" Подставить (кого-то) под автобус " — идиоматическая фраза в английском языке, означающая обвинять или бросать человека по эгоистичным причинам. Обычно она используется для описания отказа от ранее дружеских отношений, чтобы избежать ассоциации с чем-то спорным или постыдным.
Вполне возможно, что выражение «бросить/затолкать/затолкать кого-то под автобус» пришло из Великобритании в конце 1970-х или начале 1980-х годов. [1] [2] Самое раннее известное использование этой фразы было 21 июня 1982 года, когда Джулиан Кричли из The Times (Лондон) написал: «Президент Галтьери затолкал ее под автобус, что, по словам сплетников, было единственным способом ее смещения». [3]
После Джулиана Кричли относительно раннее использование приписывается сайту Double-Tongued Dictionary [4] статье 1991 года в Colorado Springs Gazette-Telegraph . [5]
Иногда ошибочно цитируют [6] [7] слова Синди Лопер , сказанные в The Washington Post в 1984 году: «В рок-н-ролльном бизнесе вы либо на автобусе, либо под ним. Играть « Feelings » с Эдди и Кондо в буфетном баре в Бьютте — это под автобусом». Однако эти строки были написаны журналистом Дэвидом Ремником в статье о Лопер, но в статье они не приписываются ей или кому-либо другому. [8]
Фраза была подхвачена американскими СМИ во время политического праймериз 2008 года. Она часто использовалась для описания различных политиков, дистанцирующихся от внезапно непопулярных или спорных фигур, с которыми кандидат ранее был в союзе. Дэвид Сигал , автор The Washington Post , называет выражение « клише кампании 2008 года ». [9] В отчете NPR за март 2008 года лингвист Джефф Нанберг отметил, что выражение «появилось в более чем 400 статьях в прессе о кампании за последние шесть месяцев». [10]
Не проходит и недели, чтобы кто-нибудь не возродил клише кампании 2008 года — о том, что бывший союзник кандидата был брошен под автобус.