« Битва при Брунанбурге » — древнеанглийская поэма. Она сохранилась в « Англосаксонских хрониках» , исторических записях событий в англосаксонской Англии, которые велись с конца девятого до середины двенадцатого века. В поэме описывается битва при Брунанбурге , битва, произошедшая в 937 году между английской армией и объединенной армией шотландцев, викингов и бриттов. Битва завершилась победой англичан, воспетой в поэме в стиле и языке, подобных традиционной древнеанглийской боевой поэзии. Поэма примечательна этими традиционными элементами и была восхвалена за свой аутентичный тон, но она также примечательна своим яростным националистическим тоном, который документирует развитие объединенной Англии под управлением Дома Уэссекса .
Битва при Брунанбурге [nb 1] стала кульминацией конфликта между королем Этельстаном и северными королями. [2] После того, как Этельстан победил викингов в Йорке в 928 году, Константин II , шотландский король , осознал угрозу, которую представлял Дом Уэссекса для его собственного положения, и начал заключать союзы с соседними королевствами, чтобы попытаться нанести упреждающий удар по Этельстану. Он выдал свою дочь замуж за Амлайба мак Гофрейда (также называемого Олафом Гутфритссоном и Анлафом в поэме), норвежско-гэльского короля Дублина . Амлайб претендовал на трон Нортумбрии , с которого Этельстан изгнал своего отца в 927 году. [3] Таким образом, вторгшаяся армия объединила «викингов, шотландцев и бриттов Стратклайда». [4] С английской стороны к Этельстану присоединился его брат, будущий король Эдмунд. В последовавшей битве объединенные силы Уэссекса и Мерсии одержали решительную победу. [5]
Поэма сохранилась в четырех из девяти сохранившихся рукописей « Англосаксонской хроники» . [6] [nb 2] В «Хронике Паркера» ее стихотворные строки записаны как поэзия, [6] следуя общепринятой англосаксонской писцовой практике. Длинная поэма из 73 строк написана на «неопределенном саксонском», то есть на обычном западносаксонском диалекте, на котором скопирована большая часть сохранившейся древнеанглийской поэзии. Ее называют панегириком, восхваляющим победу Этельстана и Эдмунда I. [ 8]
Текст начинается с восхваления короля Этельстана и его брата Эдмунда I за их победу. В нем упоминается падение «шотландцев и мореплавателей» в битве, которая длилась целый день, в то время как «поле битвы текло / темной кровью». «Норвежские мореплаватели» и «утомленные шотландцы» были убиты «западными саксами, [которые] / преследовали этих ненавистных людей», убивая их сзади своими мечами; также «мерсийцы... не ограничивались / жесткой игрой рук». «Пять молодых королей» погибли в битве вместе с «семью / графами Анлафа». Амлайб мак Гофрейд («Анлаф») бежит на лодке, а Константин бежит на: север, оставив «своего сына / измученным оружием на том поле бойни, / всего лишь мальчиком в битве». Поэма завершается сравнением битвы с теми, что велись на более ранних этапах английской истории:
Стиль поэмы описывается как «похожий на сагу в своем скудном использовании языка в сочетании с обилием конкретных деталей». [5] По словам Джорджа Андерсона, поскольку поэма появилась так поздно в древнеанглийском периоде, она свидетельствует о продолжающейся привлекательности «воинской традиции»: это «ясное и убедительное свидетельство жизненной силы древнеанглийской традиции батального эпоса; подлинный звон звучит спустя годы после того, как поэт Беовульфа, Кэдмон и Киневульф были похоронены». [9] Дональд Фрай сравнивает отрывки из Беовульфа и Брунанбурга ( касающиеся абордажа кораблей) и отмечает «похожую дикцию и образность». [10] По словам Малкольма Годдена , язык напоминает язык древнеанглийской Книги Бытия A. [11] Поэма не лишена своих недоброжелателей: ранний критик Уолтер Дж. Седжфилд в исследовании поэм в «Англосаксонской хронике» 1904 года сказал: «даже самая длинная и лучше всего написанная из них, «Битва при Брунанбурге», является лишь симулякром, призраком более древнего эпоса». [12] То, что поэму не следует рассматривать как исторический текст, и что панегирик был бы подходящим жанром, утверждал Алистер Кэмпбелл: «Темы поэта — восхваление героев и слава победы. Когда это осознаешь, часто повторяемая критика, что он не вносит существенного вклада в наши знания о битве, падает на землю. Это не было его целью. Он не писал эпос или «балладу». Он писал панегирик». [13] Тауненд соглашается и отмечает, что хвалебные поэмы о современных мужчинах полностью отсутствуют в англосаксонский период до группы из четырех панегириков, включая Брунанбург в «Англосаксонской хронике» . [14]
По сравнению с « Битвой при Молдоне », древнеанглийской поэмой, которая воспоминает битву между англичанами и викингами полвека спустя, Брунанбург отличается своими националистическими подтекстами, тогда как Молдон прославляет христианские ценности над нехристианскими. Действительно, поэма рассматривается как празднование логического прогресса в развитии Англии как единой нации, управляемой Домом Уэссекса ; [5] битва сообщает о «зарождении чувства национальности, .... кризисе, в который вовлечена нация». [15] В этом отношении Брунанбург ближе к англосаксонской поэме « Взятие пяти городков » , также встречающейся в Хронике под годом 942, прославляющей возвращение королем Эдмундом пяти городков Данелага . Но в то время как поэт заявляет о правдивости, Майкл Свантон отмечает, что «иронично, учитывая его, прежде всего, исторические интересы, что он на самом деле более успешен, чем поэт Малдона , в передаче традиционного поэтического стиля». [16] Питер Клемоус утверждает в работе «Взаимодействие мысли и языка в древнеанглийской поэзии » , что Брунанбург , в отличие от Малдона , полагается на «незамысловатый патриотический триумфализм». Поэма не рассматривает «личную ответственность», как это делает Малдон , [17] но опирается на обширный взгляд на историю, который рассматривает битву, в соответствии с взглядом «Хроники » на современную историю как «воплощение англосаксонской, особенно западносаксонской, истории с предшественниками в истории Британии», как «прямо традиционную». [18] По словам Патрика Вормолда , поэма строится на «чувстве идеологической идентичности, которое англичанам дал Беда». [19]
Этот поэт X века вспоминает германское завоевание Англии , произошедшее в V веке; он связывает свои воспоминания об этой нынешней победе, которая, должно быть, была очень трогательной для саксов (ведь для норвежцев было обычным делом побеждать их, и редко им приходилось быть победителями), с часто светскими победами, одержанными первыми германскими народами, прибывшими в Англию.
— Хорхе Луис Борхес [20]
Сопровождают бойцов обычные « звери битвы », встречающиеся в других древнеанглийских поэмах — волк, ворон и орел. Однако в битве при Брунанбурге, похоже, присутствует четвертое животное, guþhafoc ( буквально ястреб-тетеревятник ), или «боевой ястреб», в строке 64. Однако редакторы и исследователи поэмы предположили, что graedigne guþhafoc , «жадный боевой ястреб», на самом деле является кеннингом для hasu-padan, / earn æftan hwit , «темношерстного, белохвостого орла» из строк 62b-63a. [21]
Саймон Уокер предполагает, что это было написано в Вустере под влиянием епископа Кенвальда , и что акцент на вкладе Эдмунда предполагает, что это было написано во время его правления. [22] Сара Фут находит аргументы в пользу первого предположения убедительными, но не второго. [23]
«Битва при Брунанбурге» отредактирована, аннотирована и связана с цифровыми изображениями всех пяти ее рукописных источников с современным переводом в проекте «Древнеанглийская поэзия в факсимиле» : https://oepoetryfacsimile.org/
Поэма включена в Anglo-Saxon Poetic Records . [nb 4] В настоящее время общепринятым стандартным изданием поэмы является издание 1938 года Алистера Кэмпбелла . [6] [nb 5] «Битва при Брунанбурге: история болезни» под редакцией Майкла Ливингстона была опубликована издательством University of Exeter Press в 2011 году; она включает два альтернативных перевода поэмы и эссе о битве и поэме. [26]
Англо-нормандский летописец XII века Джеффри Геймар , вероятно, использовал рассказ в « Англо-саксонской хронике» для своего описания Этельстана в своей книге «L'Estoire des Engles» . [27] Английский поэт Альфред, лорд Теннисон перевел (или «модернизировал» [28] ) поэму в 1880 году, опубликовав ее как часть своих «Баллад и других поэм» (а его сын Халлам Теннисон опубликовал прозаический перевод поэмы). В отличие от многих других переводов поэзии, перевод Теннисона до сих пор хвалят как «верное, чуткое, даже красноречивое воссоздание ее источника». [29] Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес написал короткую поэму «Brunanburh 937 AD», перевод которой был опубликован в журнале The New Yorker . [30] В лекции 1968 года в Гарвардском университете Борхес похвалил перевод Теннисона, заявив, что в некоторых речах Теннисон звучит «более саксонски, чем оригинал». [31] Перевод Бертона Раффеля включен в антологию Александры Хеннесси Олсен «Стихи и проза из древнеанглийского» . [32]
{{cite magazine}}
: Отсутствует или пусто |title=
( помощь )