Lex Mahumet pseudoprophete (английский: Закон Мухаммеда псевдопророка/лжепророка ) — перевод Корана на средневековую латынь Роберта Кеттона ( ок. 1110–1160 гг. н. э.). Это самый ранний перевод Корана на западноевропейский язык . [1]
В 1142 году французский аббат Петр Достопочтенный убедил Роберта присоединиться к команде, которую он создавал для перевода арабских произведений на латынь в надежде помочь религиозному обращению мусульман в христианство . Перевод Корана был главной работой этой коллекции, Corpus Cluniacense . Предприятие было огромным, заняло больше года и составило более 100 фолиантов (180 страниц в современной печати). Этот перевод Корана стал популярным, и до сих пор сохранилось более 25 рукописей, вместе с двумя печатными изданиями 16-го века. Это был стандартный перевод для европейцев с момента его выпуска до 18-го века.
Несмотря на его успех и раннее влияние, многие ученые единодушно считают текст ненадежным. Томас Э. Берман утверждает, что «с 15-го века и по настоящее время научное мнение осуждало его как вольный, вводящий в заблуждение парафраз». [2] [1] Хуан де Сеговия , переводчик Корана 15-го века, критиковал перевод за вольности, которые допустил с ним Роберт Кеттон . Традиционные 114 сур были расширены до большего количества, и Хуан де Сеговия утверждал, что явное с арабского часто опускалось, а неявное включалось, не говоря уже о многочисленных изменениях порядка. Итальянец Людовико Марраччи , голландец Адриан Реланд и британец Джордж Сейл критиковали перевод, а Сейл даже заявлял, что он «не заслуживает названия перевода». [3] Тем не менее, текст широко использовался как первый полный перевод Корана на латынь.
Явной целью Петра Достопочтенного при заказе перевода было обращение мусульман. Католики (см. также перевод Марка Толедского ) переводили труды противоположной или конкурирующей религии.
Начало перевода и сура Аль-Фатиха :
INCIPIT LEX SARACENORUM, QUAM ALCORAN VOCANT, ID EST, Collectionem Praeceptorum.
АЗОАРА ПРИМА
Misericordi pioque Deo, Universitatis Creatori, iudicium cuius postremo die expat(ur), voto simplici nos humiliemus, adorantes ipsum sueque manus suffragium semiteque donum et догма, ква суос ad se benivolos nequaquam hostes et erroneos adduxit, iugiter Sentiamus. [4]
Сура Аль-Бакара аят 28 в сравнительном переводе:
Как вы можете не верить в Аллаха? Ведь вы были безжизненными, а Он оживил вас, а потом умертвит вас, а затем снова оживит, и к Нему вы снова вернетесь.
— Современный английский перевод Юсуфа Али [5]
Этот пример показывает тенденцию перевода Роберта Кеттона перерабатывать оригинальную структуру Корана по сравнению с очень буквальной интерпретацией его современника Марка Толедского. Оба они могут быть сравнены с общепринятым современным переводом, чтобы показать различия между современными и средневековыми практиками перевода. При переводе перевода Бурманом часть смысла оригинального текста может быть утеряна.