stringtranslate.com

Двойное наименование

Двойное наименование — это принятие официального названия места , которое объединяет два более ранних названия или использует оба названия, часто для разрешения разногласий по поводу того, какое из двух индивидуальных названий более уместно. В некоторых случаях причины носят политический характер. Иногда два индивидуальных названия происходят из разных языков; в некоторых случаях это происходит потому, что в стране более одного официального языка, а в других один язык вытеснил другой.

В нескольких странах двойное наименование стало применяться лишь недавно. Это произошло в местах, где колониальная община поселенцев вытеснила коренные народы и начала использовать названия на языке поселенцев столетия назад, а в последнее время были предприняты попытки использовать названия на языке коренного населения наряду с колониальными названиями в качестве акта примирения.

Афганистан

В Афганистане название «дари» заменило персидский (фарси) после конституции 1964 года , который был единственным официальным языком до принятия конституции в том году. Кроме того, правительство также добавило пушту в качестве официального языка в стране. [1]

Австралия

В Австралии политика двойного наименования теперь часто используется официально для наименования достопримечательностей, которые имеют значение для местных коренных австралийцев , но для которых наиболее распространенным является европейское название. [2] Например, достопримечательность с названием Улуру на языке питжантжатжара и английским названием Айерс-Рок теперь официально называется Улуру / Айерс-Рок . [3]

В городе Аделаида городской совет Аделаиды начал процесс двойного наименования всех городских площадей, каждого из парков, составляющих парковые зоны , которые окружают центр города Аделаида и Северную Аделаиду , и других мест, имеющих значение для народа каурна («племя Аделаида») в 1997 году. [4] Процесс наименования, в ходе которого каждому месту было присвоено дополнительное название на языке каурна , был в основном завершен в 2003 году, [5] а переименование 39 мест было завершено и одобрено советом в 2012 году. [6]

Кокосовые (Килинг) острова имеют официальное двойное название, засвидетельствованное с 1916 года; [7] оно было официально закреплено Законом о Кокосовых (Килинг) островах 1955 года . [8]

Финляндия

В Финляндии многие города имеют два названия: одно на финском , а другое на шведском (два официальных языка страны). Оба названия считаются одинаково правильными, но не используются как формальная дуальность названий.

Франция и Швейцария

Официальные названия двуязычных областей Эльзаса , Франции и Швейцарии также применимы. Например, немецкий и франко-швейцарский город Биль/Бьен представляет собой комбинацию его немецкого названия (Biel) и французского названия (Bienne).

Новая Зеландия

Аналогично, некоторые места в Новой Зеландии имеют двойные названия на языке маори и английском , например, Аораки/Гора Кука . [9] Практика официального присвоения некоторым местам в Новой Зеландии двойных названий началась в 1920-х годах, [10] но двойные названия стали гораздо более распространенными в 1990-х и 2000-х годах, отчасти из-за поселений по Договору Вайтанги . [9]

Северная Ирландия

«Derry/Londonderry» неофициально использовалось, чтобы обойти спор о названии Derry/Londonderry , в котором ирландские националисты использовали «Derry», а ольстерские юнионисты использовали «Londonderry» для города и графства в Северной Ирландии . Разговорная форма этого «Derry stroke Londonderry», в свою очередь, породила прозвище города «Stroke City». [11]

Румыния

В Румынии города Турну-Северин и Клуж были переименованы в Дробета-Турну-Северин в 1972 году и Клуж-Напока в 1974 году соответственно по политическим причинам, поскольку коммунистическое правительство хотело подчеркнуть римское происхождение городов. [12]

Испания

Другой пример этого явления можно увидеть в названии столицы испанской Страны БасковВитория-Гастейс . Оно представляет собой сочетание испанского названия города Витория и баскского названия Гастейс.

Соединенные Штаты

Спор о названии Денали и горы Мак-Кинли является примером проблемы двойного наименования в Соединенных Штатах.

Географические особенности границы

Особая проблема возникает, когда достопримечательность находится на границе двух или более стран. Например, гора Эверест имеет несколько разных названий, используемых на местном уровне.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Конституция Афганистана 1964 года https://www.constituteproject.org/constitution/Afghanistan_1964.pdf?lang=en
  2. ^ "Принципы согласованного использования названий мест" (PDF) . Постоянный комитет по названиям мест, Межправительственный комитет по геодезии и картографии. Октябрь 2016 г. С. 9, 19. Архивировано из оригинала (PDF) 19 июня 2018 г. Получено 19 июня 2018 г.
  3. ^ "Dual Naming". Northern Territory Government. Архивировано из оригинала 12 ноября 2019 года . Получено 8 июля 2017 года .
  4. ^ Городской совет Аделаиды. «Инициативы городского совета Аделаиды по присвоению названий местам». Каурна Варра Пинтьянти . Университет Аделаиды. Архивировано из оригинала 27 апреля 2019 года . Получено 28 ноября 2019 года .
  5. ^ Городской совет Аделаиды. «Значения топонима Каурна в городе Аделаида». Каурна Варра Пинтьянти . Университет Аделаиды . Проверено 28 ноября 2019 г.
  6. ^ "Название мест Каурна: признание наследия Каурна через физические особенности города". Город Аделаида . Получено 29 ноября 2019 г.
  7. ^ Вебер, Макс Карл Вильгельм; Вебер, Ливен Фердинанд де Бофорт, Макс Вильгельм Карл (1916). Рыбы Индо-Австралийского архипелага. Архив Брилла. стр. 286. Архивировано из оригинала 31 декабря 2015 года . Получено 26 августа 2015 года .{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  8. ^ Woodroffe, CD; Berry, PF (февраль 1994). Scientific Studies in the Cocos (Keeling) Islands: An Introduction. Atoll Research Bulletin. Vol. 399. Washington DC: National Museum of Natural History. pp. 1–2. Архивировано из оригинала 10 апреля 2016 года . Получено 26 августа 2015 года .
  9. ^ ab "Frameworks of the New Zealand Geographic Board Ngā Pou Taunaha o Aotearoa Version 3" (PDF) . Октябрь 2010 г. стр. 40–42. Архивировано из оригинала (PDF) 24 июля 2011 г. Получено 15 апреля 2011 г.
  10. ^ "Протокол по топонимам маори" (PDF) . Географический совет Новой Зеландии Ngā Pou Taunaha o Aotearoa. 14 августа 2002 г. Архивировано из оригинала (PDF) 22 мая 2010 г. Получено 12 ноября 2010 г.
  11. ^ "BBC - Radio 4 - Routes of English". BBC . Получено 24 ноября 2020 г. .
  12. ^ Джордж У. Уайт (1999). «Трансильвания: венгерская, румынская или ни та, ни другая?». В Herb, Guntram Henrik; David H. Kaplan (ред.). Вложенные идентичности: национализм, территория и масштаб . Rowman & Littlefield. стр. 275. ISBN 0-8476-8467-9. Получено 2008-05-26 .