stringtranslate.com

Мандаринский диалект (поздний имперский лингва-франка)

Мандаринский диалект ( традиционный китайский :官話; упрощенный китайский :官话; пиньинь : Гуанхуа ; букв. «официальная речь») был общим разговорным языком администрации Китайской империи во времена династий Мин и Цин . Он возник как практическая мера из-за взаимной неразборчивости разновидностей китайского языка, на которых говорят в разных частях Китая. Таким образом, знание этого языка было необходимо для официальной карьеры, но оно никогда не было формально определено. [2] [3] Языком был койне, основанный на мандаринских диалектах . Южный вариант, на котором говорят в Нанкине, был распространен в эпоху позднего Мин и начала Цин, но форма, основанная на пекинском диалекте, стала доминирующей к середине 19 века и превратилась в стандартный китайский в 20 веке. [4] В некоторых произведениях XIX века его называли придворным диалектом .

История

К концу имперского периода местные разновидности китайского языка разошлись до такой степени, что люди из разных провинций не могли понимать друг друга. Чтобы облегчить общение между чиновниками из разных провинций, а также между чиновниками и жителями территорий, в которые они были направлены, имперские администрации приняли койне, основанную на различных северных диалектах. Вплоть до XIX века этот язык основывался на диалектах, на которых говорили в районе Нанкина , первой столицы династии Мин и крупного культурного центра, хотя и не был тождествен ни одному диалекту. [5] Стандартный язык Мин и раннего Цин, когда он был основан на нижних диалектах Янцзы, иногда называют среднемандаринским языком . [6]

В 1375 году император Хуну заказал словарь, известный как Хунгво Чжэнъюн (洪武正韻), предназначенный для стандартного произношения. Словарь оказался неудачным, его критиковали с одной стороны за отход от традиций инейных словарей и таблиц династии Сун , а с другой - за неточное отражение современного стандарта элегантной речи. [7]

Корейский ученый Син Сок Джу опубликовал « Хонму Чонъун Ёкхун» (洪武正韻譯訓«Правильные рифмы из правления Хунву с корейскими переводами и комментариями») в 1455 году, дополнив « Чжэнъюн» , дав китайское произношение каждого слова с помощью недавно созданный алфавит хангыль . Помимо этих «стандартных чтений», он записал совсем другой корпус «народных чтений», некоторые из которых также сохранились в произведениях Чхве Седжина . Ким Кванджо в своем обширном исследовании этих материалов пришел к выводу, что стандартные чтения Шина представляют собой идеализированную фонологию более раннего словаря, в то время как популярные чтения отражают современную речь. Напротив, Ючи Чжипин и Уэлдон Саут Коблин считают, что эти два чтения отражают разные версии стандартной речи 15-го века. [8]

Термин Гуаньхуа (官話;官话), или «язык чиновников», впервые появился в китайских источниках в середине 16 века. [9] Позже в том же столетии миссионер -иезуит Маттео Риччи использовал этот термин в своем дневнике: [10]

Помимо различных диалектов различных провинций, так сказать, местного языка провинции, существует также разговорный язык, общий для всей Империи, известный как Куонхоа , официальный язык для гражданского и судебного использования. [...] Диалект куонхоа сейчас в моде среди культурных слоев населения и используется между незнакомцами и жителями провинции, которую они могут посетить.

Первая страница португальско-мандаринского словаря Риччи и Руджери

Миссионеры осознали полезность этого стандартного языка и приступили к его изучению. [11] Они перевели термин Гуанхуа на европейские языки как língua mandarim (португальский) и la lengua mandarina (испанский), что означает язык мандаринов или имперских чиновников. [12] Риччи и Микеле Руджери опубликовали португальско-мандаринский словарь в 1580-х годах. Руководство Николя Триго по произношению мандаринского языка было опубликовано в 1626 году. [13] Грамматики мандаринского языка были написаны Франсиско Варо (закончены в 1672 году, но не печатались до 1703 года) и Жозефом Премаром (1730). [14]

В 1728 году император Юнчжэн , неспособный понять акценты чиновников Гуандуна и Фуцзянь , издал указ, обязывающий губернаторов этих провинций обеспечить обучение правильному произношению. Хотя созданные в результате Академии правильного произношения (正音書院, Zhèngyīn Shuyuàn ) просуществовали недолго, указ действительно породил ряд учебников, которые дают некоторое представление об идеальном произношении. [15]

Класс мандарина, гр. 1900 г.

Хотя Пекин стал столицей в 1420 году, его речь не могла соперничать с престижем нанкинского стандарта до середины династии Цин. [16] Еще в 1815 году Роберт Моррисон основал первый англо-китайский словарь на нижнем янцзы-койне в качестве стандарта того времени, хотя и признавал, что пекинский диалект приобретает все большее влияние. [17] К середине 19 века пекинский диалект стал доминирующим и был необходим для любого бизнеса с императорским двором. [4] Новый стандарт был описан в грамматиках, написанных Джозефом Эдкинсом (1864 г.), Томасом Уэйдом (1867 г.) и Гербертом Джайлсом (1873 г.). [18]

В начале 20 века реформаторы решили, что Китаю нужен национальный язык. Традиционная письменная форма, литературный китайский , была заменена письменным разговорным китайским языком , словарный запас и грамматика которого черпали из ряда северных диалектов (теперь известных как мандаринские диалекты). После безуспешных попыток определить междиалектный разговорный стандарт, стало понятно, что необходимо выбрать единую разговорную форму. Единственным реалистичным кандидатом была базирующаяся в Пекине гуаньхуа , которая была адаптирована и развита в современный стандартный китайский язык , который также часто называют мандаринским языком. [19]

Фонология

Инициалы стандартных прочтений Син Сук-дзю (середина XV в.) отличались от инициалов позднесреднекитайского лишь слиянием двух серий ретрофлексов: [20]

В системе Сина было меньше финалов, чем в системе позднего среднекитайского языка. В частности, конечные остановки -p , -t и -k были объединены в конечную гортанную точку , как это можно найти в современном мандаринском диалекте Цзян-Хуай : [21]

В системе были средние гласные [e] и [ɔ] , которые слились с открытой гласной [a] в современном литературном языке. Например,ив современном языке являются гуань, но в системе Сина они различались как [kwɔn] и [kwan] . [22] Среднекитайский тон уровня разделился на два регистра, обусловленные звонкостью инициала, как в современных мандаринских диалектах. [22]

По сравнению со стандартными прочтениями Шина, основными изменениями в языке позднего Мин, описанными европейскими миссионерами, были потеря звонких инициалов и слияние окончаний [-m] с [-n] . [23] Инициалы [ʋ-] и [r-] стали звонкими фрикативами [v-] и [ʐ-] соответственно. [24] [ʔ-] слился с [ŋ-] перед средними и низкими гласными, и оба инициала исчезли перед высокими гласными. [25] К началу 18 века средняя гласная [e] / [ɔ] слилась с [a] . [26] Однако, в отличие от современного пекинского произношения, в начале 19 века мандаринский диалект все еще различал палатализованные велярные звуки и зубные аффрикаты, что является источником написания «Пекин» и «Тяньцзинь» для обозначения нынешних «Пекин» и «Тяньцзинь». [27]

Словарный запас

Большая часть словарного запаса, встречающегося в описаниях мандаринской речи до середины XIX века, сохранилась в современном литературном языке. Однако несколько слов, которые появляются в более широком письменном языке эпохи Цин и более ранних периодов, отсутствуют в ранних описаниях стандартной речи. К ним относятся такие теперь распространенные слова, как «пить», hěn «очень», suϒyϒude 所有的«все, что угодно» и zánmen 咱們«мы (включительно)». [28] В других случаях северная форма слова вытеснила южную форму во второй половине 19 века, как в dou 'all' (ранее ) и hái 'все еще, но' (ранее huán ). [29]

Рекомендации

  1. ^ Фурмон (1742).
  2. ^ Норман (1988), с. 136.
  3. ^ Уилкинсон (2013), с. 25.
  4. ^ аб Коблин (2000a), стр. 540–541.
  5. ^ Коблин (2003), с. 353.
  6. ^ Норман (1988), с. 23.
  7. ^ Каске (2008), с. 47.
  8. ^ Коблин (2000b), стр. 268–269.
  9. ^ Коблин (2002), с. 27.
  10. ^ Триго (1953), стр. 28–29.
  11. ^ Каске (2008), с. 46.
  12. ^ Коблин (2000a), с. 537.
  13. ^ Коблин (2000b), с. 270.
  14. ^ Коблин (2000b), с. 271.
  15. ^ Каске (2008), стр. 48–52.
  16. ^ Коблин (2002), с. 26.
  17. ^ Моррисон (1815), с. Икс.
  18. ^ Коблин (2000a), с. 541.
  19. ^ Норман (1988), стр. 133–135.
  20. ^ Коблин (2001), с. 4.
  21. ^ Коблин (2001), с. 20.
  22. ^ аб Коблин (2000a), с. 538.
  23. ^ Коблин (2000a), с. 539.
  24. ^ Коблин (2000b), стр. 275, 283.
  25. ^ Коблин (2000b), стр. 288–293.
  26. ^ Коблин (2000a), с. 540.
  27. ^ Каске (2008), с. 52.
  28. ^ Коблин (2000a), стр. 544–545, 547.
  29. ^ Коблин (2000a), с. 544.

Цитируемые работы

дальнейшее чтение

Современные исследования

Ранние европейские словари и грамматики

Внешние ссылки