stringtranslate.com

Вьетнам под властью Китая

Вьетнам под китайским владычеством или Bắc thuộc (北屬, букв. «принадлежащий северу») [1] [2] (111 г. до н. э.–939 г., 1407–1428 г.) относится к четырем историческим периодам, когда несколько частей современного Северного Вьетнама находились под властью различных китайских династий . Bắc thuộc во вьетнамской историографии традиционно считается начавшимся в 111 г. до н. э., когда династия Хань завоевала Наньюэ (вьетнамское «Nam Việt»), и продолжавшимся до 939 г., когда была основана династия Нго . Четвертое, относительно короткое, 20-летнее правление династии Мин в 15 веке обычно исключается историками при обсуждении основного, почти непрерывного периода китайского правления с 111 г. до н. э. по 939 г. н. э. Такие историки, как Кейт В. Тейлор , Кэтрин Черчман и Джеймин Ким утверждают, что эти периоды и стереотипы окутали повествование как современные конструкции, однако, и критикуют их как инструменты для различных националистических и ирредентистских причин в Китае , Вьетнаме и других странах. Музеи во Вьетнаме часто полностью опускают периоды китайского правления, пропуская большие периоды своей собственной истории. [3] [4]

Географический охват и влияние

Четыре периода китайского правления не соответствовали современным границам Вьетнама, но в основном были ограничены областью вокруг дельты Красной реки и прилегающими территориями. В течение первых трех периодов китайского правления досинитская коренная культура была сосредоточена в северной части современного Вьетнама, в аллювиальных дельтах рек Хонг , Ка и Ма . [5] [6] Десять веков китайского правления оставили существенный генетический след, с поселением большого количества этнических ханьцев , [7] [8] одновременно открывая Вьетнам для торговли и культурного обмена. [9]

Элементы китайской культуры, такие как язык, религия, искусство и образ жизни, составляли важную составляющую традиционной вьетнамской культуры вплоть до современности. Эта культурная принадлежность к Китаю сохранялась даже тогда, когда Вьетнам оборонялся от попыток вторжения, например, от династии Юань . Китайские иероглифы оставались официальным письмом Вьетнама до французской колонизации в 20 веке, несмотря на рост популярности литературы на языке чу-ном после изгнания династии Мин. [10]

Историография

французская историография

История Вьетнама, захваченного и находившегося под властью Китая, имела существенное влияние французской колониальной науки и вьетнамской постколониальной национальной истории. В 19 веке французы продвигали точку зрения, что у Вьетнама было мало собственной культуры, и он почти полностью заимствовал ее из Китая. Они сделали это, чтобы оправдать европейское колониальное правление во Вьетнаме. Изображая вьетнамцев всего лишь заимствователями цивилизации, французы поставили себя в историческую парадигму привнесения цивилизации в отсталый регион мира. Французский ученый Леонард Ауруссо утверждал, что Вьетнам не только заимствовал культурно и политически у Китая, но и население Вьетнама было прямым результатом миграции из государства Юэ в Китае. Этой линии мысли придерживался Джозеф Буттингер, который написал первую англоязычную книгу по истории Вьетнама. Он считал, что для того, чтобы отбиваться от китайцев, вьетнамцы должны были стать похожими на китайцев. [11]

Вьетнамская национальная историография

Другое повествование, национальная школа вьетнамской истории, изображает период в «воинственном, националистическом и очень современном видении, посредством которого возник гипотетический субстрат изначального Вьетнама, который чудесным образом сохранился на протяжении тысячелетия китайского присутствия». [11] Национальное вьетнамское повествование изображает китайцев как коррумпированный и жаждущий наживы народ и просто первую из иностранных колониальных империй, которые в конечном итоге были изгнаны из Вьетнама. По словам Кэтрин Чёрчмен, это не совершенно новая историческая традиция, а ее переписывание или обновление, и она имеет корни в Дайвьете , который изображал себя как Южную империю, равную Северной империи (Китаю). Литераторы Дайвьет династий Чан и Ле искали древнее происхождение своей автономии до китайского правления и прослеживали свою генеалогию до Чьеу Да или полулегендарной династии Хонгбанг . Они записали, что Северная империя потерпела поражение из-за неуважения этих взглядов. Однако такие ученые, как Нхи Хоанг Тхук Нгуен, утверждают, что «образ маленькой страны, последовательно отталкивающей культурную силу Китая, является недавней, постколониальной конструкцией середины 20-го века» [12] [13] .

Работы японских ученых 1970-х годов, а также англоязычные работы 1980-х годов переняли элементы национальной школы. В работе Катакуры Минору «Тюгоку сихайка но бетонаму» подчеркиваются врожденные характеристики вьетнамского народа. В работе Кейта Тейлора « Рождение Вьетнама » (1983) утверждается сильная преемственность от полулегендарных королевств Красной реки Равнины до основания Дайвьета, что стало результатом тысячелетней борьбы с китайцами, завершившейся восстановлением вьетнамского суверенитета. В работе Дженнифер Холмгрен « Китайская колонизация Северного Вьетнама» термины «китаизация» и «вьетнамизация» используются для обозначения политических и культурных изменений в разных направлениях. Работы, следующие национальной школе вьетнамской истории, ретроспективно относят вьетнамское групповое сознание к прошлым периодам ( эпоха Хань - Тан ) на основе свидетельств более поздних эпох. Национальная школа вьетнамской истории практически не изменилась с 1980-х годов и стала национальной ортодоксальностью. [14]

Анахронизмы

Аргумент в пользу внутренней, неразрешимой и отчетливо юго-восточной азиатской вьетнамской идентичности в долине Красной реки на протяжении всей истории был категоризирован Кэтрин Черчмен как контекст , культурная преемственность и сопротивление . [15] Контекст относится к преуменьшению сходства между Вьетнамом и Китаем, при этом подчеркивая юго-восточно-азиатскую идентичность Вьетнама в постколониальный период. Культурная преемственность относится к внутреннему вьетнамскому «культурному ядру», которое всегда существовало в долине Красной реки с незапамятных времен. Сопротивление относится к национальной борьбе вьетнамского народа против иностранных агрессоров. Сторонники этого исторического повествования, такие как Нгуен Кхак Вьен, характеризуют историю Вьетнама под китайским правлением как «стойкое народное сопротивление, отмеченное вооруженными восстаниями против иностранного господства», в то время как противники, такие как Черчмен, отмечают отсутствие доказательств, анахронизмы, языковые проблемы, приверженность китайским политическим и культурным нормам, а также сходства и различия с другими народами под китайским правлением. [16]

Вьетнамский национальный нарратив ввел анахронизмы, чтобы доказать единое вьетнамское национальное сознание. Слово Вьет/Юэ часто используется для обозначения этнической группы, когда оно имело различные значения на протяжении всей истории. Не было терминологии для описания китайско-вьетнамской дихотомии в период Хань-Тан, и не было термина для описания сплоченной группы, населяющей территорию между Жемчужной рекой и Красной рекой. [17] В период Тан коренные жители округа Аннан или Цзинхай назывались Диким человеком (дикими варварами), Ли или Аннамцами (народ Аннан). [18] [19] Кроме того, национальная история имеет тенденцию иметь узкий взгляд, ограниченный современными национальными границами, что приводит к выводам об исключительности. Хотя верно, что политическая ситуация на Красной речной равнине была менее стабильной, чем в Гуанчжоу на севере, такие обстоятельства не ограничивались этим районом. Вьетнамский национальный нарратив задним числом приписывает любые местные восстания, возвышение местных династий и их местную автономию мотиву стремления к национальной независимости. [20] Эти ранние шаги к автономии в 10 веке были довольно скромными по сравнению с деятельностью людей, которые смягчали их более прямые контакты с империями южных династий . [21]

Ранее ортодоксальные взгляды на вьетнамскую историю были изменены, чтобы соответствовать современной националистической идеологии. Правители Намвьета (Наньюэ), называемые династией Триеу (династия Чжао), были переклассифицированы как иностранцы в современной вьетнамской историографии. В то время как традиционная вьетнамская историография считала династию Триеу ортодоксальным режимом, современные вьетнамские ученые обычно считают ее иностранной династией, правившей Вьетнамом. Самый старый текст, составленный вьетнамским двором, 13-й век Đại Việt sử ký , считал Наньюэ официальной отправной точкой своей истории. Согласно Đại Việt sử ký , Чжао То заложил основу Đại Việt . Однако более поздние историки в 18-м веке начали подвергать сомнению эту точку зрения. Нго Тхи Ши утверждал, что Чжао То был иностранным захватчиком, а Наньюэ — иностранной династией, которую не следует включать в историю Вьетнама. Эта точка зрения стала общепринятой среди вьетнамских историков в Северном Вьетнаме и позже стала государственной ортодоксальностью после воссоединения. Наньюэ был удален из национальной истории, а Чжао То был переименован в иностранного захватчика. [22]

Язык также использовался в качестве доказательства особой вьетнамской идентичности в период Хань-Тан. Однако некоторые исследования указывают на формирование вьетнамского языка только позже в результате креолизации и языкового сдвига, включающего среднекитайский язык . [23]

Лингвистическое влияние

Периоды китайского правления во Вьетнаме также стали свидетелями языковых преобразований нескольких языков Северного Вьетнама, включая тайский , вьетнамский , лаосский , мыонгский и многие другие языки. Эти языки часто называют региональным языковым союзом, известным как материковая Юго-Восточная Азия . Вьетнамский и мыонгский языки, находящиеся под сильным лингвистическим влиянием китайского и тай-кадайских языков, завершили тоногенез , моносиллабизацию и грамматикализацию китайских заимствованных слов, чтобы стать классификаторами и маркерами аспекта ; в то время как с другой стороны, южновьетские языки имеют устойчивые многосложные морфемы и деривационную или флективную морфологию, очень похожую на консервативные австроазиатские языки . [24]

Периоды китайского правления

Четыре периода китайского правления во Вьетнаме:

Население

Смотрите также

Примечания

  1. Перепись 140 года в дельте реки Хонг не сохранилась. [25]
  2. Перепись в округах Фуклок, Люк, Труонг и Дьен не сохранилась. [28]
  3. Перепись в округе Фуклок не сохранилась. [28]
  4. Информация о численности населения в переписи не сохранилась. [28]
  5. ^ Мин Шилу Юго-Восточная Азия в Мин Ши-лу: ресурс с открытым доступом

Ссылки

  1. Элиот 1995, стр. 557.
  2. ^ Ooi 2004, стр. 1296.
  3. ^ Чёрчмен, Кэтрин (2016). Люди между реками: взлет и падение культуры бронзовых барабанов, 200–750 гг. н. э. . Rowman & Littlefield Publishers. ISBN 978-1-442-25861-7.
  4. ^ Бриндли, Эрика Фокс (2018). «Люди между реками: взлет и падение культуры бронзовых барабанов, 200–750 гг. н. э. Кэтрин Чёрчмен». Азиатские перспективы . 57 (1): 179–181. doi : 10.1353/asi.2018.0007. S2CID  166116726.
  5. ^ Локкард 2010, стр. 125.
  6. ^ Уокер 2012, стр. 269.
  7. ^ Тран 1993, стр. 14.
  8. ^ Сурьядината 1997, стр. 268.
  9. ^ Хоанг 2007, стр. 15.
  10. ^ Г-жа 2007, стр. 828.
  11. ^ ab Churchman 2016, стр. 24.
  12. ^ «Антикитайские настроения в современном Вьетнаме: построение национализма, новой демократии и использование понятия «другой»». Университет Тринити . Получено 26 декабря 2023 г.
  13. ^ Рейд и Тран 2006, стр. 5.
  14. ^ Черчмен 2016, стр. 24-25.
  15. ^ Черчмен 2016, стр. 27.
  16. ^ Черчмен 2016, стр. 27-29.
  17. ^ Черчмен 2016, стр. 26.
  18. ^ Шефер 1967, стр. 53.
  19. Тейлор 1983, стр. 149.
  20. ^ Черчмен 2016, стр. 26-27.
  21. ^ Черчмен 2016, стр. 74-75.
  22. Ёсикай Масато, «Древний Намвьет в исторических описаниях», Юго-Восточная Азия: историческая энциклопедия, от Ангкор-Вата до Восточного Тимора , том 2, ABC-CLIO, 2004, стр. 934.
  23. ^ Черчмен 2016, стр. 28.
  24. ^ Сидвелл, Пол; Дженни, Матиас, ред. (2021). Языки и лингвистика материковой части Юго-Восточной Азии: всеобъемлющее руководство. Берлин: De Gruyter Mouton. doi : 10.1515/9783110558142. ISBN 978-3110556063.
  25. ^ abc Taylor 1983, стр. 56.
  26. ^ ab Taylor 1983, стр. 120.
  27. Тейлор 1983, стр. 167.
  28. ^ abcdef Тейлор 1983, стр. 176.
  29. ^ ab Li 2018, стр. 166.
  30. ^ Ли 2018, стр. 159.

Источники

Внешние ссылки