stringtranslate.com

перуанский испанский

Карта диалектов Перу (на испанском языке)

Перуанский испанский язык ( Español peruano ) — это семья диалектов испанского языка , на которых говорят в Перу с момента его появления там испанскими конкистадорами в 1532 году. В стране существует пять разновидностей, на которых говорят около 94,4% населения. [ необходима ссылка ] Пять перуанских диалектов — это андский испанский язык , перуанский прибрежный испанский язык , андско-прибрежный испанский язык, экваториальный испанский язык и амазонский испанский язык .

История

Испанский язык впервые появился в Перу в 1532 году. В колониальные и ранние республиканские времена испанский язык, на котором говорили в разговорной речи на побережье и в городах горной местности, обладал сильными местными особенностями, но в результате нивелирования диалектов в пользу стандартного языка язык городских перуанцев сегодня более или менее единообразен в произношении на большей части территории страны. [5] Остатки более старого диалекта побережья можно найти в речи афроперуанцев , которая сохраняет андалузские черты, такие как придыхание или удаление конечного /s/ и удаление конечного /r/. Диалект Арекипы, Loncco , в своей чистой форме в настоящее время вымер, хотя некоторые старейшины знакомы с ним.

На большей части высокогорья кечуа продолжал оставаться языком большинства вплоть до середины 20 века. [6] Массовая миграция (исход из сельской местности) в Лиму, начавшаяся в 1940-х годах, а позднее и в другие крупные города и региональные столицы, сопровождавшаяся дискриминацией и ростом средств массовой информации, изменила языковую демографию страны в пользу испанского языка. Бедные городские массы, происходящие из этой миграции, приняли стандартизированный диалект, на котором говорят в городах, однако со следами андийского произношения и упрощенным синтаксисом.

Перуанские диалекты

Андский испанский

Андский испанский — наиболее распространённый диалект в Андах (более выраженный в сельской местности) и имеет много общего со «стандартным» диалектом Эквадора и Боливии .

Характеристики

Фонология

Фонология андского перуанского испанского языка отличается своим медленным темпом и уникальным ритмом ( гравитационный акцент ), ассимиляцией /r/ и /ɾ/ и кажущейся путаницей гласных /e/ с /i/ и /o/ с /u/ . (На самом деле они производят звук между /e/ и /i/, а также между /o/ и /u/. [ 7] ) Кроме того, "s" (первоначально апикальный и без придыхания) произносится с большей силой, чем в прибрежном; это также в целом верно для других согласных, при потере гласных. Другими отличительными чертами являются сохранение /ʎ/ , иногда гиперкоррекционная реализация /ʝ/ как [ʎ] и реализация велярных взрывных как фрикативного [x] . Кроме того, интонационные модели некоторых андских акцентов, таких как акцент Куско, находятся под влиянием интонации кечуа. [8] [9]

Морфосинтаксические характеристики типичны:

A ellas lo recibi bien. - La revista es caro.
это его поезд Карлоса.
Vente aquicito. - Да, сеньорита, сейчас наши дети.
Ло эчан ла вода. Ло пинтан ла Каса
Su casa de Pepe. Lo conozco a ella.
Пласа-де-Армас — это место. Ла Мария — это место.
Все будет в порядке.
Скажите «да» сейчас.
Это покрытая мраком кость.

Перуанский прибрежный испанский

Прибрежный испанский ( ribereño или costeño ) распространен по всему побережью. Он имеет репутацию (в произношении) одного из «самых чистых» диалектов во всей прибрежной Латинской Америке, поскольку он не дебуккализует /s/ между гласными [ is "in syllable coda" what is not? ] и сохраняет фрикативные [x] и [χ] . [10] [11] [12] Это характерный диалект, который воспринимается за рубежом, и имеет репутацию основы «нормального» или стандартного перуанского испанского. [13]

Характеристики

Фонология

Распространены общие испанские фразы из Америки, но есть также фразы, которые возникли в прибрежной зоне Лимы, такие как распространенные традиционные термины и выражения; наиболее укоренившийся «кечуаизм» в повседневной речи — это привычное «calato », что означает «голый».

Синтаксис

Испанский язык андского побережья

Андийско-прибрежный испанский ( рибереньо-андино ) возник в последние 30–50 лет в результате смешения речи андийских переселенцев и речи Лимы. Этот диалект является наиболее типичным для окраин города, но также служит переходным диалектом между прибрежным и андийским испанским, на котором говорят между побережьем и высокогорьем.

Характеристики

Фонология

Этот диалект имеет обычную для Анд синтактику , такую ​​как отсутствие согласования в роде и числе, частое использование уменьшительных или увеличительных форм , loísmo, двойных притяжательных местоимений и окончаний фраз на « pues », « pe » или « pue ».

Что касается лексики, то в ней присутствуют многочисленные неологизмы, влияния языка кечуа и молодежный сленг, который часто можно услышать на улицах.

Амазонский испанский

Этот диалект развился уникальным образом, в результате контакта андского испанского и испанского языка Лимы с амазонскими языками . Он имеет характерную тональную структуру.

Фонетически он характеризуется:

Например, Сан-Хуан становится Сан-Фаном.

С другой стороны, наиболее узнаваемым синтаксическим порядком является префикс родительного падежа:

Де Антонио его друзья

Существуют также нарушения согласия, пола и т. д.

Экваториальный испанский

На этом диалекте говорят в регионе Тумбес .

Ссылки

  1. ^ Испанский → Перу в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  2. ^ Эберхард, Саймонс и Фенниг (2020)
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2022). "Castilic". Glottolog 4.6 . Йена, Германия: Институт эволюционной антропологии им. Макса Планка. Архивировано из оригинала 28 мая 2022 г. Получено 19 июня 2022 г.
  4. ^ "Поиск языкового кода ISO 639-2". Библиотека Конгресса . Получено 21 сентября 2017 г.
  5. ^ Гаратеа Грау, Карлос (2010). Tras una lingua de Papel. El español del Perú . Лима: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú. п. 281. ИСБН 978-9972-42-923-1.
  6. ^ Миранда Эскерре, Луис (1998). La entrada del español в Перу . Лима: Хуан Брито / редактор. стр. 101, 111. ISBN. 9972-702-00-6.
  7. ^ Хорхе Перес и др., Contra el prejuico linguístico de la motosidad: un estudio de las voicees del castellano andino des de la fonética acustica , Лима: Instituto Riva Agüero . ПУКП , 2006 г.
  8. ^ Липски, Джон М. (2011). «Социально-фонологические вариации в латиноамериканском испанском языке». В Диас-Кампос, Мануэль (ред.). Справочник по латиноамериканской социолингвистике . Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. стр. 72–97. дои : 10.1002/9781444393446.ch4. ISBN 9781405195003.
  9. ^ O'Rourke, Erin (2004). "Peak placement in two regional variations of Peruvian Spanish intonation". В Auger, Julie; Clements, J. Clancy; Vance, Barbara (eds.). Contemporary approaches to Romance Linguistics: favorites papers from the 33rd Linguistic Symposium on Romance Languages ​​(LSRL), Bloomington, Indiana, April 2003. Amsterdam: J. Benjamins. pp. 321–342. ISBN 9789027247728.
  10. ^ Серрон Паломино, Родольфо (2003). Castellano Andino Aspectos социолингвистические, педагогические и грамматические аспекты . Лима: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú и GTZ Cooperación Técnica Alemana. п. 118. ИСБН 9972-42-528-2.
  11. ^ Тадео Ханке, Carácter, genio y Costumbres de los Limeños, 1801 , Concejo Provincial de Lima, 1959, стр.50
  12. ^ Рафаэль Лапеса , Historia de la lengua española , Editorial Gredos, 1981
  13. ^ Хильдебрандт, Марта (2003). El hablaculta (o lo que debiera serlo) . Лима. п. 8. ISBN 9972-9454-1-3.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)