stringtranslate.com

Книга Тысячи и одной Ночи

Книга Тысячи Ночей и одной Ночи (1888), подзаголовок A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments , является единственным полным переводом на английский язык «Тысячи и одной ночи » ( арабских ночей ) на сегодняшний день — сборника ближневосточных и южноазиатских историй и народных сказок, составленных на арабском языке во время исламского Золотого века (VIII−XIII вв.) — британским исследователем и арабистом Ричардом Фрэнсисом Бертоном (1821–1890). Это единственный полный перевод издания Macnaghten или Calcutta II (египетская редакция) «Арабских ночей».

Перевод Бертона был одним из двух несокращенных и неотредактированных английских переводов, сделанных в 1880-х годах; первый был сделан Джоном Пейном под названием «Книга тысячи ночей и одной ночи» (1882–1884, девять томов). Десятитомная версия Бертона была опубликована почти сразу же после этого с немного другим названием. Это, наряду с тем фактом, что Бертон тесно консультировал Пейна и частично основывал свои книги на книгах Пейна, позже привело к обвинениям в плагиате . [1] [2] Из-за сексуальных образов в исходных текстах (которые Бертон специально изучил, добавив обширные сноски и приложения о восточных сексуальных нравах) [2] и строгих викторианских законов о непристойных материалах, оба перевода были напечатаны как частные издания только для подписчиков, а не были опубликованы обычным образом. За первоначальными десятью томами Бертона последовали еще семь под названием « Дополнения к «Тысяче ночей и одной ночи »» (1886–1888). 17 томов Бертона, хотя и имели множество выдающихся поклонников, подвергались критике за «архаичный язык и экстравагантную идиому» и «навязчивый акцент на сексуальности»; их даже называли «эксцентричным эго-трипом» и «крайне личной переработкой текста». [2] Его объемные и неясно подробные заметки и приложения характеризовались как «навязчивые, извращенные и крайне личные». [3]

В 1982 году Международный астрономический союз (МАС) начал называть объекты на спутнике Сатурна Энцеладе в честь персонажей и мест из перевода Бертона [4], потому что «его поверхность настолько странная и загадочная, что ей дали название «Тысяча и одна ночь », связав фантастический ландшафт с литературной фантазией». [5] (См. Список геологических объектов на Энцеладе .)

Фон

Бертон — выдающийся географ , исследователь, востоковед , этнолог , дипломат, полилингвист и писатель — был наиболее известен при жизни тем, что тайно путешествовал в Мекку (1853) и путешествовал (с Джоном Ханнингом Спиком ) как первый европеец, посетивший Великие озера Африки в поисках истока Нила ( 1857–58). Будучи одним из величайших арабистов своего времени, он давно хотел опубликовать полную версию историй «Тысячи и одной ночи» . Первые переводы на английский язык, в частности, Эдварда Лейна (1840, 1859), были сильно сокращены и сильно переработаны , что раздражало Бертона. [6]

В 1863 году Бертон совместно с доктором Джеймсом Хантом основал Антропологическое общество Лондона . По словам самого Бертона, главной целью общества (через публикацию периодического издания Anthropologia ) было «снабдить путешественников органом, который спас бы их наблюдения от внешней тьмы рукописей и напечатал бы их любопытную информацию по социальным и сексуальным вопросам». Бертон написал множество книг о путешествиях, которые неизменно включали сексуальные курьёзы в обширных сносках и приложениях. Его самые известные вклады в литературу были теми, которые в то время считались рискованными или даже порнографическими и которые были опубликованы под эгидой «Общества Кама Шастра», фиктивной организации, созданной Бертоном и Форстером Фицджеральдом Арбетнотом в качестве законного средства, чтобы избежать последствий действующих законов о непристойности . (Бертон и Арбетнот были единственными членами «Общества».) Эти работы включали « Камасутру» Ватьсьяяны (1883), опубликованную непосредственно перед его «Ночами» , и «Благоуханный сад шейха Нефзави» (1886), опубликованную сразу после него.

История публикации

Фронтиспис к первому тому « Ночей » Бертона ( Адольф Лалоуз (1838–1905), французский иллюстратор)

Тома были напечатаны Обществом Кама Шастра тиражом только для подписчиков в тысячу экземпляров с гарантией, что большее издание книг в этой форме никогда не будет. Чтобы запутать возможные судебные разбирательства, на титульных листах утверждалось, что печать была сделана в « Бенаресе », но это была уловка. На самом деле это было сделано Miller & Richard (шотландской фирмой) в Сток-Ньюингтоне. [7]

Содержание

Истории

Сексология

Истории, собранные в « Ночи », часто носят сексуальный характер и считались порнографией во время публикации Бертона. Заключительное эссе в 10-м томе « Ночей Бертона » содержит раздел в 14 000 слов под названием «Педерастия» (том 10, раздел IV, D). Здесь Бертон постулировал, что мужская гомосексуальность была распространена в районе южных широт, названном им « зоной Сотадик ». [8]

Споры о плагиате

Джон Пейн и Бертон сотрудничали над своими переводами «Ночей» более полувека, и каждый уважал ученость другого, но Пейн считал, что Бертон списал его рукописи, когда отправил их в Триест для проверки. [9] В 1906 году биограф Бертона Томас Райт [10] заявил, что Бертон списал большую часть своего перевода с Пейна. Последний биограф Бертона (1998) резюмирует ситуацию следующим образом.

Он [Райт] сравнил соответствующие версии «Ночей» Бертона и Пейна. Мы знаем не только из трудов Ричарда и Изабель, но и из заявлений людей, которые встречались с ним на протяжении многих лет, что Бертон собирал рукописи историй «Ночей» и переводил их время от времени более двадцати пяти лет до того, как встретил Пейна. Поэтому утверждение Райта о том, что Бертон не делал собственного перевода, а «взял у Пейна по крайней мере три четверти всей своей работы», является необычным. [11]

Норман Мосли Пензер в своей аннотированной библиографии работ Бертона 1923 года выражает сильное негодование по поводу «тщетных усилий Райта прославить Пейна и высмеять Бертона», [12] противореча нескольким его примерам пункт за пунктом. В защиту Бертона Пензер утверждает, что переводчики обычно изучают и следуют по стопам более ранних переводчиков, и приводит примеры сходства в историях, переведенных Пейном после того, как Бертон опубликовал свою версию.

Обвинение в «плагиате» также подробно рассматривается в приложении к биографии Бертона, написанной Фауном Броди в 1967 году, «Дьявол движет» .

Стиль

Переводя « Ночи» , Бертон попытался придумать английский эквивалент средневекового арабского языка. При этом он опирался на английский Чосера , английский елизаветинского периода и английский перевод 1653 года сэра Томаса Уркухарта первых трех книг « Гаргантюа и Пантагрюэля » Рабле (1532-1546). [13]

По словам британского историка и арабиста Роберта Ирвина :

Бертон разделял энтузиазм [Джона] Пейна по поводу архаичных и забытых слов. Стиль, которого достиг Бертон, можно описать как своего рода составную пародию на готику, сочетающую элементы среднеанглийского , Авторизованной версии Библии и якобинской драмы . Большинство современных читателей также найдут викторианские вульгаризмы Бертона резкими, например, «regular Joe Millers», «Charleys» и «red cent». Перевод «Ночей» Бертона, безусловно , можно рекомендовать всем, кто хочет увеличить свою словесную мощь: «chevisance», «fortalice», «kemperly», «cark», «foison», «soothfast», «perlection», «wittol», «parergon», «brewis», «bles», «fadaise», «coelebs», «vivisepulture» и так далее. «Whilome» и «anent» являются стандартными в словаре Бертона. Диапазон словарного запаса шире и страннее, чем у Пейна, колеблясь между эрудицией и простотой земной, так что Харун аль-Рашид и Синдбад ходят и разговаривают в лингвистическом Never Never Land . [14]

Прием

Многие ранние комментаторы « Ночей » Бертона критиковали его эксцентричную «смесь устаревших слов, средневековых фраз, современного сленга, американизмов и иностранных слов и выражений». [12] Однако Хорхе Луис Борхес написал знаменитое эссе «Переводчики « Тысячи и одной ночи »» [15], в котором — хотя он и ругает Бертона за его искажения и «снисходительное безделье» — он допускает, что «проблемы, которые решил Бертон, бесчисленны» [16] и восхищается его осторожным использованием экстравагантно экзотического словаря, в котором каждое слово «несомненно mot juste ». Подводя итог своему использованию языка, Борхес пришел к выводу, что «в некотором роде почти неисчерпаемый процесс английского языка находит свое отражение в Бертоне — жесткая непристойность Джона Донна , гигантский словарный запас Шекспира и Сирила Турнера , тяга Суинберна к архаике, грубая эрудиция авторов брошюр 17-го века, энергия и неточность, любовь к бурям и магии» [17] .

Издания

Оригинальная публикация

Титульный лист одного из многочисленных изданий, опубликованных в Соединенных Штатах под вымышленным названием «Клуб Бертона».
Объемы

Издание леди Бертон

Титульный лист первого тома « Тысячи и одной ночи» в издании леди Бертон .
Это издание якобы является «семейной» версией перевода Бертона. (В своем «Предисловии» леди Бертон гарантирует, что «ни одна мать не пожалеет, что ее дочь прочла эти «Тысячи и одной ночи»».) Это сильно искажённая версия оригинального издания, не имевшая коммерческого успеха. В ней вырезано 215 из 3215 страниц оригинала, включая защиту Бертоном турпилоквиума в его «Предисловии», все откровенно сексуальные комментарии и два последних эссе о «Порнографии» и «Педерастии». [19] Леди Бертон просто одолжила своё имя этому вычищенному изданию. Как она заявила перед его смертью: «Я никогда не читала и не собираюсь читать, по его собственной просьбе и чтобы быть верной моему обещанию ему, « Тысячи и одной ночи » моего мужа ».

Издания Николса-Смизерса

Текст . Редкое и красивое второе издание Николса слегка сокращено, с теми же сокращениями, что и издание 1894 года, но их гораздо меньше, чем в издании леди Бертон .
Иллюстрации . Это первое издание, включающее иллюстрации Летчфорда. В 1896 году, через два года после их первого издания « Ночей Бертона », дуэт Николс-Смизерс заказал близкому другу Бертона, Альберту Летчфорду, нарисовать 65 иллюстраций для другого издания, а также портрет Бертона, и вскоре после этого заказал еще пять. Бертон и Летчфорд познакомились за несколько лет до этого, когда последнему было 18 лет, и он начал свое художественное образование во Флоренции . Они обсуждали возможность иллюстрирования « Ночей» . Предложение Бертона проиллюстрировать « Ночи» очень понравилось Летчфорду из-за неограниченного простора, который такой сюжет мог бы дать художнику, любившему Восток и обладавшему безграничным воображением. Летчфорд начал изучать восточные образы для своих картин, хотя только одна из иллюстраций была написана при жизни Бертона.

Американские издания

Издание «Общество Бертона в Денвере»

Издания «Клуба Бертона» (и «Этнологического общества Бертона»)

Электро из издания «Burton Society of Denver» были приобретены «Burton Club» — «псевдонимом некоего бостонского издателя», согласно NC Penzer. [21] Эта очень успешная серия изданий, вероятно, началась в 1903 году (ни один из томов не имеет даты) и продолжалась в течение многих десятилетий. По крайней мере одно издание, идентичное серии «Burton Club», появилось под маркой «Burton Ethnological Society». Имеется 114 иллюстраций по крайней мере тринадцати разных английских и французских художников. Многие из них не указаны в титрах, а многие из других изданий Nights , включая издания до Burton. Некоторые не имеют никакого отношения к Nights или даже к Ближнему Востоку. Там есть все работы Летчфорда из издания Nichols-Smithers, за исключением портрета Burton. [22] В библиографии Penzer перечислены девять различных изданий Burton Club. Примерно после 1905 года каждый из них был назван в честь города (Бенарес, Мекка, Медина, Аден, Багдад, Самара, Басора, Шаммар и Луристан), новый появлялся примерно каждые два года. Пензер назвал их изданиями «Catch Word», и известно, что было по крайней мере шесть других (Тегеран, Барода, Бомбей и т. д.). Эти издания были сделаны полусекретно вплоть до 1920-х годов, и многие из них могли быть напечатаны в США, но переплетены в Великобритании. Не существует окончательного списка всех изданий «Burton Club» или их последовательности. По словам Пензера, издание «Illustrated Benares» было первым.
Объемы

Более поздние переиздания

Ссылки

  1. ^ Саллис, Ева (1999), Шехерезада в Зазеркалье: Метаморфозы Тысячи и одной ночи (Routledge), стр. 4 и далее .
  2. ^ abc Marzolph, Ulrich и Richard van Leeuwen. 2004. Энциклопедия «Тысяча и одна ночь» , том 1, стр. 506–508.
  3. ^ Ирвин 1994, стр. 34.
  4. ^ Blue, J.; (2006) Категории для наименования планетарных объектов. Получено 16 ноября 2006 г.
  5. ^ "Данные" (PDF) . www.iau.org .
  6. Кеннеди, Дейн (2005), Высокоцивилизованный человек: Ричард Бертон и викторианский мир ; Издательство Гарвардского университета, стр. 224.
  7. Пенцер, Op. cit. , стр. 135.
  8. ^ Pagan Press (1982–2012). «Сэр Ричард Фрэнсис Бертон — исследователь Сотадийской зоны». Pagan Press . Pagan Press . Получено 16 июня 2012 г. .
  9. ^ Ловелл, Мэри С. (1998), Жажда жизни: биография Ричарда и Изабель Бертон , Нью-Йорк/Лондон: WW Norton , стр. 795.
  10. ^ Райт, Томас (1906). Жизнь сэра Ричарда Бертона. Том 1 и 2. Нью-Йорк: Сыновья Г. П. Патнэма . ISBN 1-4264-1455-2. Архивировано из оригинала 13 октября 2008 года.
  11. Ловелл, там же , стр. 795–796.
  12. ^ ab Penzer 1923, стр. 319.
  13. Байетт, А.С. (1999), «Расскажи или умри: почему Шехерезада продолжает говорить», The New York Times Magazine (выпуск от 18 апреля).
  14. ^ Ирвин 1994, стр. 31.
  15. Борхес 1999, стр. 92–109.
  16. ^ Борхес 1999, стр. 99.
  17. ^ Борхес 1999, стр. 108.
  18. Пензер 1923, стр. 135.
  19. ^ Коллиган, Коллетт (2002), «Эзотерическая порнография»: «Тысяча и одна ночь» сэра Ричарда Бертона и истоки порнографии; Victorian Review , т. 28, № 2, стр. 31-64. Опубликовано Ассоциацией викторианских исследований Западной Канады.
  20. ^ «Источники названий планет» на сайте МАС; на веб-странице указано «Ларсен» вместо «Карсон», но это ошибка.
  21. Пензер 1923, стр. 126.
  22. Пенцер, Op. cit. , стр. 127–130.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки