stringtranslate.com

Почетный

Почетный титул — это титул, который выражает уважение, вежливость или уважение к положению или рангу при обращении к человеку или обращении к нему. Иногда термин «почетный» используется в более конкретном смысле для обозначения почетного ученого звания . В лингвистике его также часто путают с системами почетной речи , которые представляют собой грамматические или морфологические способы кодирования относительного социального статуса говорящих. Почетные знаки могут использоваться как префиксы или суффиксы в зависимости от соответствующего случая и подачи в соответствии со стилем и обычаями .

Обычно почетные знаки используются как стиль в грамматическом третьем лице и как форма обращения во втором лице. В некоторых языках есть антипочетные ( унизительные или унизительные ) формы от первого лица (такие выражения, как «ваш покорнейший слуга» или «этот недостойный человек»), эффект которых заключается в усилении относительной чести, оказываемой лицу, к которому обращаются.

Современные английские почетные знаки

Наиболее распространенные почетные знаки в современном английском языке обычно ставятся непосредственно перед именем человека. Используемые почетные знаки (как стиль, так и форма обращения) включают в случае мужчины « мистер » (независимо от семейного положения ), а в случае женщины ранее одно из двух в зависимости от семейного положения: « Мисс », если не замужем, и « Миссис », если замужем, вдова или разведена; совсем недавно третье слово, « г-жа », стало более распространенной нормой, главным образом из-за желания избежать идентификации женщин по их семейному положению. Дальнейшие соображения относительно идентификации людей по полу в настоящее время обсуждаются с разной степенью распространенности и подробностей; в некоторых средах почетные знаки, такие как Mx. , Индиана или Разное. могут использоваться, чтобы не идентифицировать людей по полу. В некоторых странах почетное звание «Мстр.» может использоваться для мальчика, еще не вошедшего во взрослое общество; аналогично этому, «Мисс» может считаться подходящим для девушки, но неподходящим для женщины (но, если оно не параллельно со «Мстр.», аргументация не является явной). Все вышеперечисленные термины, кроме «Мисс», написаны как аббревиатуры — большинство из них изначально были аббревиатурами (например, от «Мистер», «Хозяйка»), другие можно рассматривать как придуманные, чтобы напрямую им соответствовать для обеспечения последовательности. Аббревиатуры, включающие начальную и конечную буквы (тип сокращения), обычно пишутся на большинстве диалектов английского языка (современный британский английский , австралийский английский , южноафриканский английский в качестве примеров) без точек ( точек ), но в американском английском и канадском английском всегда заканчиваются. с периодом.

Другие почетные знаки могут обозначать род занятий заслуженного человека, например « Доктор », « Эсквайр », « Капитан », « Тренер », « Офицер », « Преподобный » (для всего христианского духовенства ) или «Отец» (для католика , Восточно-православный , восточно-православный или англиканский христианский священник), « раввин » для еврейского духовенства или профессор . [a] Обладатели академической докторской степени , например, доктора философии. , обращаются как «Доктор» (сокращенно Доктор).

Некоторые почетные знаки служат полной заменой имени, например «Сэр», «Мэм» или «Ваша Честь/Честь». Подчиненные часто используют почетные знаки препинания перед тем, как задать вопрос начальнику или после ответа на приказ: «Да, сэр» или даже «Сэр, да, сэр».

Когда они находятся в скамье подсудимых, к судьям часто обращаются «Ваша честь/Честь», форма множественного числа — «Ваша честь», а стиль — «Его/Ее честь». Если судья имеет более высокий титул, это может быть правильным почетным обращением, например, для судей Высокого суда в Англии: «Ваша Светлость» или «Милорд». К членам Верховного суда США (а также к некоторым судьям апелляционных инстанций на уровне штатов) обращаются как к «судьям».

Точно так же к монарху, имеющему звание короля/королевы или императора, и его/ее супруге могут обращаться или называться «Ваше/Его/Ее Величество», «Их Величества» и т. д. (но не существует обычного почетного обращения, присуждаемого супруга монарха-женщины, поскольку ему обычно дается определенный стиль). К монархам ниже королевского ранга обращаются как «Ваше/Его/Ее Высочество », при этом точный ранг указывается соответствующим модификатором, например «Его Светлость » для члена княжеской династии или «Ее Великогерцогское Высочество» для члена. семьи, правящей великим княжеством . Глаголы с этими почетными знаками в качестве подлежащего спрягаются в третьем лице (например, «вы идете» вместо «Ваша честь идет» или «Ее Королевское Высочество идет».) Протокол для монархов и аристократов может быть очень сложным, без каких-либо общих правил. правило; большое оскорбление можно нанести, используя не совсем правильную форму. Между «Ваше Высочество» и «Ваше Королевское Высочество» есть различия; между «Принцессой Маргарет» и «Принцессой Маргарет». Все это верно, но применимо к людям несколько разного ранга. Примером неочевидного стиля является «Ее Величество королева Елизавета, королева-мать », который был официальным стилем, но уникальным для одного человека.

В музыке выдающийся дирижер или инструменталист-виртуоз может быть известен как «Маэстро».

В авиации к пилотам, командующим более крупными гражданскими самолетами, обычно обращаются как «капитан» плюс полное имя или фамилия. Эта традиция постепенно сходит на нет в США и большинстве стран Европейского Союза. [ нужна цитата ] Однако многие страны, особенно в Азии , следуют этой традиции и обращаются к пилотам авиакомпаний, военным пилотам и летным инструкторам исключительно как «капитаны», даже за пределами профессиональной среды. Кроме того, правила этикета таких стран диктуют, что этот титул должен быть указан на всех официальных письмах и светских приглашениях, визитных карточках, документах, удостоверяющих личность и т. д. В США при обращении к пилоту общий этикет не требует титула «Капитан». «Печатается в официальных письмах или приглашениях перед полным именем адресата. Однако это необязательно (аналогично « Эсквайру » после имени адвоката в США) и может использоваться там, где это уместно, особенно при обращении к пилотам авиакомпаний с многолетним опытом.

К лицам, занимающим государственные и политические должности, можно обращаться с почетом. К президенту можно обращаться как «Ваше Превосходительство» или «Госпожа Президент», к министру или государственному секретарю — «Ваше Превосходительство» или «Госпожа Секретарь» и т. д. К премьер-министру можно обращаться как «Достопочтенный». В Великобритании к членам Тайного совета обращаются как «Достопочтенные  …». Член парламента или другого законодательного органа может иметь особые почетные звания. Например, к члену Сената можно обращаться как «Сенатор». Этикет различается, и в большинстве стран есть протокол, определяющий почетные знаки, которые следует использовать для государственных, судебных, военных и других должностных лиц.

К бывшим офицерам иногда обращаются по их последнему воинскому званию, например «Адмирал», «Полковник», «Генерал» и т. д. Обычно это принимают только те офицеры, которые служили и, по крайней мере, получили звание, эквивалентное майору. В США ветераны всех рангов, служившие во время войны и с честью уволенные, могут «носить звание» самого высокого звания, как это закреплено в законе, 10 USC 772e, как офицеры, так и рядовые.

Примеры

Почетные знаки на других языках и культурах

Культурно-специфическое использование

Африка

В районах Восточной Африки , где говорят на языке банту суахили , мзи часто используется для обозначения старшего, чтобы обозначить уважение со стороны более молодых носителей. Оно используется в прямом разговоре и при обращении к кому-либо в третьем лице. Другие почетные знаки включают мукубва (для министров, работодателей и представителей власти), дада/кака (для сверстников, друзей, коллег) и мама/баба (для родителей, бабушек и дедушек). [1] Кроме того, некоторые арабские заимствованные слова также используются в прибрежных регионах в качестве почетных знаков, например ами (дядя по отцовской линии) и халу (тетя по материнской линии), семейные роли которых чаще описываются в других странах, говорящих на суахили, как баба. мкубва/мдого (старший/младший отец) или мама мкубва/мдого (старшая/младшая мать). [2] Кроме того, к родителям часто обращаются, используя комбинацию родительского титула и имени ребенка, например, Баба Зекия относится к отцу Зекии. Хотя суахили относится к банту, на него сильно влияют арабские языки и культуры хинди. Бабу — это почетный префикс, используемый по отношению к старейшинам, похожий на mzee , но также может означать дедушку. Другими почетными префиксами являются ndugu , обозначающий брата или близкого друга-мужчину, и дада , обозначающий сестру или близкую подругу; таким образом, Джон и Джейн будут Ндугу Джон и Дада Джейн соответственно. [3]

Среди этнических групп акан в Гане в Западной Африке слово « нана» используется в качестве аристократического предварительного имени как вождями, так и старейшинами.

В Йорубаленде , также в Западной Африке, слово огбени используется как синоним английского «господин». Поэтому титулованных представителей аристократии региона вместо этого называют олойе , что означает «вождь». Хотя первый из двух титулов используется только мужчинами, к аристократам любого пола обращаются с использованием второго из них.

Древний Рим

Некоторые почетные знаки, используемые древними римлянами , такие как Август , со временем превратились в титулы .

Китай

Китайские почетные знаки (敬語; Цзинъю ) и почтительный язык — это слова, словесные конструкции и выражения на китайском языке, которые передают самоуничижение, социальное уважение, вежливость или почтение. [4] В древние и имперские периоды китайские почетные знаки сильно различались в зависимости от социального статуса, но с концом Имперского Китая многие из этих различий вышли из моды из-за Движения четвертого мая . Таким образом, сегодня почетное употребление в основном используется только в официальных ситуациях и в деловой обстановке. [5] Хотя китайские почетные знаки в значительной степени упростились, многие классические конструкции все еще иногда используются для передачи формальности, смирения, вежливости или уважения. Почтительный язык в китайском языке достигается за счет использования почетных или украшающих альтернатив, добавления к слову префикса или суффикса вежливого дополнения или отказа от случайно звучащих слов. [6]

В целом существует пять различных категорий почтительного языка:

Индия

Индийские почетные знаки изобилуют, охватывая формальные и неформальные отношения для коммерческих, поколений, социальных и духовных связей. Почетные знаки могут быть префиксными, суффиксными или замещающими. Существует множество вариаций.

Италия

Итальянские почетные знаки обычно ограничиваются формальными ситуациями. Профессиональные титулы, такие как Ingegnere (инженер), часто заменяют обычные Signore / Signora (мистер или миссис), а Dottore или Dottoressa (доктор) свободно используются для любого выпускника университета. Для профессоров колледжей в академических кругах почетные титулы «Профессор» или «Профессоресса» преобладают над «Дотторе » или «Дотторесса» . Почетные знаки мужского рода теряют окончание «е» при сопоставлении с фамилией: например, Доттор Росси, Кардинал Мартини, Рагионьер Фантоцци. Глаголы спрягаются в третьем лице единственного числа (в отличие от второго лица единственного числа) при обращении к кому-либо с использованием почетного обращения, а вместо неформального tu используется формальное местоимение Lei (с заглавной буквы L) .

Япония

Мирарета (Сонкейго)

Слово кейго (敬語) в японском языке, обозначающее почетное обращение , используется в повседневной японской беседе. Японские почетные знаки похожи на английские, с такими титулами, как «Мистер» и «Мисс», но в японском языке, где много почетных знаков, они являются частью японского языка , их использование является обязательным во многих формальных и неформальных социальных ситуациях. [ нужно отредактировать ] Японская грамматика в целом имеет тенденцию функционировать по иерархии; Почетные основы добавляются к глаголам и многим существительным, в первую очередь именам, и во многих случаях одно слово может быть заменено на другое слово полностью с тем же значением глагола или существительного, но с разными почетными коннотациями.

В Японии существует три грубых подразделения почетных знаков:

яванский

Этническое большинство яванцев в Индонезии имеет множество почетных титулов. [7] Например:

Корея

Корейские почетные знаки похожи на японские почетные знаки, и их использование является обязательным во многих формальных и неформальных социальных ситуациях. Корейская грамматика в целом имеет тенденцию функционировать по иерархии; Почетные основы добавляются к глаголам и некоторым существительным, и во многих случаях одно слово может быть заменено на другое слово полностью с тем же значением глагола или существительного, но с разными почетными коннотациями. Лингвисты утверждают, что в корейском языке существует шесть уровней почетных знаков, но в повседневной речи в современном корейском языке широко используются только четыре из них. Суффикс -ssi-(씨) используется в большинстве почетных глаголов, но не всегда. Считается очень невежливым и оскорбительным не использовать уважительные предложения или слова по отношению к тому, кто старше или имеет более высокий социальный статус, и большинство корейцев избегают использования недостойных предложений по отношению к тем, кого они встречают впервые. В корейском языке имя или фамилия всегда предшествуют названию, например, Пак Сонсэнним, Пак Кванджангним и т. д.

Малайзия, Бруней и Сингапур

Сложная система титулов и почетных знаков широко используется в малайскоязычных культурах Брунея и Малайзии . Напротив, Сингапур , чья малайская королевская власть была упразднена британским колониальным правительством в 1891 году, принял гражданские титулы для своих лидеров. Будучи мусульманами, малайцы обращаются к высокопоставленным религиоведам как «ток имам» («дедушка имам»). Ток даланг — это почетное обращение к деревенскому лидеру.

Пакистан

В Пакистане существует множество почетных форм, которые можно использовать вместе с именами или вместо них. Наиболее распространенные почетные знаки в Пакистане обычно ставятся непосредственно перед именем субъекта или сразу после него. В Пакистане существует множество вариаций.

Персидские культуры

Персидские почетные знаки обычно следуют за вторым именем, особенно если они относятся к полу или определенному социальному статусу (например, Имя Ага [= имя господина], Имя Ханом [= Имя госпожи], Имя Остад [учитель или священнослужитель], Имя Райис [ менеджер, руководитель или директор]). Такие почетные знаки используются как в формальных, так и в неформальных ситуациях. Более формальным почетным обращением с указанием пола было бы Дженаб [Его Превосходительство], которое предшествует Имени Ага [= Имя г-на] и Саркар [= Ее Превосходительство], которое предшествует Имени Ханом [= Имя г-жи]. Более новый почетный знак - Арджоманд [уважаемый], который идет после других почетных знаков (за исключением тех, которые относятся к полу) и не зависит от пола (например, Остад Арджоманд Имя Фамилия или Райис Арджоманд Саркар Ханом Имя Фамилия ). Обычно они используются в очень формальных ситуациях.

Филиппины

Использование филиппинских почетных знаков различается от человека к человеку, хотя встречаются общие черты, такие как случайное включение слов по или хо в разговоры, а также их зависимость от возрастной иерархии. Хотя некоторые из них уже устарели, многие до сих пор широко используются для обозначения уважения, дружелюбия или привязанности. Некоторые новые «почетные знаки», используемые в основном подростками, переживают всплеск популярности.

В филиппинском языке есть такие почетные знаки, как Бинибини/Ате («Мисс», «Старшая сестра»), Гинан/Алинг/Манан («госпожа», «Мадам»), Гиноо/Манг/Манонг/Куя («Мистер», «Сэр»). «, «Большой брат»), имеющие корни в китайской культуре.

В зависимости от отношения к стороне, к которой обращаются, могут использоваться различные почетные знаки.

Таким образом, обращаясь к мужчине старше, имеющему более высокий ранг на работе или имеющему более высокое социальное положение, можно использовать «мистер» или «сэр», за которыми следует имя/фамилия/полное имя. Обращаясь к женщине в ситуации, аналогичной описанной выше, можно использовать «Мисс» или «Мадам» и его сокращение «Мэм», за которым следует имя/фамилия/или полное имя. Замужние женщины старшего возраста могут предпочесть, чтобы к ним обращались «миссис». Использование слов «сэр/мисс/госпожа» или «мэм» с последующим именем, прозвищем или фамилией обычно ограничивается филиппинским языком и светской беседой, даже на телевидении и в кино. Несмотря на это, нефилиппинцы и натурализованные филиппинцы (например, студенты-эмигранты и специалисты) также обращаются к пожилым людям по-филиппински.

На профессиональном уровне многие используют образовательные или профессиональные титулы, такие как архитектор, инженер, доктор, адвокат (часто сокращенно Arch./Archt./Ar., Engr., Dr. [или иногда Dr. для женщин-врачей] и Atty. .соответственно) на случайной и даже формальной основе. Более строгие системы этикета не одобряют эту практику как признак одержимости филиппинских профессионалов выставлением напоказ своего образования и профессионального статуса. [10] Несмотря на это, некоторые из их клиентов (особенно нефилиппинцы) обращались к ним просто «мистер» или «миссис/мисс». за которыми следуют их фамилии (или даже сэр/мэм) в разговоре. Однако филиппинцы (особенно те, кто родился и получил образование за границей) очень редко обращаются к филиппинским архитекторам, инженерам и юристам, даже упоминая и упоминая их имена, нефилиппинским (т.е. международным стандартом) способом.

Даже к иностранцам, работающим на Филиппинах, или натурализованным филиппинским гражданам, включая иностранных супругов филиппинцев, которые имеют некоторые из этих титулов и описаний (особенно в качестве преподавателей в филиппинских колледжах и университетах), обращаются так же, как и к их филиппинским коллегам, хотя это может звучат неловко или неестественно для некоторых сторонников языковой чистоты, которые утверждают, что основные титулы или « сэр », «мэм/госпожа» следует использовать для простоты, поскольку в них нет необходимости, когда он или она включены в список спонсоров свадьбы или когда их имя появляется в списке должностных лиц загородного клуба или аналогичной организации. Они неуместны в общественных пожертвованиях, религиозной деятельности, мероприятиях ассоциаций родителей и учителей, спортивных соревнованиях, светских страницах газет и в любой деятельности, которая не имеет ничего общего с званием или уровнем образования. [10] Также допустимо рассматривать эти названия и описания (кроме «Доктор ») как прилагательные существительные (т. е. первая буква не пишется с заглавной буквы, например, архитектор (имя) ).

Несмотря на то, что «Доктор» на самом деле является титулом в стандартном английском языке, «созданные» титулы «Архитектор», «Поверенный» и «Инженер» (среди других примеров) являются результатом тщеславия (титулы предвещают достижения и успех; они отличают обладателя титула от остального общества). и неуверенность (достижения и успехи обладателя титула могут игнорироваться, если не будут объявлены общественности), [10] даже из-за исторического использования псевдозаголовков в газетах, когда филиппинцы впервые начали писать на английском языке. [ нужна цитата ]

Возможные причины заключаются, во-первых, в том, что английский язык, преподаваемый филиппинцам, был «эгалитарным» английским языком Нового Света, и что американцы, колонизировавшие Филиппины, столкнулись с равнинными обществами, которые уже использовали маркеры иберийского лингвистического класса, такие как «Дон» и «Донья». Во-вторых, фундаментальное противоречие американского колониального проекта. Американцы, оккупировавшие Филиппины, оправдывали свои действия риторикой « доброжелательной ассимиляции ». Другими словами, они подчиняли филиппинцев только для того, чтобы научить их таким ценностям, как американский эгалитаризм, который является противоположностью колониального анти-равенства. В-третьих, сила американского колониализма заключается в его акценте на образовании – образовании, которое якобы открыло филиппинцам «чудеса» американского образа жизни. Посредством образования американское колониальное государство воспитало новую элиту филиппинцев, обученную новой, более «современной» американской системе. Люди с учеными степенями в области права или инженерии находились на вершине этой системы. Их престиж как таковой основывался не только на их предполагаемом интеллекте, но и на их владении образом жизни колонизаторов. Это, как подозревает Лисандро Клаудио, является источником магической и суеверной привязанности филиппинцев к адвокатам, архитекторам и инженерам. Язык, который они используют, все еще отражает их колониальный опыт. Они лингвистически отдают предпочтение профессионалам, потому что колонизаторы заставили их ценить определенный вид работы «белых воротничков». [11] Опять же, даже профессионалы-экспатрианты на Филиппинах пострадали от этих причин, когда они проживали и вступали в брак с филиппинцами или были натурализованы, поэтому нередко к ним обращаются в филиппинском стиле.

Испаноязычные культуры

В испанском языке есть ряд почетных форм, которые могут использоваться вместе с именами или вместо них, например, сеньор или кабальеро («мистер», «сэр», «джентльмен»); сеньора («госпожа», «госпожа», «леди», «мэм») и сеньорита («мисс», «барышня»); licenciado для лиц со степенью бакалавра или профессиональной степенью (например, адвокатов и инженеров ); маэстро для преподавателя, мастера-механика или человека, имеющего степень магистра; врач («доктор»); и т. д. Также используется дон (мужчина) или донья (женщина) для людей высокого ранга или, в некоторых странах Латинской Америки (например, Пуэрто-Рико ), для любого пожилого человека. В некоторых странах Латинской Америки, таких как Колумбия , «доктор» используется для обозначения любого уважаемого деятеля, независимо от того, есть ли у него докторская степень (например, президентов Колумбии часто называют доктором ___); аналогично «Маэстро» используется для обозначения мастеров искусства, особенно художников.

Кроме того, к пожилым людям и к тем, с кем следует обращаться уважительно (например, к начальнику или учителю), часто обращаются как « устед», сокращенно «уд». , формальный/уважительный способ сказать «вы» (например, доктор Поло, ¿cómo está usted? Доктор Поло, как дела?). Слово usted исторически происходит от почетного титула vuestra merced (буквально «ваша милость»). Это формальное you сопровождается спряжением глаголов, отличным от неформального you . К близким друзьям и родственникам обращаются как . В некоторых регионах обращение к относительно незнакомому человеку как может считаться неуважительным или провокационным, за исключением случаев, когда оно адресовано человеку значительно моложе говорящего, или в особенно неформальном контексте.

Пингелап

Пингелапсе — микронезийский язык, на котором говорят на атолле Пингелап и на двух восточных Каролинских островах, называемых высоким островом Понпеи. Пингелапезе не использует в своей речи много почетных выражений. Их общество устроено таким образом, что все считаются равными, скорее всего, из-за того, что их так мало из-за эмиграции. Не существует структурированной иерархии, обеспечивающей использование почетной речи. Вежливых словарных слов не так много, и язык, который они используют, можно отнести к языку простолюдинов.

Однако среди микронезийских языков понпейский язык — единственный язык, в котором используется тщательно развитая почетная речь. Это показывает, что высокоструктурированное иерархическое общество было очень важно в их культуре. Носители Понпеика выражают уважение через свой язык разными способами. В языке Понпеик есть королевский язык, на котором говорят два вождя высшего ранга. Далее, почетные знаки уважения используются по отношению к другим начальникам и людям, которых считают уважаемыми равными. Отмечается не только употребление почетных выражений, но и унизительная речь, которая используется для того, чтобы принижать себя ниже высокопоставленных людей, проявляя уважение и почтение. Эта речь была потеряна в Пингелапе, когда носители Понпеи мигрировали на атолл Пингелап и адаптировали свою более непринужденную манеру речи.

Несмотря на то, что молодое поколение говорящих на пингелапсе не использует почтительную речь, старейшины, говорящие на этом языке, сообщают, что их учат некой форме «языка уважения». Этот язык должен был использоваться для обращения к старейшинам и лидерам общины. Женщинам также советовали использовать его по отношению к своим братьям и детям. Фразы можно сделать вежливыми, добавив притяжательный суффикс второго лица единственного числа -mwi . Другой способ использовать почтительную речь — полностью изменить слова. [12]

Таиланд

По словам тайского переводчика Муи Пупоксакула: «Тайский язык абсолютно непосредственен в определении места говорящего и адресата в обществе и их отношении друг к другу. В тайском языке есть почетные знаки, а также то, что я люблю называть «бесчестными»: имеет множество местоимений, которые чрезвычайно разнообразны — например, существует очень много способов сказать «я», и большинство из них уже указывают на пол говорящего, а часто и на его возраст и социальное положение по отношению к человеку, с которым они разговаривают». [13]

Наиболее распространенные тайские почетные знаки используются для различения возраста между друзьями, семьей и сверстниками. Наиболее часто используются:

Турция

Турецкие почетные знаки обычно следуют за именем, особенно если они относятся к полу или определенному социальному статусу (например, Имя Бей [господин], Имя Ханым [Госпожа], Имя Бейефенди [буквально означает «Господин Мастер»], Имя Ханымефенди [буквально означает «Леди-мастер»], имя Хока [учитель или священнослужитель], имя Огретмен [только для учителя]), имя Ага [высокопоставленный чиновник]. Такие почетные знаки используются как в формальных, так и в неформальных ситуациях. Еще один почетный знак - Сайин / Мухтерем [уважаемый], который предшествует фамилии или полному имени и не зависит от пола. (например, Сайин/Мухтерем Имя Фамилия или Сайин/Мухтерем Фамилия). Обычно они используются в очень формальных ситуациях.

Вьетнам

Почетные знаки во вьетнамском языке более сложны по сравнению с китайскими, где можно проследить происхождение многих из этих местоимений, и многие из них вышли из употребления или были заменены из-за меняющихся времен. Почетное местоимение или местоимение во вьетнамском языке при обращении к человеку служит способом определить степень взаимоотношений двух народов друг с другом. Примеры этих местоимений включают старшую сестру «chị», старшего мужчину «ông» и младшего дядюшку «chú» (младший брат отца/используется только со стороны отца). Исключительное использование вьетнамских слов «я» и «ты» считается неформальным и грубым. Скорее почетные знаки используются для обозначения себя и других. Эти термины обычно различаются от провинции к провинции или от региона к региону. Как и в восточноазиатской традиции, фамилия пишется перед именем (т. е. Хоанг Кхай Динь: Хоанг — фамилия, а Кхай Динь — имя). Это происходит во всех формальных ситуациях. Однако размещение фамилии последней стало обычным явлением, чтобы угодить жителям Запада, например, на сайтах социальных сетей, таких как Facebook. При обращении к человеку как к мистеру или миссис (учителю, художнику и т. д.), как в английской традиции «мистер Хоанг», чаще используется имя, например «мистер Кхай Динь»), чтобы не вызывать путаницы. Это связано с тем, что многие вьетнамцы носят одну и ту же фамилию (например, до 40% вьетнамцев носят фамилию Нгуен).

Вувулу-Ауа

Вувулу-Ауа обычно не включает в себя почетные знаки, поскольку они предназначены только для крайнего уважения. Первоначально без каких-либо почетных знаков, семантика местоимений меняется в зависимости от социального контекста. В частности, двойное местоимение второго лица используется в качестве почетного обращения. Двойная ссылка сообщает, что второго человека следует уважать как двух людей. Это почетное звание обычно предназначено для родственников мужа. Недокументировано, существуют ли какие-либо другие почетные знаки, помимо этого. [14]

Оппозиция и альтернативы

Люди с сильным чувством эгалитаризма , такие как квакеры , некоторые социалисты и другие, избегают почетных титулов. Обращаясь к кому-либо или обращаясь к нему, они часто используют имя человека, неофициальное местоимение или какой-либо другой стиль, подразумевающий социальное равенство, например «брат», «сестра», «друг» или « товарищ ». Это также была практика в революционной Франции и социалистических странах , которые использовали Citoyen[ne] («Гражданин») в качестве способа обращения. [ нужна цитата ] Кроме того, некоторые революционные правительства отменили или запретили использование почетных знаков. Одним из примеров является Турция, которая отменила почетные знаки и титулы в 1934 году. [15] Хотя она была отменена, такие титулы, как « ага » (для землевладельцев) и « паша » (для высокопоставленных военных чиновников), продолжали использоваться людьми.

Феминистская критика использования отдельных почетных знаков для замужних и незамужних женщин ( миссис и мисс ) привела к тому, что некоторые женщины приняли почетное обращение « мисс » .

Смотрите также

Рекомендации

Сноски

  1. ^ Использование слова «профессор» в США и Канаде отличается от использования в большинстве остального англоязычного мира. Подробности у профессора .

Цитаты

  1. ^ Нассенштейн, Нико (2018). «Вежливость на суахили кисангани: прагматические стратегии ораторов на окраинах мира, говорящего на суахили». Африканистика-Египтология-Онлайн : 1–18.
  2. ^ Краска-Шленк, Ивона (2017). «Инверсия адреса на суахили: модели использования, когнитивная мотивация и культурные факторы». Когнитивная лингвистика . 29 (3): 545–583. дои : 10.1515/cog-2017-0129. S2CID  149663204.
  3. ^ Хабве, Джон Хаму (2010). «Феномены вежливости: пример почетного обращения на суахили». Суахилиский форум . 17 (1): 126–142.
  4. ^ ""尊稱"的解釋 | 漢典" . www.zdic.net (на китайском (Китай)). Архивировано из оригинала 18 октября 2022 г. Проверено 18 октября 2022 г.
  5. ^ Чоу, Цзе-цун (1960). Движение четвертого мая: интеллектуальная революция в современном Китае . Издательство Стэнфордского университета.
  6. ^ "Старый 敬稱" (PDF) . Бюро государственной службы (Гонконг) . п. 5. Архивировано (PDF) из оригинала 18 октября 2022 г. Проверено 18 октября 2022 г.
  7. ^ Эррингтон, Джеймс Джозеф (1998). «Смена языков: взаимодействие и идентичность в яванской Индонезии» . Исследования социальных и культурных основ языка . Издательство Кембриджского университета (19). ISBN 0-521-63448-2.
  8. ^ "Английское значение محترم: значение благородного Мохтарама, словарь с урду на английский язык" . Дарсаал . Архивировано из оригинала 25 июня 2020 г. Проверено 25 июня 2020 г.
  9. ^ "Значение Мохтарма на английском языке - Значение мадам в римском словаре" . УрдуПойнт . Архивировано из оригинала 28 июня 2020 г. Проверено 25 июня 2020 г.
  10. ↑ abc Avecilla, Виктор (12 апреля 2014 г.). «Что такое звание и степень?». Новый стандарт (ранее Manila Standard Today) . Архивировано из оригинала 27 апреля 2014 года . Проверено 27 апреля 2014 г.
  11. Клаудио, Лисандро (6 сентября 2010 г.). «Достойные особенности филиппинского английского». Новости GMA онлайн. Архивировано из оригинала 10 июня 2015 года . Проверено 10 июня 2015 г.
  12. ^ Хаттори, Рёко (2012). Довербальные частицы в пингелапесе . Энн Арбор. стр. 41–42. ISBN 9781267817211.
  13. ^ Семел, Линдси (15 октября 2018 г.). «В разговоре: Муи Попоксакул». Асимптота . Архивировано из оригинала 06 апреля 2019 г. Проверено 7 апреля 2019 г.
  14. ^ Хаффорд, Джеймс А. Грамматика и словарный запас Вувулу (PDF) . стр. 59–60. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года . Проверено 10 февраля 2017 г. .
  15. ^ "Lakap ve ünvnların kaldırılmasına ilişkin kanun" (PDF) . sos.wyo.gov (на турецком языке). Архивировано (PDF) из оригинала 28 апреля 2015 г. Проверено 6 марта 2023 г.

Внешние ссылки