Священная Библия из древних восточных рукописей (обычно называемая Библией Ламсы ) была опубликована Джорджем М. Ламсой в 1933 году. Она была основана, как на Ветхом , так и на Новом Завете , на сирийской Пешитте , Библии, используемой Ассирийской церковью Востока и другими сирийскими христианскими традициями.
Ламса, следуя традиции своей церкви , утверждал, что арамейский Новый Завет был написан до греческой версии, точка зрения, известная как арамейское первенство . Это контрастирует с академическим консенсусом, что языком Нового Завета был греческий. Таким образом, Ламса утверждал, что его перевод превосходит версии, основанные на более поздних греческих рукописях. Хотя заявления Ламсы отвергаются академическим сообществом, его перевод остается самым известным переводом Нового Завета с арамейского на английский . [1] [2]
Некоторые места в переводе Ламсы отличаются от греческих текстов, положенных в основу других англоязычных Библий.
Пример можно найти в Евангелии от Матфея 27:46, где Ламза говорит: «Боже Мой, Боже Мой, ради этого я пощадил себя!», тогда как в греческом тексте написано: «Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты меня оставил?»
И около девятого часа возопил
Иисус громким голосом, говоря:
Или, Или, лама савахфани?
то есть: Боже
Мой , Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
В переводе Ламсы это передано так:
И около девятого часа
возопил Иисус громким голосом и сказал:
Эли, Эли лемана шабактан!
Боже Мой, Боже Мой, ради этого Я пощадил себя!
Хотя на самом деле в Пешитте нет четырех строк в этом стихе. Издание 1905 года United Bible Societies Джорджа Гвиллиама Пешитты на сирийском языке [3] содержит только три строки, арамейское «Эли, Эли,..» (ܐܝܠ ܐܝܠ) и т. д. не приводится дважды:
ܘܠܐܦ̈ܝ ܬܫܥ ܫܥ̈ܝܢ
ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
В этом стихе в греческих рукописях говорится, что Иисус с Креста (цитируя Псалом 21:1) воскликнул: «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (см. Матфея 27:46). Сторонники приоритета арамейского Нового Завета, такие как Джордж Ламса, утверждают, что этот стих является неправильным переводом на греческий язык.
Некоторые исследователи [ кто? ] Пешитты и греческого Нового Завета утверждают, что в Евангелии от Матфея 19:24 арамейское слово «верблюд» написано идентично слову «веревка». Ошибка произошла из-за ограничений переводчика при переводе оригинальных свитков на греческий язык [ нужна ссылка ] . Это означало бы, что Евангелие от Матфея 19:24 обычно переводится как «Удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Божие». Вместо «верблюда» следовало бы читать «веревка». В поддержку этого они утверждают, что веревка гораздо больше соответствует образу иглы, и что, вероятно, это то, что сказал Иисус, и что было первоначально записано [ ненадежный источник? ] . Святой Кирилл в своем толковании Святого Евангелия от Луки (Лука 18:25) говорит, что верблюд — это термин, используемый сведущими в навигации для обозначения толстой веревки, тем самым утверждая, что термин верблюд является правильным, и что его значение — это веревка, а не животное [ требуется цитата ] . Это говорит о том, что перевод Ламса «веревка» является более точным «смысловым» переводом, а «верблюд» — более точным «сленговым» переводом 1-го века.