Двойное наименование — это принятие официального названия места , которое объединяет два более ранних названия или использует оба названия, часто для разрешения разногласий по поводу того, какое из двух индивидуальных названий более уместно. В некоторых случаях причины носят политический характер. Иногда два индивидуальных названия происходят из разных языков; в некоторых случаях это происходит потому, что в стране более одного официального языка, а в других один язык вытеснил другой.
В нескольких странах двойное наименование стало применяться лишь недавно. Это произошло в местах, где колониальная община поселенцев вытеснила коренные народы и начала использовать названия на языке поселенцев столетия назад, а в последнее время были предприняты попытки использовать названия на языке коренного населения наряду с колониальными названиями в качестве акта примирения.
В Афганистане название «дари» заменило персидский (фарси) после конституции 1964 года , который был единственным официальным языком до принятия конституции в том году. Кроме того, правительство также добавило пушту в качестве официального языка в стране. [1]
В Австралии политика двойного наименования теперь часто используется официально для наименования достопримечательностей, которые имеют значение для местных коренных австралийцев , но для которых наиболее распространенным является европейское название. [2] Например, достопримечательность с названием Улуру на языке питжантжатжара и английским названием Айерс-Рок теперь официально называется Улуру / Айерс-Рок . [3]
В городе Аделаида городской совет Аделаиды начал процесс двойного наименования всех городских площадей, каждого из парков, составляющих парковые зоны , которые окружают центр города Аделаида и Северную Аделаиду , и других мест, имеющих значение для народа каурна («племя Аделаида») в 1997 году. [4] Процесс наименования, в ходе которого каждому месту было присвоено дополнительное название на языке каурна , был в основном завершен в 2003 году, [5] а переименование 39 мест было завершено и одобрено советом в 2012 году. [6]
Кокосовые (Килинг) острова имеют официальное двойное название, засвидетельствованное с 1916 года; [7] оно было официально закреплено Законом о Кокосовых (Килинг) островах 1955 года . [8]
В Финляндии многие города имеют два названия: одно на финском , а другое на шведском (два официальных языка страны). Оба названия считаются одинаково правильными, но не используются как формальная дуальность названий.
Официальные названия двуязычных областей Эльзаса , Франции и Швейцарии также применимы. Например, немецкий и франко-швейцарский город Биль/Бьен представляет собой комбинацию его немецкого названия (Biel) и французского названия (Bienne).
Аналогично, некоторые места в Новой Зеландии имеют двойные названия на языке маори и английском , например, Аораки/Гора Кука . [9] Практика официального присвоения некоторым местам в Новой Зеландии двойных названий началась в 1920-х годах, [10] но двойные названия стали гораздо более распространенными в 1990-х и 2000-х годах, отчасти из-за поселений по Договору Вайтанги . [9]
«Derry/Londonderry» неофициально использовалось, чтобы обойти спор о названии Derry/Londonderry , в котором ирландские националисты использовали «Derry», а ольстерские юнионисты использовали «Londonderry» для города и графства в Северной Ирландии . Разговорная форма этого «Derry stroke Londonderry», в свою очередь, породила прозвище города «Stroke City». [11]
В Румынии города Турну-Северин и Клуж были переименованы в Дробета-Турну-Северин в 1972 году и Клуж-Напока в 1974 году соответственно по политическим причинам, поскольку коммунистическое правительство хотело подчеркнуть римское происхождение городов. [12]
Другой пример этого явления можно увидеть в названии столицы испанской Страны Басков — Витория-Гастейс . Оно представляет собой сочетание испанского названия города Витория и баскского названия Гастейс.
Спор о названии Денали и горы Мак-Кинли является примером проблемы двойного наименования в Соединенных Штатах.
Особая проблема возникает, когда достопримечательность находится на границе двух или более стран. Например, гора Эверест имеет несколько разных названий, используемых на местном уровне.
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )