stringtranslate.com

Псевдоперевод

В литературе псевдоперевод — это текст , написанный так, как будто он был переведен с иностранного языка, хотя оригинала на иностранном языке не существует.

История

Практика написания произведений, которые ложно выдавались за переводы, началась в средневековом рыцарском романе . Это было распространено в Испании XVI века, где «Амадис де Гаула» и многочисленные произведения, произошедшие от него, извлекли выгоду из изобретения книгопечатания, чтобы предлагать богатым молодым людям фантазии о путешествиях, войне и любви. Самые успешные из испанских произведений были быстро переведены на все основные языки Западной Европы. Сервантес написал « Дон Кихота» 1605 года, чтобы покончить с ними (ему это удалось), потому что он считал, что ложная история была социально вредной, как объясняет один из его персонажей в главе 49. [1]

Концепция псевдоперевода была заново изобретена израильским ученым Гидеоном Тури в работе «Исследования описательного перевода и не только» (1995). [2] Этот метод позволяет авторам глубже проникнуть в культуру места действия произведения, предполагая, что читатель не знаком с культурным окружением произведения, что открывает произведение для более широкой мировой аудитории. [3]

Написание псевдоперевода подразумевает использование особенностей, которые обычно указывают читателю, что текст является переводом. Как утверждают некоторые переводчики, псевдопереводы могут быть способом публикации литературы , которая стилистически отличается или является критической». [4] Такие ученые, как Гидеон Тури, также отмечают, что читатели с большей вероятностью примут тексты, отличающиеся от нормы, если они культурно далеки. [5]

Многие произведения научной фантастики и фэнтези можно считать псевдопереводами с несуществующих языков. В «Властелине колец » Дж. Р. Р. Толкина прямо утверждается, что он был переведен с древних языков Средиземья , [6] в то время как Джин Вулф в послесловии к своему первому тому утверждает, что серия «Книга Нового Солнца» переведена «с языка, который еще не достиг существования».

Примеры

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Эйзенберг, Дэниел [на испанском] (1982) [1976]. «Псевдоисторичность рыцарских романов». Рыцарские романы в испанском Золотом веке . впервые опубликовано в Quaderni Ibero-Americani , 45–46 (1975–76), стр. 253–259. Ньюарк, Делавэр : Juan de la Cuesta Hispanic Monographs . стр. 119–129. ISBN 0936388072.
  2. ^ Тури, Гидеон (1995). Описательные исследования перевода — и не только . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  3. ^ Рат, Бригитта (1 апреля 2014 г.). «Псевдоперевод». State of the Art Report: The 2014–2015 Report on the State of the Discipline of Comparative Literature . Американская ассоциация сравнительного литературоведения.
  4. ^ Селье-Смарт, Кэтрин (12.11.2012). «Псевдопереводы». Встреча умных переводчиков . Получено 14.11.2016 .
  5. ^ "Гидеон Тури: Усиление культурных изменений посредством вымышленных переводов". www.tau.ac.il . Получено 14.11.2016 .
  6. ^

Дальнейшее чтение (сначала самые последние)