред. Клаус Кайндль/Карлхайнц Шпицль. Амстердам: Benjamins, стр. 189–202.
- Гюрчаглар, Шехназ Тахир. (2010). «Разведка границ перевода: псевдоперевод, скрытые переводы и авторство в Турции двадцатого века», Translation Studies , т. 3, № 2, стр. 172–187.
- МакКолл, Ян. (2006). «Перевод псевдоперевода: La Fille d'un héros de l'Union sovietique » Андрея Макина , Forum for Modern Language Studies, Vol. 42, № 3, стр. 287–297.
- Рамбелли, Паоло. (2006) «Псевдопереводы, авторство и романисты в Италии восемнадцатого века». В Translating Others. Ред. Тео Германс . Манчестер, Великобритания: St. Jerome Publishing, стр. 181–193.
- Нельсон, Уильям (1973). Факт или вымысел. Дилемма рассказчика эпохи Возрождения . Кембридж, Массачусетс : Издательство Гарвардского университета . ISBN 0 674-29065-8.