Перуанский испанский язык ( Español peruano ) — это семья диалектов испанского языка , на которых говорят в Перу с момента его появления там испанскими конкистадорами в 1532 году. В стране существует пять разновидностей, на которых говорят около 94,4% населения. [ необходима ссылка ] Пять перуанских диалектов — это андский испанский язык , перуанский прибрежный испанский язык , андско-прибрежный испанский язык, экваториальный испанский язык и амазонский испанский язык .
Испанский язык впервые появился в Перу в 1532 году. В колониальные и ранние республиканские времена испанский язык, на котором говорили в разговорной речи на побережье и в городах горной местности, обладал сильными местными особенностями, но в результате нивелирования диалектов в пользу стандартного языка язык городских перуанцев сегодня более или менее единообразен в произношении на большей части территории страны. [5] Остатки более старого диалекта побережья можно найти в речи афроперуанцев , которая сохраняет андалузские черты, такие как придыхание или удаление конечного /s/ и удаление конечного /r/. Диалект Арекипы, Loncco , в своей чистой форме в настоящее время вымер, хотя некоторые старейшины знакомы с ним.
На большей части высокогорья кечуа продолжал оставаться языком большинства вплоть до середины 20 века. [6] Массовая миграция (исход из сельской местности) в Лиму, начавшаяся в 1940-х годах, а позднее и в другие крупные города и региональные столицы, сопровождавшаяся дискриминацией и ростом средств массовой информации, изменила языковую демографию страны в пользу испанского языка. Бедные городские массы, происходящие из этой миграции, приняли стандартизированный диалект, на котором говорят в городах, однако со следами андийского произношения и упрощенным синтаксисом.
Андский испанский — наиболее распространённый диалект в Андах (более выраженный в сельской местности) и имеет много общего со «стандартным» диалектом Эквадора и Боливии .
Фонология
Фонология андского перуанского испанского языка отличается своим медленным темпом и уникальным ритмом ( гравитационный акцент ), ассимиляцией /r/ и /ɾ/ и кажущейся путаницей гласных /e/ с /i/ и /o/ с /u/ . (На самом деле они производят звук между /e/ и /i/, а также между /o/ и /u/. [ 7] ) Кроме того, "s" (первоначально апикальный и без придыхания) произносится с большей силой, чем в прибрежном; это также в целом верно для других согласных, при потере гласных. Другими отличительными чертами являются сохранение /ʎ/ , иногда гиперкоррекционная реализация /ʝ/ как [ʎ] и реализация велярных взрывных как фрикативного [x] . Кроме того, интонационные модели некоторых андских акцентов, таких как акцент Куско, находятся под влиянием интонации кечуа. [8] [9]
Морфосинтаксические характеристики типичны:
Прибрежный испанский ( ribereño или costeño ) распространен по всему побережью. Он имеет репутацию (в произношении) одного из «самых чистых» диалектов во всей прибрежной Латинской Америке, поскольку он не дебуккализует /s/ между гласными [ is "in syllable coda" what is not? ] и сохраняет фрикативные [x] и [χ] . [10] [11] [12] Это характерный диалект, который воспринимается за рубежом, и имеет репутацию основы «нормального» или стандартного перуанского испанского. [13]
Фонология
Распространены общие испанские фразы из Америки, но есть также фразы, которые возникли в прибрежной зоне Лимы, такие как распространенные традиционные термины и выражения; наиболее укоренившийся «кечуаизм» в повседневной речи — это привычное «calato », что означает «голый».
Синтаксис
Андийско-прибрежный испанский ( рибереньо-андино ) возник в последние 30–50 лет в результате смешения речи андийских переселенцев и речи Лимы. Этот диалект является наиболее типичным для окраин города, но также служит переходным диалектом между прибрежным и андийским испанским, на котором говорят между побережьем и высокогорьем.
Фонология
Этот диалект имеет обычную для Анд синтактику , такую как отсутствие согласования в роде и числе, частое использование уменьшительных или увеличительных форм , loísmo, двойных притяжательных местоимений и окончаний фраз на « pues », « pe » или « pue ».
Что касается лексики, то в ней присутствуют многочисленные неологизмы, влияния языка кечуа и молодежный сленг, который часто можно услышать на улицах.
Этот диалект развился уникальным образом, в результате контакта андского испанского и испанского языка Лимы с амазонскими языками . Он имеет характерную тональную структуру.
Фонетически он характеризуется:
С другой стороны, наиболее узнаваемым синтаксическим порядком является префикс родительного падежа:
Существуют также нарушения согласия, пола и т. д.
На этом диалекте говорят в регионе Тумбес .
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)