stringtranslate.com

Помощь в написании текстов на иностранном языке

Помощь в написании на иностранном языке — это компьютерная программа или любой другой инструмент, который помогает пользователю, не являющемуся носителем языка (также называемому изучающим иностранный язык), писать прилично на своем целевом языке. Вспомогательные операции можно разделить на две категории: подсказки на лету и проверки после написания. Вспомогательные аспекты письма включают: лексические , синтаксические (синтаксические и семантические роли рамки слова), лексико-семантические (выбор слов под влиянием контекста/коллокации и выбор синонимов , управляемый намерением пользователя ) и идиоматический перенос выражений и т. д. Различные типы помощи в написании на иностранном языке включают автоматизированные приложения для проверки, текстовые корпуса , словари , средства перевода и средства орфографии .

Фон

Четыре основных компонента в освоении языка: аудирование , говорение , чтение и письмо . [1] Хотя большинство людей не испытывают трудностей в применении этих навыков на родном языке, делать это на втором или иностранном языке не так уж и легко. В области письма исследования показали, что изучающие иностранные языки считают трудным сочинение на целевом языке, создавая менее красноречивые предложения и сталкиваясь с трудностями при редактировании своих письменных работ. Однако эти трудности не связаны с их языковыми способностями. [2]

Многие изучающие язык испытывают языковую тревожность , чувство опасения и нервозность при изучении второго языка. [1] В случае письма на иностранном языке эту тревожность можно облегчить с помощью вспомогательных средств для письма на иностранном языке, поскольку они помогают пользователям, не являющимся носителями языка, самостоятельно выполнять приличную письменную работу в своем собственном темпе, тем самым повышая уверенность в себе и своих способностях к обучению. [3]

С развитием технологий вспомогательные средства в написании на иностранном языке больше не ограничиваются традиционными средствами, такими как обратная связь с учителем и словари. Известное как компьютерное обучение языку (CALL), использование компьютеров в языковых классах стало более распространенным, и одним из примеров может служить использование текстовых процессоров для помощи изучающим иностранный язык в технических аспектах их письма, таких как грамматика . [4] По сравнению с корректирующей обратной связью от учителя, использование текстовых процессоров оказывается лучшим инструментом для улучшения навыков письма студентов, изучающих английский как иностранный (EFL), возможно, потому, что студенты находят более вдохновляющим изучать свои ошибки из нейтрального и беспристрастного источника. [3] Помимо уверенности учащихся в письме, их мотивация и отношение также улучшатся благодаря использованию компьютеров. [2]

Осведомленность изучающих иностранные языки о правилах письма может быть улучшена путем обращения к рекомендациям, показывающим особенности и структуру целевого жанра. [2] В то же время, взаимодействие и обратная связь помогают вовлечь учащихся и ускорить их обучение, особенно при активном участии. [5] В ситуациях онлайн-письма учащиеся изолированы от личного взаимодействия с другими. Поэтому помощь в письме на иностранном языке должна обеспечивать взаимодействие и обратную связь, чтобы облегчить процесс обучения. Это дополняет коммуникативное обучение языку (CLT); это подход к обучению, который подчеркивает взаимодействие как средство и цель изучения языка.

Автоматизация процесса корректуры

В соответствии с простым взглядом на письмо, требуются как навыки низшего, так и высшего порядка. Навыки низшего порядка включают навыки правописания и транскрипции , тогда как навыки высшего порядка включают навыки идеации; что относится к генерации и организации идей. [6] Корректура полезна для пользователей, не являющихся носителями языка, для минимизации ошибок при письме на иностранном языке. Проверка орфографии и проверка грамматики — это два приложения, которые помогают в автоматическом процессе проверки письменной работы. [7]

Проверка орфографии и приложения

Для достижения письменной компетенции на неродном языке, особенно на алфавитном языке, владение орфографией имеет первостепенное значение. [8] Владение орфографией было определено как хороший показатель усвоения и понимания учащимся принципов алфавита в целевом языке. [9] Документированные данные о моделях неправильного написания указывают на то, что большинство ошибок попадают в четыре категории: вставка букв, удаление, транспозиция и замена. [10] В языках, где произношение определенных последовательностей букв может быть схожим, ошибки могут возникать, когда учащийся, не являющийся носителем языка, в значительной степени полагается на звуки целевого языка, поскольку он не уверен в правильном написании слов. [11] Приложение для проверки орфографии — это тип помощи при письме, на которую учащиеся, не являющиеся носителями языка, могут положиться для обнаружения и исправления своих ошибок в целевом языке. [12]

Режимы работы

В целом, проверки орфографии могут работать в одном из двух режимов: интерактивный режим проверки орфографии или пакетная проверка орфографии. [7] В интерактивном режиме проверка орфографии обнаруживает и отмечает слова с ошибками волнистым подчеркиванием по мере ввода слов. С другой стороны, пакетная проверка орфографии выполняется на пакетной основе по мере ввода соответствующей команды. Проверки орфографии, такие как те, что используются в Microsoft Word , могут работать в любом режиме.

Оценка

Хотя проверки орфографии являются обычным явлением во многих программных продуктах, ошибки, специально сделанные изучающими целевой язык, могут быть недостаточно учтены. [13] Это связано с тем, что общие проверки орфографии функционируют на основе предположения, что их пользователи являются компетентными носителями целевого языка, чьи опечатки в основном вызваны случайными опечатками. [14] Было обнаружено, что большинство опечаток вызвано систематическими ошибками компетентности, а не случайными опечатками, при этом до 48% этих ошибок не могут быть обнаружены или исправлены используемой общей проверкой орфографии. [15]

Ввиду недостатка универсальных программ проверки орфографии были разработаны программы, ориентированные на неродные орфографические ошибки, [14] такие как FipsCor и Spengels. В FipsCor комбинация методов, таких как метод альфа-кода, метод фонологической реинтерпретации и метод морфологической обработки, была принята в попытке создать программу проверки орфографии, адаптированную для изучающих французский язык. [11] С другой стороны, Spengels — это обучающая система, разработанная для помощи голландским детям и неродным голландским писателям английского языка в правильном английском правописании. [16]

Проверка грамматики и приложения

Грамматическая (синтаксическая и морфологическая) компетентность является еще одним показателем владения неносителем языка письмом на целевом языке. Проверки грамматики — это тип компьютеризированного приложения, которое неносители языка могут использовать для проверки своих текстов, поскольку такие программы стремятся выявить синтаксические ошибки. [17] Проверка грамматики и стиля признана одним из семи основных приложений обработки естественного языка , и каждый проект в этой области направлен на то, чтобы превратить проверки грамматики в помощь при письме, а не в надежный интерфейс человек-машина. [17]

Оценка

В настоящее время грамматические проверяющие не способны проверять лингвистическую или даже синтаксическую правильность текста в целом. Их полезность ограничена тем, что они могут проверять только малую часть всех возможных синтаксических структур. Грамматические проверяющие не способны обнаруживать семантические ошибки в правильно структурированном синтаксическом порядке; т. е. грамматические проверяющие не регистрируют ошибку, когда структура предложения синтаксически верна, но семантически бессмысленна. [18]

Хотя грамматические проверяющие в основном были сосредоточены на обеспечении грамматического письма, большинство из них смоделированы по образцу носителей языка, пренебрегая потребностями пользователей, для которых язык не является родным. [19] Многие исследования пытались адаптировать грамматические проверяющие к потребностям пользователей, для которых язык не является родным. Granska, шведский грамматический проверяющий, был в значительной степени разработан многочисленными исследователями в исследовании свойств проверки грамматики для изучающих иностранные языки. [19] [20] Universidad Nacional de Educación a Distancia имеет компьютеризированный грамматический проверяющий для носителей испанского языка EFL, чтобы помочь выявить и исправить грамматические ошибки без обратной связи от преподавателей. [21]

Дихотомия между проверкой орфографии и грамматики

Теоретически функции обычного средства проверки орфографии могут быть полностью включены в средство проверки грамматики, и это, вероятно, тот путь, в котором работает отрасль обработки языка. [18] В действительности, доступные на международном уровне текстовые процессоры, такие как Microsoft Word, испытывают трудности с объединением средств проверки орфографии и средств проверки грамматики из-за проблем с лицензированием; различные механизмы инструментов проверки для определенного языка могли быть лицензированы разными поставщиками в разное время. [18]

Корпуса

Электронные корпуса на целевом языке предоставляют пользователям, не являющимся носителями языка, аутентичные примеры использования языка, а не фиксированные примеры, которые могут не отражаться в повседневном общении. [22] Контекстуализированные грамматические знания, приобретенные пользователями, не являющимися носителями языка, посредством ознакомления с аутентичными текстами в корпусах, позволяют им понять способ формирования предложений на целевом языке, что обеспечивает эффективное письмо. [23]

Усвоение лексико-грамматических моделей

Конкорданс, установленный с помощью программ конкорданса корпусов, позволяет пользователям, не являющимся носителями языка, легко усваивать лексико-грамматические модели целевого языка. Коллокационные частоты слов (т. е. частоты пар слов) предоставляют пользователям, не являющимся носителями языка, информацию о точных грамматических структурах, которые можно использовать при письме на целевом языке. [22] Коллокационная информация также позволяет пользователям, не являющимся носителями языка, проводить более четкие различия между словами и выражениями, которые обычно считаются синонимами. Кроме того, информация корпусов о семантической просодии , т. е. соответствующий выбор слов для использования в положительных и отрицательных сотекстах, доступна в качестве справочной информации для пользователей, не являющихся носителями языка, при письме. Корпусы также можно использовать для проверки приемлемости или синтаксической «грамматичности» их письменных работ. [24]

Оценка

Опрос, проведенный среди студентов, изучающих английский как второй язык (ESL), показал, что корпусные упражнения в целом хорошо воспринимаются и считаются особенно полезными для изучения моделей использования слов и улучшения навыков письма на иностранном языке. [23] Также было обнаружено, что письменные работы студентов стали более естественными после использования двух онлайн-корпусов в 90-минутном учебном сеансе. [25] В последние годы также высказывались предложения включить применение корпусов в курсы письма EFL в Китае для улучшения навыков письма учащихся. [26]

Словари

Словари целевых языков обучения обычно рекомендуются изучающим неродной язык. [27] Они служат справочными инструментами, предлагая определения, фонетическое правописание, классы слов и примеры предложений. [22] Было обнаружено, что использование словаря может помочь изучающим иностранный язык писать лучше, если они знают, как ими пользоваться. [28] Изучающие иностранный язык могут использовать грамматическую информацию из словаря, чтобы выбирать подходящие слова, проверять правильность написания слова и искать синонимы , чтобы добавить больше разнообразия в свое письмо. [28] Тем не менее, учащиеся должны быть осторожны при использовании словарей, поскольку лексико-семантическая информация, содержащаяся в словарях, может быть недостаточной для создания языка в определенном контексте, и учащиеся могут быть введены в заблуждение, выбирая неправильные слова. [29]

В настоящее время многие известные словари доступны онлайн, и базовое использование обычно бесплатно. Эти онлайн-словари позволяют изучающим иностранный язык находить ссылки на слово гораздо быстрее и удобнее, чем с помощью ручной версии, таким образом сводя к минимуму прерывание потока письма. [30] Доступные онлайн-словари можно найти в списке онлайн-словарей .

Различные типы словарей

Словари бывают разных уровней владения языком; например, продвинутый, средний и начальный, которые учащиеся могут выбирать в соответствии с уровнем, наиболее подходящим для них. Существует множество различных типов словарей; например, тезаурусы или двуязычные словари, которые удовлетворяют особые потребности изучающих иностранный язык. В последние годы появились также специализированные словари для изучающих иностранные языки, которые используют инструменты обработки естественного языка для помощи в составлении словарных статей, генерируя обратную связь по словарному запасу, который используют учащиеся, и автоматически предоставляя флективные и/или деривационные формы для ссылок на элементы в объяснениях. [31]

Тезаурус

Слово тезаурус означает «сокровищница» или «хранилище» на греческом и латинском языках и используется для обозначения нескольких разновидностей языковых ресурсов, он наиболее широко известен как книга, которая группирует слова в кластеры синонимов и связанных значений. [32] Его первоначальное значение «словарь или энциклопедия» было затмено появлением тезауруса в стиле Роже [32] и он рассматривается как вспомогательное средство для письма, поскольку он помогает писателям с выбором слов. [33] Различия между тезаурусом в стиле Роже и словарем заключаются в индексации и предоставленной информации; слова в тезаурусе сгруппированы по значению, обычно без определений, в то время как последний — в алфавитном порядке с определениями. [33] Когда пользователи не могут найти слово в словаре, это обычно связано с ограничением поиска в алфавитном порядке по общим и известным заглавным словам, а использование тезауруса устраняет эту проблему, позволяя пользователям искать слово через другое слово на основе концепции. [34]

Изучающие иностранные языки могут использовать тезаурус для поиска близких синонимов слова, чтобы расширить свой словарный запас и добавить разнообразия в свое письмо. Многие текстовые процессоры оснащены базовой функцией тезауруса, позволяющей учащимся легко менять слово на другое похожее слово. Однако учащиеся должны помнить, что даже если слова близки к синонимам, они могут не быть подходящими заменами в зависимости от контекста. [33]

Орфографические словари

Образец орфографического словаря, взятый из Berlitz Spell it Right Dictionary [35]

Орфографические словари — это справочные материалы, которые специально помогают пользователям находить правильное написание слова. В отличие от обычных словарей, орфографические словари обычно не предоставляют определений и другой информации, связанной с грамматикой слов. В то время как обычные словари могут использоваться для проверки или поиска правильного написания, новые и улучшенные орфографические словари могут помочь пользователям находить правильное написание слов, даже если пользователь не знает первый алфавит или знает его несовершенно. [35] Это обходит ограничения алфавитного порядка классического словаря. [34] Эти орфографические словари особенно полезны для изучающих иностранные языки, поскольку включение кратких определений и предложений для часто путаемых слов помогает изучающим выбирать правильное написание слов, которые звучат одинаково или произносятся ими неправильно. [35]

Персональный орфографический словарь

Персональный словарь орфографии, представляющий собой коллекцию регулярно неправильно написанных слов одного учащегося, подбирается индивидуально и может быть расширен новыми записями, которые учащийся не знает, как писать, или сокращенными, когда учащийся освоил слова. [36] Учащиеся также используют персональный словарь орфографии чаще, чем электронные средства проверки орфографии, и можно легко вносить дополнения, чтобы улучшить его как инструмент обучения, поскольку он может включать такие вещи, как правила написания и собственные имена, которые не включены в электронные средства проверки орфографии. [36] Исследования также показывают, что персональные словари орфографии являются лучшими инструментами для учащихся, чтобы улучшить их правописание по сравнению с попытками запомнить слова, которые не связаны из списков или книг. [37]

Двуязычные словари

Текущие исследования показали, что изучающие язык используют словари в основном для проверки значений и что двуязычные словари предпочтительнее одноязычных словарей для этих целей. [38] Двуязычные словари оказались полезными для изучающих новый язык, хотя в целом они содержат менее обширный объем информации по сравнению с одноязычными словарями. [30] Тем не менее, хорошие двуязычные словари извлекают выгоду из того факта, что они полезны для изучающих, поскольку они объединяют полезную информацию об общеизвестных ошибках, ложных друзьях и контрастных затруднениях из двух языков. [30]

Исследования показали, что изучающие английский язык извлекли пользу из использования двуязычных словарей для создания и понимания неизвестных слов. [39] При использовании двуязычных словарей учащиеся также склонны читать записи как на родном, так и на целевом языке [39] , и это помогает им сопоставлять значения целевого слова на иностранном языке с его эквивалентом на родном языке. Было также обнаружено, что использование двуязычных словарей улучшает результаты задач по переводу изучающих ESL, тем самым показывая, что изучение языка может быть улучшено с использованием двуязычных словарей. [40]

Использование двуязычных словарей в письменных тестах по иностранному языку остается предметом споров. Некоторые исследования поддерживают точку зрения, что использование словаря на экзамене по иностранному языку увеличивает средний балл теста, и, следовательно, является одним из факторов, повлиявших на решение запретить использование словарей в нескольких тестах по иностранному языку в Великобритании. [41] Однако более поздние исследования показывают, что дальнейшие исследования использования двуязычных словарей во время письменных тестов показали, что нет существенных различий в результатах тестов, которые можно было бы отнести к использованию словаря. [42] Тем не менее, с точки зрения изучающих иностранный язык, возможность использовать двуязычный словарь во время теста обнадеживает и повышает их уверенность. [43]

Переводы вспомогательные средства

В сети есть много бесплатных средств перевода, также известных как системы машинного перевода (МП), такие как Google Translate и Babel Fish (ныне несуществующие), которые позволяют изучающим иностранные языки быстро и удобно переводить между родным языком и целевым языком. [44] Из трех основных категорий в инструментах компьютерного перевода: компьютерный перевод (CAT), банки терминологических данных и машинный перевод. Машинный перевод является наиболее амбициозным, поскольку он предназначен для обработки всего процесса перевода полностью без вмешательства человека. [45]

Исследования показали, что перевод на целевой язык может использоваться для улучшения лингвистических навыков изучающих иностранный язык. [46] Средства машинного перевода помогают начинающим изучать иностранный язык писать больше и выполнять более качественные работы на целевом языке; написание непосредственно на целевом языке без какой-либо помощи требует больше усилий со стороны учащихся, что приводит к разнице в количестве и качестве. [44]

Однако преподаватели советуют учащимся не использовать средства машинного перевода, поскольку результаты, полученные с помощью средств машинного перевода, крайне ненадежны и вводят в заблуждение; в большинстве случаев они дают неправильные ответы. [47] Чрезмерное использование средств также препятствует развитию навыков письма у учащихся и рассматривается как акт плагиата, поскольку используемый язык технически не создается учеником. [47]

Орфографические пособия

Порядок черт японских символов хираганы
Образец учебника по китайской орфографии

Орфография языка — это использование определенного алфавита для записи языка в соответствии с общепринятым использованием. [48] Способность человека читать на языке еще больше улучшается при одновременном обучении письму. [49] Это связано с тем, что письмо — это средство, помогающее изучающему язык распознавать и запоминать особенности орфографии, что особенно полезно, когда орфография имеет нерегулярное соответствие фонетики и правописания. [49] Это, в свою очередь, помогает изучающему язык сосредоточиться на компонентах, которые составляют слово. [49]

Онлайн

Онлайн-помощники по орфографии [50] предоставляют изучающим язык пошаговый процесс обучения написанию иероглифов. Они особенно полезны для изучающих языки с логографическими системами письма, такими как китайский или японский, в которых порядок штрихов для иероглифов важен. В качестве альтернативы, такие инструменты, как Skritter, предоставляют интерактивный способ обучения с помощью системы, похожей на планшеты для письма [51] [ нужен лучший источник ], хотя и на компьютерах, в то же время предоставляя обратную связь по порядку штрихов и прогрессу.

Распознавание рукописного ввода поддерживается определенными программами, [52] которые помогают изучающим язык в изучении орфографии целевого языка. Практика орфографии также доступна во многих приложениях, с системами отслеживания, помогающими учащимся с порядком штрихов. [53]

Оффлайн

Помимо онлайн-программ орфографии, также доступны офлайн-помощники по орфографии для изучающих языки логографические. Карточки с символами, которые содержат списки часто используемых символов целевого языка, служат портативной формой визуального пособия по письму для изучающих языки логографические, которые могут столкнуться с трудностями при воспроизведении написания определенных символов. [54]

Оценка

Исследования показали, что прорисовка логографических символов улучшает способность изучающих иностранные языки распознавать слова, а также их способность сопоставлять значения с символами. [55] Однако это не улучшает их способность связывать произношение с символами, что говорит о том, что этим учащимся нужно больше, чем просто помощь в орфографии, чтобы овладеть языком как в письменной, так и в устной форме. [56]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Gregersen, TS (2003) Человеку свойственно ошибаться: напоминание учителям студентов, испытывающих языковую тревожность. Foreign Language Annals, 36 (1): 25-32.
  2. ^ abc Chih, HK (2008). Разработка системы онлайн-письма: обучение с поддержкой. Журнал ELC, 39 (3), 285-299.
  3. ^ ab Behjat, F. (2011). Исправление учителем или текстовые процессоры: что лучше для улучшения навыков письма студентов, изучающих английский как иностранный?. Журнал преподавания и исследований языка, 2 (6), 1430-1434.
  4. ^ Кэмерон, К. (1990). Компьютерное обучение языку: структура и принципы программы. (стр. 10). Intellect Books. Получено 17 марта 2012 г.
  5. ^ Телчекер, Х. и Аккан, С. (2010). Влияние устной и письменной обратной связи с учителем на исправления учащихся на ориентированном на процесс классе письма EFL. TESL Reporter, 43 (1), 31-49.
  6. ^ Джуэл, К. (1988). Обучение чтению и письму: лонгитюдное исследование 54 детей с первого по четвертый классы. Журнал педагогической психологии, 80 (4), 437-47.
  7. ^ ab Beekman, G. (2003). Слияние компьютеров: изучение технологий будущего (т. 1). Prentice Hall. ISBN  9780130661883 .
  8. ^ Puranik, CS, Lonigan, CJ, & Kim, Y. (2011). Вклад навыков ранней грамотности в написание имен, написание букв и правописание у детей дошкольного возраста. Early Childhood Research Quarterly, 26 (4), 465–474.
  9. ^ Ким, Y., Аль Отаиба, S., Пураник, C., Фолсом, J., Грейлих, L., и Вагнер, RK (2011). Компонентные навыки начинающего письма: исследовательское исследование. Обучение и индивидуальные различия, 21 (5), 517-525.
  10. ^ Кукич, К. (1992). Методы автоматического исправления слов в тексте. ACM Computing Surveys, 24 (4), 376-439.
  11. ^ ab Ndiaye, M. (2003). Проверка орфографии, адаптированная для изучающих языки. Computer Assisted Language Learning, 16 (2/3), 213–232.
  12. ^ Бэнкс, Т. (2008). Трудности изучения иностранных языков и стратегии обучения. (стр. 29). Магистерская диссертация, Доминиканский университет Калифорнии. Получено 19 марта 2012 г.
  13. ^ L'Haire, S. (2007). FipsOrtho: проверка орфографии для изучающих французский язык. Recall, 19 (2), 137–161.
  14. ^ ab Heift, T., & Schulze, M. (2007). Ошибки и интеллект в компьютерном обучении языкам: парсеры и педагоги. (стр. 84). Routledge. Получено 19 марта 2012 г.
  15. ^ Римротт, А. и Хейфт, Т. (2005). Изучающие язык и универсальные средства проверки орфографии в CALL. Журнал CALICO, 23 (1), 17-48. Получено 19 марта 2012 г.
  16. ^ Бос, Э. и ван де Пласше, Дж. (1994). Репетитор по основам английской глагольной формы. Журнал «Искусственный интеллект в образовании», 5 (1), 107–129.
  17. ^ ab Bustamante, FR, & León, FS, (1996). GramCheck: проверка грамматики и стиля. Труды 16-й конференции по компьютерной лингвистике , 5–9 августа, Копенгаген, Дания. Получено 19 марта 2012 г.
  18. ^ abc Арппе, А. (2000). Разработка грамматической проверки для шведского языка. В трудах 12-й Скандинавской конференции по компьютерной лингвистике , Nodalida-99. Тронхейм.
  19. ^ ab Knutsson, O., Cerratto Pargman, T. и Severinson Eklundh, T. (2003). Transforming Grammar Checking Technology into a Learning Environment for Second Language Writing. В Proc. HLT/NAACL 2003 workshop: Building Educational Applications Using NLP , (стр. 38–45). Эдмонтон, Канада. Получено 19 марта 2012 г.
  20. ^ Эг-Олофссон, Дж. и Кнутссон, О. (2003). Автоматическая проверка грамматики для изучающих второй язык — использование предлогов. В Nodalida-03 , Рейкьявик, Исландия.
  21. ^ Лоули, Дж. (2004). Предварительный отчет о новой программе проверки грамматики для помощи студентам, изучающим английский как иностранный язык. Искусство и гуманитарные науки в высшем образовании 3 (3), 331-342
  22. ^ abc Koo, K. (2006). K. (2006). Эффекты использования справочных онлайн-инструментов Corpora на иностранном языке: исследование изучения корейского языка как второго языка.%22 Эффекты использования справочных онлайн-инструментов Corpora на иностранном языке: исследование изучения корейского языка как второго языка. Dissertation Abstracts International, Раздел A: Гуманитарные и социальные науки, 67 (3), 873. Получено 21 марта 2012 г.
  23. ^ ab Yoon, H., & Hirvela, A. (2004). Отношение студентов ESL к использованию корпуса в письме на втором языке. Архивировано 2016-04-02 в Wayback Machine . Журнал письма на втором языке, 13 (4), 257-283. Получено 21 марта 2012 г.
  24. ^ Кальтенбок, Г. и Мельмауэр-Ларчер, Б. (2005). Компьютерные корпуса и языковой класс: о потенциале и ограничениях компьютерных корпусов в преподавании языка. Recall , 17(1), 65-84.
  25. ^ Гилмор, А. (2009). Использование онлайн-корпусов для развития навыков письма у студентов. ELT Journal, 63 (4), 363-372. Получено 21 марта 2012 г.
  26. ^ Yinqing, Q., Gang, L., & Jianjun, Y. (2010). Применение корпусов в курсе письма на английском как иностранном языке в Китае. Обзор высшего образования и самостоятельного обучения, 3 (7), 82-90.
  27. ^ Ист, М. (2008). Использование словаря на экзаменах по письму на иностранном языке . Издательская компания John Benjamins. ISBN 9789027219831. Получено 18 марта 2012 г. 
  28. ^ ab Jacobs, GM (1989). Словари могут помочь в письме — если студенты знают, как ими пользоваться. Получено 18 марта 2012 г.
  29. ^ Неси, Х. (1987). Помогают ли словари студентам писать?. В: Блур, Т. и Норриш, Дж. (ред.), Письменный язык: Доклад с ежегодного собрания Британской ассоциации прикладной лингвистики (стр. 85-97). Лондон: CILT. Получено 18 марта 2012 г.
  30. ^ abc Scholfield, PJ (1997). Справочники по лексике в изучении иностранных языков. В N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: description, acquire, and pedagogy (стр. 279-302). Cambridge: Cambridge University Press. Получено 18 марта 2012 г.
  31. ^ Kaalep, H., & Mikk, J. (2008). Создание специализированных словарей для изучающих иностранные языки: исследование случая. International Journal of Lexicography, 21 (4), 369-394. Получено 18 марта 2012 г.
  32. ^ ab Pearsall, J. (2002). Новый Оксфордский словарь английского языка . Oxford University Press.
  33. ^ abc Kilgarriff, A., & Yallop. C. (2000). Что такое тезаурус?. В трудах Второй конференции по языковым ресурсам и оценке , (стр. 1371–1379). Получено 18 марта 2012 г.
  34. ^ ab Kipfer, BA (2001). Международный тезаурус Роже, 7-е издание .
  35. ^ abc Maxwell, C. (2007). Словарь Berlitz Spell it Write Right . Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KC.
  36. ^ ab Scheuermann, B. & Jacobs, WR (1994). Персональный орфографический словарь: адаптивный подход к снижению орфографического барьера в письменной речи. Вмешательство в школе и клинике, 29 (5), 292-299.
  37. ^ Додд, AW (1988). Демоны, словари и стратегии правописания. Английский журнал, 77 (8), 52-53.
  38. ^ Франкенберг-Гарсия, А. (2011). За пределами эквивалентов L1-L2: куда обращаются за помощью пользователи английского языка как иностранного? Международный журнал лексикографии, 24 (1), 93-123.
  39. ^ ab Chen, Y. (2011). Исследования двуязычных словарей: точка зрения пользователя. Международный журнал лексикографии, 24 (2), 161-197.
  40. ^ Ахмад, А. и Хафиз, М. Р. (2011). Изучение английского языка через перевод – случай двуязычных словарей. Языки в Индии, 11 (12), 83-94.
  41. ^ Tall, G., & Hurman, J. (2002). Использование словарей на экзаменах GCSE по современному языку. Educational Review, 54 (3), 205-217.
  42. ^ Ист М. (2007). Двуязычные словари в тестах на владение письмом на втором языке: имеют ли они значение?. Языковое тестирование, 24 (3), 331-353.
  43. ^ Tall, G., & Hurman, J. (2000). Использование словаря на письменном экзамене по французскому языку: опыт студентов. Language Learning Journal, 21 (1), 50.
  44. ^ ab Garcia, I. (2011). Изучение языка с помощью машинного перевода: письмо для начинающих. Computer Assisted Language Learning, 24 (5), 471-487.
  45. ^ Слокум, Дж. (1985). Обзор машинного перевода: его история, текущее состояние и будущие перспективы Архивировано 2012-02-06 в Wayback Machine . Журнал компьютерной лингвистики - Специальные выпуски по машинному переводу, 11 (1). Получено 21 марта 2012 г.
  46. ^ Ниньо, А. (2008). Оценка использования машинного перевода при постредактировании на занятиях по иностранному языку. Computer Assisted Language Learning: An International Journal, 21 (1), 29-49.
  47. ^ ab Steding, S. (2009). Машинный перевод в классе немецкого языка: обнаружение, реакция, предотвращение. Unterrichtspraxis/Teaching German, 42 (2), 178-189.
  48. ^ dictionary.reference.com http://dictionary.reference.com/browse/orthography . Получено 12 марта 2012 г. . {{cite web}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь ) [ отсутствует заголовок ]
  49. ^ abc Хилдрет, Г. (1963) Раннее письмо как помощь в чтении. Education Digest, 28 (7), 42-44
  50. ^ "Изучение и преподавание японского языка". japanese.about.com . Архивировано из оригинала 27 апреля 2012 года . Получено 12 марта 2012 года .
  51. ^ "Skritter - Учимся писать китайские и японские иероглифы". www.skritter.com . Получено 12 марта 2012 г. .
  52. ^ "BiderWorld--Pen Plus". www.biderworld.com . Архивировано из оригинала 2005-03-18.
  53. ^ itunes.apple.com https://itunes.apple.com/us/app/word-tracer-learn-chinese/id430413408?mt=8 . Получено 12 марта 2012 г. . {{cite web}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь ) [ отсутствует заголовок ]
  54. ^ "The TiBi Card: A Writing Aid". Институт Мандрайна . Получено 21 марта 2012 г.
  55. ^ Баундс, Гвендолин. «Как почерк тренирует мозг». The Wall Street Journal . Получено 21 марта 2012 г.
  56. ^ Guan, CQ, Liu, Y., Chan, DHL, Ye, F., & Perfetti, CA (2011). Письмо укрепляет орфографию, а алфавитное кодирование укрепляет фонологию при обучении чтению на китайском языке. Журнал педагогической психологии, 103 (3), 509-522. Получено 21 марта 2012 г.