stringtranslate.com

Перевод «смысл в смысл»

Перевод «смысл в смысл» — старейшая норма перевода . По сути, это перевод смысла каждого целого предложения перед переходом к следующему и находится в нормативной оппозиции к дословному переводу (также известному как буквальный перевод ) .

История

Иероним , римско-католический священник , теолог и историк, ввел термин «смысл-в-смысл», когда он разработал этот метод перевода, когда Папа Дамас поручил ему пересмотреть существующие переводы Евангелия и создать более надежную латинскую версию. [1] Он описал этот метод в своем «Письме к Паммахию », где сказал, что, «за исключением, конечно, случая Священного Писания , где даже синтаксис содержит тайну», он переводит non verbum e verbo sed sensum de sensu : не слово в слово, а смысл в смысл. [2] Он принял структуру, которая исправила ошибки предыдущих переводчиков, а также изменения критически настроенных ученых и ошибки, допущенные небрежными переписчиками [3], собрав старейшие греческие рукописи, которые он сравнил со старыми латинскими версиями, и перевел писание в версию, которая максимально приближена к исходному значению. [3]

Иероним не изобрел концепцию перевода смысла в смысл. Считается, что впервые ее предложил Цицерон в De optimo genere oratorum («Лучший вид оратора»). В этом тексте он сказал, что при переводе с греческого на латынь «я не думал, что должен отсчитывать их читателю, как монеты, но платить их по весу, так сказать». [4] Цицерон не упоминал в своих работах о переводе смысла в смысл, но это считается типом «сегментарной» теории, которая приписывается ему и Горацию. Этот подход к переводу основан на сегментации, которая учитывает, какова длина сегмента (слова, фразы или предложения), прежде чем перейти к следующему. [5]

Иероним не был создателем термина «слово в слово». Возможно, он также был заимствован у Цицерона или, возможно, у Горация , который предупреждал писателя, заинтересованного в пересказе древних сказаний оригинальным способом Nec verbo verbum curabit reddere / fidus interpretes : «не пытаться передать их слово в слово [как некоторые] верные переводчики». [6]

Некоторые читали этот отрывок у Горация по-разному. Боэций в 510 г. н. э. и Иоганн Скот Эриугена в середине IX в. читали его так, что дословный перевод — это «вина/порча верного переводчика/толкователя», и опасались, что они навлекли на себя эту вину. [7] Бургундио из Пизы в 1170-х годах и сэр Ричард Шерберн в 1702 году признавали, что Гораций дает советы не переводчикам, а оригинальным авторам, но все равно предполагали, что он называет все переводы буквальными. [7] Наконец, Джон Денхэм в 1656 году и Андре Лефевр в 1992 году считали, что Гораций предостерегает переводчиков от буквального перевода. [7]

Похожие концепции

Парафраз

Джон Драйден, сэр Годфри Кнеллер

В предисловии Джона Драйдена 1680 года к его переводу Посланий Овидия он предложил разделить перевод на три части, которые называются: метафраза, парафраз и имитация. [8] Метафраза — это дословный и построчный перевод с одного языка на другой. [9] Парафраза — это перевод смысл в смысл, при котором сообщение автора сохраняется, но слова не так строго следуют смыслу, как смысл, который также может быть изменен или усилен. [10] Имитация — это использование либо метафразы, либо парафразы, но переводчик имеет свободу выбора того, что подходит и как будет передано сообщение. [11]

Оставив читателя в покое

В 1813 году в своей лекции «О различных методах перевода» [12] Фридрих Шлейермахер выдвинул идею, согласно которой «[Или] переводчик оставляет автора в покое, насколько это возможно, и приближает к нему читателя, или он оставляет читателя в покое, насколько это возможно, и приближает к нему автора» [13] .

Динамическая эквивалентность

В 1964 году [ требуется ссылка ] Юджин Нида описал перевод как имеющий два различных типа эквивалентности: формальную и динамическую эквивалентность . [14] Формальная эквивалентность — это когда основное внимание уделяется самому сообщению (как по форме, так и по содержанию); [15] сообщение на целевом языке должно соответствовать сообщению на исходном языке как можно ближе. [16] При динамической эквивалентности меньше внимания уделяется соответствию сообщения на целевом языке сообщению на исходном языке; [17] цель состоит в том, чтобы создать те же отношения между целевым текстом и целевой аудиторией , что и между исходным текстом и его аудиторией. [18]

Коммуникативный перевод

В 1981 году Питер Ньюмарк назвал перевод либо семантическим (слово в слово), либо коммуникативным (смысл в смысл). [19] Он заявил, что семантический перевод — это перевод, который является предвзятым по отношению к исходному языку, буквальным и верным исходному тексту, а коммуникативный перевод — это перевод, который является предвзятым по отношению к целевому языку, свободным и идиоматичным . [20] Цель семантического перевода — оставаться как можно ближе к семантическим и синтаксическим структурам исходного языка, позволяя точно передать контекстуальное значение оригинала. [21] Цель коммуникативного перевода — произвести на читателей эффект, максимально приближенный к тому, который был произведен на читателей оригинала. [22]

Идиоматический перевод

Лоуренс Венути

В дополнение к этим концепциям, в 1990 году Брайан Моссоп представил свою концепцию идиоматического и унидиоматического перевода. [23] Идиоматический перевод — это когда сообщение исходного текста передается так, как его передал бы автор целевого языка, а не остается в том виде, в котором оно было передано в исходном тексте. [24] Унидиоматический перевод является инновационным и переводит отдельные слова. [25]

Перевод на русский язык

В 1994 году, также в современных исследованиях перевода , Лоуренс Венути ввел понятия одомашнивания и форенизации , которые основаны на концепциях из лекции Фридриха Шлейермахера 1813 года. [26] Одомашнивание — это адаптация культурно-специфических терминов или культурного контекста, тогда как форенизация — это сохранение изначального культурного контекста исходного текста (с точки зрения обстановки, имен и т. д.) [26]

Венути также описал одомашнивание как гибкие и прозрачные стратегии, которые приводят к аккультурации, [26] где «культурный другой одомашнивается, делается понятным». [27] Различие Шлейермахера между «приведением автора к читателю» (одомашниванием) и «приведением читателя к автору» [28] (иностранизацией) имело отношение к социальной проблеме, а различие Венути между одомашниванием и иностранизацией имеет отношение к этическим принципам. [26]

Ссылки

  1. ^ Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (2007). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия . Оксфорд: Oxford University Press. стр. 466. ISBN 9780195288803.
  2. Дуглас Робинсон, ред., Западная теория перевода от Геродота до Ницше (Манчестер, Великобритания: St. Jerome, 1997, 2-е изд. 2002), 25.
  3. ^ ab Freedman, Harry (2016). Убийственная история переводов Библии: власть, конфликт и поиск смысла . Лондон: Bloomsbury Publishing. стр. 45. ISBN 9781472921673.
  4. Робинсон, ред., Западная теория перевода , 9.
  5. ^ Робинсон, Дуглас (2014). Перевод и империя . Оксон: Routledge. стр. 50. ISBN 9781900650083.
  6. Робинсон, ред., Западная теория перевода , 15.
  7. ^ abc О Боэции, Эриугене, Бургундио и Денхэме см. Robinson, ed., Western Translation Theory , 35, 37, 42 и 156. О Шерберне см. TR Steiner, English Translation Theory, 1650–1800 (Амстердам: Rodopi, 1975), 89. Перевод Горация Андре Лефевра появляется в Lefevere, ed., Translation/History/Culture: A Sourcebook (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 1992), 15: «Не беспокойтесь о переводе слово в слово, верный переводчик, но передавайте смысл в смысл». Это, конечно, не только превращает совет Горация писателю в совет переводчику, но и анахронично импортирует фразу Иеронима обратно в изречение Горация, которое на самом деле предшествовало ему на четыре столетия. Для обсуждения см. также Дуглас Робинсон, Кто переводит (Олбани: SUNY Press, 2001), 170–174.
  8. ^ Лоуренс Венути, The Translation Studies Reader . 3-е изд. (Нью-Йорк: Routledge, 2012.), стр. 38.
  9. ^ Венути, Хрестоматия по переводоведению , 3-е изд., 38.
  10. ^ Венути, Хрестоматия по переводоведению , 3-е изд., 38.
  11. ^ Венути, Хрестоматия по переводоведению , 3-е изд., 38.
  12. ^ Ив Гамбье, Люк Ван Дорслаер, Справочник по переводческим исследованиям , (Амстердам: John Benjamins Pub., 2010), 40.
  13. ^ Гамбье, Справочник по переводоведению , 40.
  14. ^ Лоуренс Венути,. Хрестоматия по переводоведению . (Нью-Йорк: Routledge, 2000.), стр. 129.
  15. Лоуренс Венути, The Translation Studies Reader . (Нью-Йорк: Routledge, 2000.), стр. 129.
  16. ^ Венути, Хрестоматия по переводоведению , 129.
  17. ^ Венути, Хрестоматия по переводоведению , 129.
  18. ^ Венути, Хрестоматия по переводоведению , 129.
  19. ^ Питер Ньюмарк, Подходы к переводу , (Оксфорд: Pergamon Press, 1981)
  20. ^ Ньюмарк, Подходы к переводу , 31
  21. ^ Ньюмарк, Подходы к переводу , 39
  22. ^ Ньюмарк, Подходы к переводу , 39
  23. ^ Брайан Моссоп, «Translating Institutions and “Idiomatic” Translation». Мета: Journal des traducteurs 35, № 2 (январь 1990 г.)
  24. ^ Моссоп, «Переводческие учреждения», 343.
  25. ^ Моссоп, «Переводческие учреждения», 343.
  26. ^ abcd Гамбье, Справочник по переводоведению , 40.
  27. ^ Лоуренс Венути, «Генеалогия теории перевода: Шлейермахер». TTR: Traduction, Terminologie , Redaction 4, no. 2 (1991)
  28. ^ Дуглас Робинсон, ред. Западная теория перевода от Геродота до Ницше . (Манчестер: St. Jerome., 2002)

Дальнейшее чтение