Перевод «Тысячи и одной ночи» на английский язык от Burton
Книга Тысячи Ночей и одной Ночи (1888), подзаголовок A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments , является единственным полным переводом на английский язык «Тысячи и одной ночи » ( арабских ночей ) на сегодняшний день — сборника ближневосточных и южноазиатских историй и народных сказок, составленных на арабском языке во время исламского Золотого века (VIII−XIII вв.) — британским исследователем и арабистом Ричардом Фрэнсисом Бертоном (1821–1890). Это единственный полный перевод издания Macnaghten или Calcutta II (египетская редакция) «Арабских ночей».
Перевод Бертона был одним из двух несокращенных и неотредактированных английских переводов, сделанных в 1880-х годах; первый был сделан Джоном Пейном под названием «Книга тысячи ночей и одной ночи» (1882–1884, девять томов). Десятитомная версия Бертона была опубликована почти сразу же после этого с немного другим названием. Это, наряду с тем фактом, что Бертон тесно консультировал Пейна и частично основывал свои книги на книгах Пейна, позже привело к обвинениям в плагиате . [1] [2] Из-за сексуальных образов в исходных текстах (которые Бертон специально изучил, добавив обширные сноски и приложения о восточных сексуальных нравах) [2] и строгих викторианских законов о непристойных материалах, оба перевода были напечатаны как частные издания только для подписчиков, а не были опубликованы обычным образом. За первоначальными десятью томами Бертона последовали еще семь под названием « Дополнения к «Тысяче ночей и одной ночи »» (1886–1888). 17 томов Бертона, хотя и имели множество выдающихся поклонников, подвергались критике за «архаичный язык и экстравагантную идиому» и «навязчивый акцент на сексуальности»; их даже называли «эксцентричным эго-трипом» и «крайне личной переработкой текста». [2] Его объемные и неясно подробные заметки и приложения характеризовались как «навязчивые, извращенные и крайне личные». [3]
В 1982 году Международный астрономический союз (МАС) начал называть объекты на спутнике Сатурна Энцеладе в честь персонажей и мест из перевода Бертона [4], потому что «его поверхность настолько странная и загадочная, что ей дали название «Тысяча и одна ночь », связав фантастический ландшафт с литературной фантазией». [5] (См. Список геологических объектов на Энцеладе .)
Фон
Бертон — выдающийся географ , исследователь, востоковед , этнолог , дипломат, полилингвист и писатель — был наиболее известен при жизни тем, что тайно путешествовал в Мекку (1853) и путешествовал (с Джоном Ханнингом Спиком ) как первый европеец, посетивший Великие озера Африки в поисках истока Нила ( 1857–58). Будучи одним из величайших арабистов своего времени, он давно хотел опубликовать полную версию историй «Тысячи и одной ночи» . Первые переводы на английский язык, в частности, Эдварда Лейна (1840, 1859), были сильно сокращены и сильно переработаны , что раздражало Бертона. [6]
В 1863 году Бертон совместно с доктором Джеймсом Хантом основал Антропологическое общество Лондона . По словам самого Бертона, главной целью общества (через публикацию периодического издания Anthropologia ) было «снабдить путешественников органом, который спас бы их наблюдения от внешней тьмы рукописей и напечатал бы их любопытную информацию по социальным и сексуальным вопросам». Бертон написал множество книг о путешествиях, которые неизменно включали сексуальные курьёзы в обширных сносках и приложениях. Его самые известные вклады в литературу были теми, которые в то время считались рискованными или даже порнографическими и которые были опубликованы под эгидой «Общества Кама Шастра», фиктивной организации, созданной Бертоном и Форстером Фицджеральдом Арбетнотом в качестве законного средства, чтобы избежать последствий действующих законов о непристойности . (Бертон и Арбетнот были единственными членами «Общества».) Эти работы включали « Камасутру» Ватьсьяяны (1883), опубликованную непосредственно перед его «Ночами» , и «Благоуханный сад шейха Нефзави» (1886), опубликованную сразу после него.
История публикации
Тома были напечатаны Обществом Кама Шастра тиражом только для подписчиков в тысячу экземпляров с гарантией, что большее издание книг в этой форме никогда не будет. Чтобы запутать возможные судебные разбирательства, на титульных листах утверждалось, что печать была сделана в « Бенаресе », но это была уловка. На самом деле это было сделано Miller & Richard (шотландской фирмой) в Сток-Ньюингтоне. [7]
Содержание
Истории
Сексология
Истории, собранные в « Ночи », часто носят сексуальный характер и считались порнографией во время публикации Бертона. Заключительное эссе в 10-м томе « Ночей Бертона » содержит раздел в 14 000 слов под названием «Педерастия» (том 10, раздел IV, D). Здесь Бертон постулировал, что мужская гомосексуальность была распространена в районе южных широт, названном им « зоной Сотадик ». [8]
Споры о плагиате
Джон Пейн и Бертон сотрудничали над своими переводами «Ночей» более полувека, и каждый уважал ученость другого, но Пейн считал, что Бертон списал его рукописи, когда отправил их в Триест для проверки. [9] В 1906 году биограф Бертона Томас Райт [10] заявил, что Бертон списал большую часть своего перевода с Пейна. Последний биограф Бертона (1998) резюмирует ситуацию следующим образом.
Он [Райт] сравнил соответствующие версии «Ночей» Бертона и Пейна. Мы знаем не только из трудов Ричарда и Изабель, но и из заявлений людей, которые встречались с ним на протяжении многих лет, что Бертон собирал рукописи историй «Ночей» и переводил их время от времени более двадцати пяти лет до того, как встретил Пейна. Поэтому утверждение Райта о том, что Бертон не делал собственного перевода, а «взял у Пейна по крайней мере три четверти всей своей работы», является необычным. [11]
Норман Мосли Пензер в своей аннотированной библиографии работ Бертона 1923 года выражает сильное негодование по поводу «тщетных усилий Райта прославить Пейна и высмеять Бертона», [12] противореча нескольким его примерам пункт за пунктом. В защиту Бертона Пензер утверждает, что переводчики обычно изучают и следуют по стопам более ранних переводчиков, и приводит примеры сходства в историях, переведенных Пейном после того, как Бертон опубликовал свою версию.
Обвинение в «плагиате» также подробно рассматривается в приложении к биографии Бертона, написанной Фауном Броди в 1967 году, «Дьявол движет» .
По словам британского историка и арабиста Роберта Ирвина :
Бертон разделял энтузиазм [Джона] Пейна по поводу архаичных и забытых слов. Стиль, которого достиг Бертон, можно описать как своего рода составную пародию на готику, сочетающую элементы среднеанглийского , Авторизованной версии Библии и якобинской драмы . Большинство современных читателей также найдут викторианские вульгаризмы Бертона резкими, например, «regular Joe Millers», «Charleys» и «red cent». Перевод «Ночей» Бертона, безусловно , можно рекомендовать всем, кто хочет увеличить свою словесную мощь: «chevisance», «fortalice», «kemperly», «cark», «foison», «soothfast», «perlection», «wittol», «parergon», «brewis», «bles», «fadaise», «coelebs», «vivisepulture» и так далее. «Whilome» и «anent» являются стандартными в словаре Бертона. Диапазон словарного запаса шире и страннее, чем у Пейна, колеблясь между эрудицией и простотой земной, так что Харун аль-Рашид и Синдбад ходят и разговаривают в лингвистическом Never Never Land . [14]
Прием
Многие ранние комментаторы « Ночей » Бертона критиковали его эксцентричную «смесь устаревших слов, средневековых фраз, современного сленга, американизмов и иностранных слов и выражений». [12] Однако Хорхе Луис Борхес написал знаменитое эссе «Переводчики « Тысячи и одной ночи »» [15], в котором — хотя он и ругает Бертона за его искажения и «снисходительное безделье» — он допускает, что «проблемы, которые решил Бертон, бесчисленны» [16] и восхищается его осторожным использованием экстравагантно экзотического словаря, в котором каждое слово «несомненно mot juste ». Подводя итог своему использованию языка, Борхес пришел к выводу, что «в некотором роде почти неисчерпаемый процесс английского языка находит свое отражение в Бертоне — жесткая непристойность Джона Донна , гигантский словарный запас Шекспира и Сирила Турнера , тяга Суинберна к архаике, грубая эрудиция авторов брошюр 17-го века, энергия и неточность, любовь к бурям и магии» [17] .
Издания
Оригинальная публикация
Простой и буквальный перевод сказок «Тысяча и одна ночь», теперь озаглавленный [sic] «Книга тысячи и одной ночи»; с введением, пояснительными заметками о нравах и обычаях мусульман и заключительным эссе об истории ночей Ричарда Ф. Бертона ; Бенарес: [18] MDCCCLXXXV: Напечатано Обществом Камашастры только для частных подписчиков.
Первая серия 1885 г. в десяти томах. С иллюстрациями.
Дополнительная серия 1886–1888 годов в шести томах. С иллюстрациями. Большой третий том часто разделялся в более поздних изданиях, что делало его семитомной серией.
Издание леди Бертон «Тысячи и одной ночи» ее мужа, дословный перевод с арабского (1886-1887); подготовлено для домашнего чтения Джастином Хантли Маккарти , членом парламента; 6 томов; Лондон: Waterlow & Sons, Limited, London Wall.
Это издание якобы является «семейной» версией перевода Бертона. (В своем «Предисловии» леди Бертон гарантирует, что «ни одна мать не пожалеет, что ее дочь прочла эти «Тысячи и одной ночи»».) Это сильно искажённая версия оригинального издания, не имевшая коммерческого успеха. В ней вырезано 215 из 3215 страниц оригинала, включая защиту Бертоном турпилоквиума в его «Предисловии», все откровенно сексуальные комментарии и два последних эссе о «Порнографии» и «Педерастии». [19] Леди Бертон просто одолжила своё имя этому вычищенному изданию. Как она заявила перед его смертью: «Я никогда не читала и не собираюсь читать, по его собственной просьбе и чтобы быть верной моему обещанию ему, « Тысячи и одной ночи » моего мужа ».
Издания Николса-Смизерса
1894 HS Nichols & Co, Лондон, издание Леонарда К. Смитерса , 12 томов. Это издание «опускает некоторые отрывки в ужасном вкусе, исключение которых не будет оплакано никем».
1897 HS Nichols & Co, Лондон, «Иллюстрированное библиотечное издание», 12 томов. Со 142 оригинальными иллюстрациями, включая портрет Бертона, воспроизведенными с оригинальных картин маслом, специально написанных Альбертом Летчфордом, с одним набором из 71 оригинальной иллюстрации, представленным как включенным издателем, и другим набором, индивидуально раскрашенным вручную.
Текст . Редкое и красивое второе издание Николса слегка сокращено, с теми же сокращениями, что и издание 1894 года, но их гораздо меньше, чем в издании леди Бертон .
Иллюстрации . Это первое издание, включающее иллюстрации Летчфорда. В 1896 году, через два года после их первого издания « Ночей Бертона », дуэт Николс-Смизерс заказал близкому другу Бертона, Альберту Летчфорду, нарисовать 65 иллюстраций для другого издания, а также портрет Бертона, и вскоре после этого заказал еще пять. Бертон и Летчфорд познакомились за несколько лет до этого, когда последнему было 18 лет, и он начал свое художественное образование во Флоренции . Они обсуждали возможность иллюстрирования « Ночей» . Предложение Бертона проиллюстрировать « Ночи» очень понравилось Летчфорду из-за неограниченного простора, который такой сюжет мог бы дать художнику, любившему Восток и обладавшему безграничным воображением. Летчфорд начал изучать восточные образы для своих картин, хотя только одна из иллюстраций была написана при жизни Бертона.
Американские издания
Издание «Общество Бертона в Денвере»
Alf Laylah Wa Laylah, Книга Тысячи Ночей и Ночи , Ричарда Ф. Бертона. Издательство Carson-Harper Company, Денвер, Колорадо, 1900–01. «Только для частных подписчиков». Включает 100 иллюстраций Стэнли Л. Вуда . Это было факсимиле оригинального неотредактированного издания с дополнительными иллюстрациями и лучшим переизданием за многие десятилетия. Это издание использовалось Международным астрономическим союзом для наименования объектов на Энцеладе . [20] Только последние три тома (4, 5 и 6 Дополнительных Ночей ) датированы 1901 годом. Издание оказалось коммерческим провалом.
Издания «Клуба Бертона» (и «Этнологического общества Бертона»)
Электро из издания «Burton Society of Denver» были приобретены «Burton Club» — «псевдонимом некоего бостонского издателя», согласно NC Penzer. [21] Эта очень успешная серия изданий, вероятно, началась в 1903 году (ни один из томов не имеет даты) и продолжалась в течение многих десятилетий. По крайней мере одно издание, идентичное серии «Burton Club», появилось под маркой «Burton Ethnological Society». Имеется 114 иллюстраций по крайней мере тринадцати разных английских и французских художников. Многие из них не указаны в титрах, а многие из других изданий Nights , включая издания до Burton. Некоторые не имеют никакого отношения к Nights или даже к Ближнему Востоку. Там есть все работы Летчфорда из издания Nichols-Smithers, за исключением портрета Burton. [22] В библиографии Penzer перечислены девять различных изданий Burton Club. Примерно после 1905 года каждый из них был назван в честь города (Бенарес, Мекка, Медина, Аден, Багдад, Самара, Басора, Шаммар и Луристан), новый появлялся примерно каждые два года. Пензер назвал их изданиями «Catch Word», и известно, что было по крайней мере шесть других (Тегеран, Барода, Бомбей и т. д.). Эти издания были сделаны полусекретно вплоть до 1920-х годов, и многие из них могли быть напечатаны в США, но переплетены в Великобритании. Не существует окончательного списка всех изданий «Burton Club» или их последовательности. По словам Пензера, издание «Illustrated Benares» было первым.
Книга Тысячи и одной ночи — Том 01 (Дополнение) Проект Гутенберг
Книга Тысячи и одной ночи — Том 02 (Дополнение) Проект Гутенберг
Книга Тысячи и одной ночи — Том 03 (Дополнение) Проект Гутенберг
Книга Тысячи Ночей и одной Ночи — Том 03 Часть 2 (Дополнение) Проект Гутенберг
Книга Тысячи и одной ночи — Том 04 (Дополнение) Проект Гутенберг
Книга Тысячи и одной ночи — Том 05 (Дополнение) Проект Гутенберг
Книга Тысячи и одной ночи — Том 06 (Дополнение) Проект Гутенберг
Более поздние переиздания
В 1932 году издание Modern Library под редакцией Беннетта Серфа перепечатало избранные части версии Смитерса, измененной в боудлере (утверждая, что это «несокращенное» и «неотредактированное» издание). «Иллюстрации и украшения» Стила Сэвиджа . Версии этого переиздания с иллюстрациями Сэвиджа и без них имели долгую и разнообразную жизнь:
Развлечения «Тысячи и одной ночи», или Книга тысячи и одной ночи: подборка самых известных и характерных сказок из простых и буквальных переводов Ричарда Ф. Бертона (1932), Modern Library #201; «Истории были отобраны и упорядочены Беннетом А. Серфом и напечатаны полностью и без сокращений со многими примечаниями Бертона»; Вступительное эссе Бена Рэя Редмана.
Избранные отрывки из «Тысячи и одной ночи», знаменитый перевод сэра Ричарда Бертона «Тысячи и одной ночи», с модернизированными… (1938), с новыми иллюстрациями и украшениями Стила Сэвиджа ; Гарден-Сити, Нью-Йорк: De Luxe Editions Club, 400 страниц.
«Тысяча и одна ночь: неотредактированное издание, полное и несокращенное избрание из дословного перевода... Бертона» ; Blue Ribbon Books (1941).
Неопубликованные отрывки из «Тысячи и одной ночи»; Знаменитый перевод сэра Ричарда Бертона ... ; Дом Халсион (1948); Иллюстрации и оформление Стила Сэвиджа
Отрывки из «Тысячи и одной ночи» в переводе сэра Ричарда Бертона (1992); Univ Pub House; 390 страниц
«Тысяча и одна ночь» (2001), перевод с предисловием и примечаниями сэра Ричарда Ф. Бертона; введение А. С. Байетта ; Нью-Йорк: The Modern Library ; 872 стр. (только в мягкой обложке; без иллюстраций; содержит комментарии Бертона, леди Бертон, Джона Эддингтона Саймондса , Алджернона Чарльза Суинберна и анонимного рецензента для The Nation ). Переиздание 2004 года содержало 1049 стр.
«Тысяча и одна ночь» , Barnes & Noble (2009); 744 страницы.
Другие переиздания издания Cerf/Savage, выпущенные The Book League of America , Communication & Studies Inc., Georgia и т. д.
Издание 1934 года Limited Editions Club : «Книга тысячи ночей и одной ночи: полный перевод Бёртона с полными заметками Бёртона, конечным индексом и 1001 украшением» Валенти Анджело , 6 томов в футляре (переиздано в 3 томах двойного размера издательством The Heritage Press, 1962)
1962: Арабские миниатюры: Самые красивые ночи , Astra-Club; 12 цветных иллюстраций (переиздано во Франции Editions Du Sud, 1968)
1954: «Тысяча и одна ночь: развлечения» , 4 тома в 2 футлярах; 65 рассказов; 60 иллюстраций Артура Шика ; Англия: Limited Editions Club; тираж ограничен 1500 экземпляров
1991 г. Издание A Signet Classic : Зайпс, Джек , «Тысяча и одна ночь», «Чудеса и чудеса тысячи и одной ночи», адаптировано из «Неопубликованного перевода» Ричарда Ф. Бертона , Penguin Books ; мягкая обложка, 595 страниц.
1994 Издание Easton Press (Норуолк, Коннектикут): Книга «Тысяча ночей и одна ночь»: с введением, пояснительными заметками о нравах и обычаях мусульман и заключительным эссе об истории ночей ; 17 томов (переплет из сафьяновой кожи с искусным тиснением позолотой и серебром на корешке, передней и задней обложках; муаровый шелк использован для передней и конечной частей, а атлас — для вшитого маркера места).
Издание Maxfield Parrish artists 1996 года Издание Easton Press Collectors Art (Норуолк, Коннектикут): «Книга тысячи ночей и одна ночь». Самые известные сказки . Оригинальный текст и переиздание иллюстраций Wiggin, KD. «Тысяча и одна ночь», Scribner & Sons, издание 1909 года (Кожаный переплет, инкрустированный золотом корешок на передней и задней обложках; передняя и задняя части из муарового шелка и атлас для вшитых маркеров). Отдельный том, в котором собраны 10 сказок и 12 иллюстраций. 344 страницы.
Ссылки
^ Саллис, Ева (1999), Шехерезада в Зазеркалье: Метаморфозы Тысячи и одной ночи (Routledge), стр. 4 и далее .
^ abc Marzolph, Ulrich и Richard van Leeuwen. 2004. Энциклопедия «Тысяча и одна ночь» , том 1, стр. 506–508.
^ Ирвин 1994, стр. 34.
^ Blue, J.; (2006) Категории для наименования планетарных объектов. Получено 16 ноября 2006 г.
^ "Данные" (PDF) . www.iau.org .
↑ Кеннеди, Дейн (2005), Высокоцивилизованный человек: Ричард Бертон и викторианский мир ; Издательство Гарвардского университета, стр. 224.
↑ Пенцер, Op. cit. , стр. 135.
^ Pagan Press (1982–2012). «Сэр Ричард Фрэнсис Бертон — исследователь Сотадийской зоны». Pagan Press . Pagan Press . Получено 16 июня 2012 г. .
^ Ловелл, Мэри С. (1998), Жажда жизни: биография Ричарда и Изабель Бертон , Нью-Йорк/Лондон: WW Norton , стр. 795.
^ Райт, Томас (1906). Жизнь сэра Ричарда Бертона. Том 1 и 2. Нью-Йорк: Сыновья Г. П. Патнэма . ISBN1-4264-1455-2. Архивировано из оригинала 13 октября 2008 года.
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Книга Тысячи Ночей и Одной Ночи
Медиа, связанные с Простой и буквальный перевод сказок «Тысяча и одна ночь» теперь называется «Книга тысячи и одной ночи» (1900) на Wikimedia Commons
«Тысяча ночей и одна ночь» в нескольких классических переводах, включая полную версию сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона и перевод Джона Пейна, с дополнительными материалами.
Книга Тысячи и одной ночи (десять томов, 1885)
Дополнительные ночи к «Тысяче и одной ночи» (шесть томов, 1886 – 1888)
Книга Тысячи и одной ночи (иллюстрированная)
Книга Тысячи и одной ночи в Project Gutenberg
Тысяча и одна ночь аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox