stringtranslate.com

Библейский глоссарий

В библейских исследованиях глосса или глосса — это аннотация, написанная на полях или внутри текста библейских рукописей или печатных изданий писаний. Что касается еврейских текстов, то глоссы в основном содержали объяснения чисто вербальных трудностей текста; некоторые из этих глоссов имеют значение для правильного чтения или понимания оригинального еврейского языка, в то время как почти все способствовали его единообразной передаче с XI века. Позднее христианские глоссы также содержали библейские комментарии; Святой Иероним широко использовал глоссы в процессе перевода латинской Библии Вульгата .

Этимология

Английское слово gloss происходит от латинского glossa , транскрипции греческого glossa . В классическом греческом языке оно означает язык или речь. Со временем оно использовалось для обозначения сначала слова текста, которое требовало некоторого объяснения, а затем самого объяснения или дополнения.

Пояснительные глоссы

Слова, которые обычно были предметом пояснительных толкований, можно свести к следующим пяти классам:

Там, где эти глоссы состояли из одного пояснительного слова, их легко записывали между строк текста или на полях рукописей напротив слов, к которым они давали пояснение. С течением времени глоссы росли в количестве, и в результате они были собраны в отдельные книги, где они появлялись, сначала в том же порядке последовательности, который они имели бы, если бы были написаны на полях кодексов , и в конечном итоге в обычном алфавитном порядке. Эти собрания глоссов, таким образом, образовывали своего рода лексиконы , которые давали конкретное значение трудным словам текста и даже историческим, географическим, биографическим и другим примечаниям, которые собиратели считали необходимыми или полезными для иллюстрации текста священных писаний.

Лексикон такого рода обычно называется « глоссарием » (от лат. glossarium ), или просто «глоссой». От одного пояснительного слова, вставленного между строк или помещенного на полях, слово «глоссия» было расширено до обозначения целого пояснительного предложения, а во многих случаях даже беглого комментария ко всей книге.

Глоссы как заметки на полях

Заметки на полях встречаются почти во всех рукописях и печатных изданиях писаний. Что касается еврейского текста, эти глоссы или заметки на полях в основном являются выдержками из Масоры или собрания традиционных замечаний. Они обычно касаются того, что считалось сомнительным чтением или написанием в тексте, но все же оставалось неизменным в самом тексте из уважения к его фактической форме. Иногда поля предлагают читателю переставить, поменять местами, восстановить или удалить согласную, а в других случаях они направляют его на то, чтобы опустить или вставить даже целое слово. Некоторые из этих глоссов важны для правильного чтения или понимания оригинального еврейского текста, в то время как почти все они способствовали его единообразной передаче с 11-го века. [1] [ необходимо разъяснение ]

Заметки на полях греческих и латинских рукописей представляют собой аннотации всех видов, в основном результаты экзегетического и критического изучения, заполняющие поля этих копий и печатных текстов гораздо больше, чем поля рукописей и изданий оригинального еврейского текста. Что касается латинской Вульгаты , в частности, эти глоссы разрослись до такого количества текстовых чтений, что Папа Сикст V , публикуя свое официальное издание Вульгаты в 1588 году, постановил, что впредь копии не должны снабжаться такими изменениями, записанными на полях. Версия Дуэ уважала эту идею.

Яков I Английский хотел, чтобы Авторизованная версия была свободна от заметок на полях, но она появилась в 1611 году с такими заметками, обычно записывающими различные чтения. Глоссы или заметки на полях Британской пересмотренной версии, опубликованной в 1881-1885 годах, значительно превышают таковые в версии 1611 года. Они дают различные чтения, альтернативные переводы, критические замечания и т. д. Заметки на полях Американской стандартной пересмотренной версии (1900-1901) имеют то же общее описание, что и заметки на полях Британской пересмотренной версии .

Глоссы как текстовые дополнения

Еврейская Библия

Слово глосса обозначает не только заметки на полях, но также слова или замечания, вставленные по разным причинам в сам текст писания. Существование таких текстовых дополнений в Библии общепризнанно библейскими исследователями в отношении еврейского текста , хотя порой существуют значительные разногласия относительно фактических выражений, которые следует рассматривать как таковые.

Помимо восемнадцати исправлений писцов, которые древние раввины считают внесенными в Танах до их времени, и которые, вероятно, были вызваны тем фактом, что пояснения на полях были давно воплощены в самом тексте, современные ученые рассматривают как текстовые дополнения многие слова и выражения, разбросанные по всей еврейской Библии. Таким образом, защитники авторства Моисея Пятикнижия, естественно , утверждают, что более или менее обширные уведомления, обнаруженные в писаниях Моисея и касающиеся вопросов географических, исторических и т. д., определенно более поздних, чем время Моисея, следует рассматривать как пост-Моисеевы текстовые дополнения. Другие, пораженные отсутствием гладкости стиля, заметным в нескольких отрывках оригинального еврейского текста, или очевидными непоследовательностями в его параллельных утверждениях, апеллировали к текстовым дополнениям как к предложению естественного и адекватного объяснения наблюдаемых фактов. Некоторые даже допускают мнение, что Мидрашим , или виды еврейских комментариев, были в ранний период использованы в обрамлении или в транскрипции нашего нынешнего еврейского текста, и таким образом объясняют то, что они считают фактическими и обширными дополнениями к его примитивной форме. С помощью литературной особенности, известной как « параллелизм » в еврейской поэзии, можно предположить, что в еврейском тексте поэтических книг , особенно в Книге Иова , есть много текстовых дополнений .

Наличие подобных текстовых дополнений в тексте Септуагинты , или старейшего греческого перевода Ветхого Завета , было хорошо известно римским редакторам этой версии при Сиксте V. Достаточно лишь внимательно сравнить слова этой древней версии со словами оригинального еврейского текста, чтобы убедиться, что переводчики Септуагинты время от времени намеренно отклонялись от текста, который они перевели на греческий язык, и таким образом вносили в него ряд более или менее важных дополнений. Эти переводчики часто проявляют желание восполнить то, что было пропущено в оригинале, или прояснить то, что казалось двусмысленным. Часто они также принимают парафрастические переводы, чтобы избежать наиболее выраженных антропоморфизмов текста перед ними: в то время как иногда они, кажется, руководствуются в своих дополнениях Галахой и Агадой .

Новый Завет

Глоссы как текстовые дополнения существуют также в рукописях Нового Завета по ряду причин, основными из которых могут быть:

Версии Вульгаты

Текстовые дополнения появляются в рукописях и печатных изданиях латинской Вульгаты . Ее автор, Иероним , свободно вставлял в свой перевод оригинального еврейского текста исторические, географические и доктринальные замечания, которые он считал необходимыми для понимания отрывков из Священного Писания обычными читателями. Тем не менее, он иногда жалуется, что при его жизни переписчики, вместо того чтобы точно переписывать его перевод, воплощали в тексте примечания, найденные на полях. После его смерти рукописи Вульгаты, особенно испанского типа, были обогащены всевозможными дополнительными чтениями, которые вместе с другими текстовыми вариациями, воплощенными в ранних печатных копиях Вульгаты, в конечном итоге привели к официальным изданиям работы Иеронима папой Сикстом V и папой Климентом VIII .

Глоссы как библейские лексиконы

Раввинские комментарии к Танаху содержат сборники глоссов или «глоссариев», главной целью которых является предоставление объяснений еврейских слов. Часть Масоры также можно рассматривать как своего рода глоссарий к еврейской Библии; и то же самое можно сказать в отношении сборников восточных и западных чтений, приведенных в шестом томе Лондонской полиглотты . Что касается греческих библейских текстов, то нет отдельных сборников глоссов; тем не менее, эти тексты учитываются вместе с остальной греческой литературой в определенном количестве глоссариев, которые дают объяснения трудных слов на греческом языке. Ниже приведены основные глоссарии этого описания:

Большинство глосс, иллюстрирующих язык Писания, которые встречаются в трудах Гесихия, Суидаса, Фаворина и в «Etymologium Magnum», были собраны и опубликованы JC Ernesti (Лейпциг, 1785–86). Лучшая отдельная глосса по латинской Вульгате , как сборник объяснений, главным образом, ее слов, принадлежит Исидору Севильскому , которую он завершил в 632 году и которая носит название «Originum sive Etymologiarum libri XX». Она находится в Migne , PL, LXXXII.

Глоссы как комментарии

В качестве библейских комментариев существуют два знаменитых глосса Вульгаты. Первый — Glossa Ordinaria , названный так из-за его общего использования в Средние века. Его автор, которого считали немцем Валафридом Страбоном (умер в 849 г.), имел некоторые познания в греческом языке и делал выдержки в основном из латинских Отцов Церкви и из трудов своего учителя Рабана Мавра с целью иллюстрации различных смыслов — в основном буквального смысла — всех книг Библии. Этот глосс цитируется как высокий авторитет Петром Ломбардом и Фомой Аквинским , и он был известен как «язык Писания». До 17-го века он оставался любимым комментарием к Библии; и только постепенно его вытеснили более независимые работы по экзегезе. Glossa Ordinaria находится в томах CXIII и CXIV Миня, PL

Вторая глосса, Glossa Interlinearis , получила свое название от того факта, что она была написана поверх слов в тексте Вульгаты. Это была работа Ансельма Ланского (умер в 1117 г.), который был знаком с еврейским и греческим языками.

После XII века копии Вульгаты обычно снабжались обоими этими глоссами, причем Glossa Ordinaria вставлялась на полях, сверху и по бокам, а Glossa Interlineari помещалась между строк текста Вульгаты; в то время как позднее, с XIV века, внизу каждой страницы добавлялись «Postilla» Николая Лирского и «Additions» Павла Бургензиса . Некоторые ранние печатные издания Вульгаты демонстрируют весь этот экзегетический аппарат; и последнее и лучшее из них — издание Леандера а С. Мартино, OSB (шесть томов с листами, Антверпен, 1634).

Ссылки

  1. ^ Herbermann, Charles, ed. (1913). "Священные глоссы"  . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Robert Appleton Company.

Внешние ссылки