stringtranslate.com

Общий румынский

Общерумынский ( румынский : română comună ), также известный как древнерумынский ( străromână ) или проторомунский ( protoromână ), является сравнительно реконструированным романским языком, произошедшим от вульгарной латыни и на котором говорили предки современных румын , арумын , мегленорумын , истрорумын и родственных им балканских латинских народов ( валахов ) между 6-м или 7-м веком н. э. [1] и 10-м или 11-м веками н. э. [2] Доказательством этого может служить тот факт, что румынский , арумынский , мегленорумынский и истрорумынский языки разделяют друг с другом свои основные языковые инновации, с одной стороны, сопоставимые с вульгарной латынью , а с другой — отличающиеся от других романских языков . [3]

История

Римская империя в 337 году н. э. после завоеваний императора Константина Великого. Римская территория обозначена тёмно-фиолетовым цветом, завоевания Константина в Дакии закрашены тёмно-фиолетовым цветом, а римские владения — светло-фиолетовым.

Римская оккупация привела к римско-фракийскому синкретизму и, подобно случаю других завоеванных цивилизаций (см., например, как развивалась галло-римская культура в Римской Галлии ), привела к латинизации многих фракийских племен, которые находились на краю сферы латинского влияния, что в конечном итоге привело к возможному исчезновению дако -фракийского языка, но его следы все еще сохраняются в восточно-романском субстрате . Со 2-го века н. э. латынь, на которой говорят в дунайских провинциях, начинает демонстрировать свои собственные отличительные черты, отдельные от остальных романских языков , включая языки западных Балкан ( далматинский ). [4] Фрако -римский период языка обычно разграничивают между 2-м веком (или ранее через культурное влияние и экономические связи) и 6-м или 7-м веком. [5] Он, в свою очередь, делится на два периода, причем разделение приходится примерно на 3-й и 4-й века. Румынская академия считает V век самым поздним временем, когда могли появиться различия между балканской латынью и западной латынью, [6] и что между V и VIII веками новый язык, румынский, перешел от латинской речи к разговорному романскому языку, называемому Română comună . [7] [8] Природа контакта между латынью и языком(ами) субстрата считается похожей на контакт с местными языками в других частях, включенных в Римскую империю, а количество лексических и морфо-синтаксических элементов, сохраненных из субстрата, относительно невелико, несмотря на некоторые продолжающиеся контакты с языками, тесно связанными с исходным субстратом, например , албанским . [9]

В девятом веке проторумынский язык уже имел структуру, сильно отличающуюся от других романских языков, с большими различиями в грамматике, морфологии и фонологии, и уже был членом балканской языковой области . Он уже содержал около сотни заимствований из славянских языков , включая такие слова, как trup (тело, плоть), [10] а также некоторые греческие заимствования через вульгарную латынь , но не венгерские и турецкие слова, поскольку эти народы еще не прибыли в регион.

В десятом веке или несколько раньше, общий румынский разделился на две географически разделенные группы. Одна находилась в северной части Балканского полуострова , а другая — на юге полуострова, где, предположительно, говорили на арумынской ветви общего румынского. [11] Иногда это считается верхней границей языка, ведущей к отдельному периоду восточно-романских языков . Другая точка зрения гласит, что общий румынский, несмотря на раннее разделение арумынского, продолжал существовать до тринадцатого или четырнадцатого века, когда все южные диалекты стали отличаться от северного. [12]

Согласно этой теории, он развился в следующие современные языки и их диалекты: [1] [13]

Первый образец текста на общерумынском языке

Относительно этого периода времени, большой спор и интерес представляет так называемый эпизод Torna, Torna Fratre . В «Историях» Феофилакта Симокатты ( ок. 630 г.) автор упоминает слова τóρνα, τóρνα . Контекст этого упоминания — византийская экспедиция во время балканских кампаний Маврикия в 587 г. под предводительством генерала Коментиола в Гемусе против аваров. Успех кампании был скомпрометирован инцидентом во время ночного марша:

вьючное животное сбросило свой груз. Это случилось, когда его хозяин шел впереди него. Но те, кто шли сзади и увидели, что животное волочит свою ношу за собой, крикнули хозяину, чтобы он повернулся и выпрямил ношу. Ну, это событие стало причиной большого волнения в армии, и началось бегство в тыл, потому что крик был известен толпе: те же слова были также сигналом, и он, казалось, означал «беги», как будто враги появились поблизости быстрее, чем можно было себе представить. В войске было большое смятение и много шума; все громко кричали и подгоняли друг друга, чтобы повернуть назад, с большим беспокойством выкрикивая на языке страны «торна, торна», так как битва внезапно началась среди ночи. [14]

Почти через два столетия после Феофилакта тот же эпизод пересказывает другой византийский летописец, Феофан Исповедник , в своей «Хронографии» ( ок. 810–814). Он упоминает слова τόρνα, τόρνα, φράτρε [ torna, torna fratre ; «обратись, обратись брат»]:

Вьючное животное сбросило свой груз, и кто-то крикнул его хозяину, чтобы тот его переставил, говоря на языке своих родителей/земли: "torna, torna, fratre". Хозяин животного не услышал крика, но люди услышали его, и, полагая, что на них напал враг, бросились бежать, громко крича: "torna, torna". [15]

Первым, кто определил отрывки как примеры раннего румынского языка, был Иоганн Тунман в 1774 году. [16] С тех пор среди ученых велись дебаты, чтобы определить, является ли рассматриваемый язык образцом раннего румынского языка, [17] или просто византийским приказом [18] (латинского происхождения, как это видно из «Стратегикона » императоров Маврикия ) , и с fratre, используемым как разговорная форма обращения между византийскими солдатами. [19] Основные дебаты вращались вокруг выражений ἐπιχώριoς γλῶσσα ( epichorios glossa – Феопилакт) и πάτριoς φωνή ( pátrios foní – Феофан), и что они на самом деле означали.

Важным вкладом в дискуссию стало то, что в 1905 году Николае Йорга впервые обратил внимание на двойственность термина torna в тексте Феофилакта: крик, призванный привлечь внимание хозяина животного (на языке страны), и неправильное понимание этого большей частью армии как военной команды (из-за сходства с латинским военным приказом). [20] Йорга считает, что армия состояла как из вспомогательных ( τολδον ) романизированных фракийцев, говоривших на ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ («язык страны»/«язык своих родителей/туземцев»), так и из византийцев (смесь этнических групп, использующих византийские слова латинского происхождения в качестве официальных командных терминов, как засвидетельствовано в Стратегиконе). [21]

Эту точку зрения позднее поддержал греческий историк А. Керамопулос (1939), [22] а также Александру Филиппиде (1925), который считал, что слово torna не следует понимать как исключительно военный командный термин, поскольку оно было, как подтверждают летописи, словом «страны», [23] поскольку к 600 году основная часть византийской армии состояла из варварских наемников и романского населения Балканского полуострова. [24]

Начиная со второй половины 20-го века, многие румынские ученые считают его образцом раннего румынского языка, и эту точку зрения поддерживают такие люди, как Ал. Розетти (1960), [25] Петре Ш. Настурел (1956) [26] и И. Глодариу (1964). [27]

Что касается латинского термина torna (повелительная форма глагола torno), в современном румынском языке соответствующий или производный термин toarnă теперь означает «лить» (спрягаемая форма глагола turna – «лить» [28] ). Однако в более древнем или раннем румынском языке глагол также имел значение «возвращаться или возвращаться», и это значение также сохранилось в современном арумынском глаголе tornu [29] [30] и в некоторых производных словах в современном румынском языке (например: înturna «возвращать, поворачивать», răsturna «переворачивать, сбивать») [31] [32]

Разработка

Из латыни

Изменение гласных с латинского на общерумынский.

Сравнительный анализ романских языков показывает, что некоторые изменения, произошедшие при переходе от латинского к общерумынскому, свойственны только ему или распространены только в ограниченном числе других романских языков. Вот некоторые из этих изменений:

Общие черты четырех диалектов

В совокупности описываемые как языки восточно-романской подгруппы с синхронной , современной точки зрения [36], румынский , арумынский , мегленорумынский и истрорумынский являются диалектами одного и того же праязыка с исторической, диахронической точки зрения. [11] [3]

Из особенностей, которые встречаются во всех четырех диалектах, унаследованных от латыни или развившихся впоследствии, особое значение имеют: [37]

Для сравнения, диалекты показывают большое количество заимствований из славянских языков, включая заимствования из славянских языков, на которых говорили до IX века, на этапе до разделения арумынского, дако-румынского и меглено-румынского языков. [38] Вот несколько примеров этих слов: [11] [39] [40]

Субстратные слова сохранились на разных уровнях в четырех диалектах. В дако-румынском их 89, в арумынском — 66, в мегленорумынском — 48, а в истро-румынском — 25. [41]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Ciobanu, Alina Maria; Dinu, Liviu P. (2016). «Вычислительная перспектива румынских диалектов» (PDF) . Труды Десятой международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC'16) : 3281–3285.
  2. ^ Сала, Мариус (2010). «Румынский» (PDF) . Revue Belge de Philologie et d'Histoire . 88 (3): 841–872. дои : 10.3406/rbph.2010.7806.[ постоянная мертвая ссылка ]
  3. ^ Аб Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 33. ISBN 978-606-647-435-1.
  4. ^ Ал. Розетти: «История лимбии романе» («История румынского языка»), Бухарест, 1986 г.
  5. ^ DicЦionarul imii române (DLR), serie nouă («Словарь румынского языка, новая серия»), Academia Română , ответственные редакторы: Йоргу Иордан, Александру Граур, Ион Котяну, Бухарест, 1983;
  6. ^ «История лимбии романе» («История румынского языка»), II, Academia Română, Бухарест, 1969;
  7. ^ И. Фишер, «Latina dunăreană» («Дунайская латынь»), Бухарест, 1985.
  8. ^ А.Б. Черняк "Византийские свидетельства о романском (романизированном) населении Балкан V – VII вв; "Византийский временник", ЛIII, Москва, 1992
  9. ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствованные слова в румынском языке». В Haspelmath, Мартин; Тэдмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . De Gruyter Mouton. стр. 234. ISBN 978-3-11-021843-5.
  10. ^ Брынкуш, Григоре (2005). Introducere în istoria libii române ] [ Введение в историю румынского языка ]. Editura Fundaţiei România de Mâine. п. 62. ИСБН 973-725-219-5.
  11. ^ abc Vrabie, Emil (2000). Англо-арумынский (македо-румынский) словарь . Romance Monographs. стр. 21. ISBN 1-889441-06-6.
  12. ^ Илиеску, Мария (2021-05-26), «История румынского лексикона», Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики , doi : 10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-471 (неактивен 2024-10-04), ISBN 978-0-19-938465-5, получено 2024-04-02{{citation}}: CS1 maint: DOI inactive as of October 2024 (link)
  13. ^ Динделеган, Габриэла Панэ ; Мейден, Мартин, ред. (2013). Грамматика румынского языка. Oxford University Press . ISBN 978-0-19-964492-6.
  14. ^ Theophylacti Simocattae Historiae, II, 15, 6–9, изд. Де Бур, Лейпциг, 1887 г.; ср. ФХДР 1970 г.
  15. ^ Theophanis Chronographia, I, Anno 6079 (587), 14–19, изд. Де Бур, Лейпциг, 1883 г.; ср. ФХДР 1970: 604.
  16. ^ Иоганн Тунманн: «Untersuruchungen über die Geschichte der östlichen europäischen Völker» («Исследования по истории восточноевропейских народов»), 1. Тейл, Лейпциг, 1774, стр. 169–366.: «Gegen das Ende des sechsten Jahrhunderts sprach man schon in Thracien Wlachisch» («К концу шестого века кто-то уже говорил на Трациане Влахише»)
  17. ^ Эту точку зрения, предполагающую, что выражение следует понимать как язык страны и язык их отцов/туземцев, являясь, таким образом, образцом румынского языка, поддерживали историки и филологи, такие как Ф. Й. Зульцер в «Geschichte des transalpinischen Daciens» («История трансальпийских даков»), II, Вена, 1781; Г. Шинкай в «Hronica românilor şi a mai multor neamuri» («Хроника румын и многих других народов», I, Яссы, 1853 г.; К. Тальявини в «Le origini delle lingue neolatine» («Происхождение неолатинских языков»), Болонья, 1952 г.; В. Томашек в «Über Brumalia und Rosalia». («О Брумалии и Розалии », Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, LX, Вена, 1869; Р. Рёслер в «Romänische Studien» («Румынские исследования»), Лейпциг, 1871; Ал. Розетти в «Istoria libii române» («История румынского языка», Бухарест, 1986 год; Д. Руссо в «Elenismul în România» («Эллинизм в Румынии»), Бухарест, 1912 г.; Б. П. Хасдеу в «Strat şi substrat. Genealogia popoarelor balcanice» («Страт и субстрат: генеалогия балканских народов»), Analele Academiei Române, Memoriile secciunii literare, XIV, Бухарест, 1892; А. Д. Ксенополь в «Une énigme historique. Les Roumains au Moyen Âge» («Историческая загадка: румыны средневековья»), Париж, 1885 г. и «Istoria românilor» («История румын»), I, Яссы, 1888 г.; Х. Циллиакус в «Zum Kampf der Weltsprachen im oströmischen Reich» («К борьбе мировых языков в Восточной Римской империи»), Хельсинки, 1935; Р. Вульпе в «Histoire ancienne de la Dobroudja» («Древняя история Добруджи»), Бухарест, 1938; К. Попа-Лиссеану в «Limba română în izvoarele istorice средневековье» («Румынский язык в источниках средневековой истории»), Analele Academiei Române. Memoriile secciunii literare, 3-я серия, IX, 1940. Лот 1946; Г. И. Брэтиану в книге «Une énigme et un историческое чудо: le peuple roumain» («Загадка и историческое чудо: румынский народ»), Бухарест, 1942; и т. д.
  18. ^ У этой точки зрения были такие сторонники, как Дж. Л. Пич в «Über die Abstammung den Rumänen» («О происхождении румын»), Лейпциг, 1880; Ю. Юнг в «Die romanischen Landschaften des römischen Reiches» («Румынские пейзажи Римской империи»), Инсбрук, 1881; А. Будинский в «Die Ausbreitung der lateinischen Sprache über Italien und Provinzen des Römischen Reiches» («Распространение латинского языка в Италии и провинциях Римской империи»), Берлин, 1881; Д. Ончул: «Teoria lui Roesler» («Теория Рослера») в «Convorbiri literare», XIX, Бухарест, 1885; К. Иречек в «Geschichte der Bulgaren» («История болгар»), Прага, 1876 г.; Овиде Денсусиану: «Histoire de la langue roumaine» («История румынского языка»), I, Париж, 1901; П. Мутафчиев: "Bulgares et Roumains dans l'histoire des pays danubiens" ("Болгары и румыны в истории дунайских земель"), София, 1932; Ф. Ло: «La langue de Commandement dans les Armées romaines et le cri de guerre français au Moyen Âge» («Язык командования в румынских армиях и французский военный клич в средние века») в томе «Mémoires dédiés à la mémoire de Félix Grat » («Воспоминания, посвященные памяти Феликса Грата»), I, Париж, 1946;
  19. Идея поддержана Францем Дёльгером в «Die „Familie» der Könige im Mittelalter» («Семья» короля в Средневековье»), «Historisches Jahrbuch» («Исторический ежегодник»), 1940, стр. 397–420; и М. Дьони в «Az állitólagos legrégibb román nyelvemlék» (= «Das angeblich älteste rumänische Sprachdenkmal», «Якобы старейшее устное свидетельство о румынском языке»)», «Egyetemes Philologiai Közlöny (Archivum Philologicum)», LXVI, 1942, стр. . 1–11
  20. ^ Николае Йорга, Istoria românilor («История румын»), II, Бухарест, 1936, с. 249.
  21. Ссылки ώττῃ) unui camarad care-şi pierduse Bagajul «retorna» sau «torna, fratre» datorită asemănării cu unul din Termenii obişnuiiti de comandă, strigătul e înceles grit şi; Остеа, команда одного из душманов в ближайшее время, если вы рискуете, приедете». («В регионе, очень близком к Гемусу, где встречаются романские названия, такие как Кальвумунтис (calvos montes), один из солдат, отступивших с ближайшей находящейся под угрозой земли, кричит «на местном языке» (ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ) товарищу, который потерял свой багаж retorna или torna, fratre («повернись» или «повернись, брат»); учитывая сходство с одним из обычных латинских командных выражений, крик понимается неправильно, и хозяин, опасаясь неожиданного появления врага, рассеивается в дымке». Николае Йорга, Istoria românilor («История румын»), II, Бухарест, 1936.
  22. ^ А. Керамопулос (A. Κεραμóπουλλου): «Τ ε ναι ο Kουτσóβλαχ» («Кто такие арумыны»), Афины, 1939: «более того, термин братство , выдавая фамильярность товарищей, отвергал возможность военного срок"
  23. ^ Ал. Филиппид, Originea românilor («Происхождение румын»), Я, Яссы, 1925: «Armata, dacă a înceles rău cuvântul torna, ca şi cum ar fi fost vorba că trebuie să se întoarcă cineva să fugă, la înceles ca un cuvânt dinlimba tarii, dinlimba locului, căci doar Theophylactos spune lămurit că «toti strigau cat îi tainea gura şi se îndemnau unul pe altul să se intoarcă, Racnind cu mare tulburare în limba țării: retorna»" ("Армия, если она плохо понимала слово torna , которое также могло быть словом, которое поворачивало назад того, кто убегал, понимала его как слово языка страны, языка места, потому что только Феофилакт ясно говорит, что «все кричали его из уст в уста, давали друг другу толчок повернуться, крича с большой тревогой на языке страны: поворачивай назад» ")
  24. ^ «Дар может быть равен Иречеку на этой странице с описанием Теофилакта и Феофана. Когда вы увидите лицо, где заканчивается командование, вы увидите солдата по адресу одного человека, которого можно будет вернуть назад, или Торна, брат, на лице, которое было убито, как саранят сарцина де пе шпатель одного животного ( « Но, похоже, Иречек не прочитал всю страницу описания Феофилакта и Феофана». Там ясно видно, что они не сделали это приказом, потому что солдат обратился к своему товарищу с слова «повернись назад» или «повернись, поверни, брат», чтобы обратить его внимание на то, что ноша потревожена на спине животного») [...] «Grosul Armatelor византийской эпохи формата din barbari mercenari şi din populaśia romanică a Peninsulei Balcanice» («Основная часть византийской армии состояла из наемных варваров и романского населения Балканского полуострова») [...] «armata despre care se vorbeşte în aceste pasaje [din Theophylactus şi Theophanes] Opera în părçile de răsărit ale muntelui Haemus pe teritoriu thrac romanizat» («Армия, о которой говорится в этих отрывках [Теофилакта и Феофана], была частично поднята в горах Гемус на романизированной фракийской территории.») [... ] «Ca să ne rezumăm părerea, cuvântul spus catârgiului эра un termen viu, din graiul însogititorilor lui, sunând aproape la fel cu cuvântul torna din terminologia de comandă a Armatei bizantine» («Подводя итог мнению, слово, сказанное погонщику мула, было живым термином, из диалекта [здесь и ниже мы переводим grai как «диалект» термин находится между «акцентом» и «диалектом» – прим. ред. ] их руководства, что почти то же самое , что слово «торна» из терминологии командования византийской армией». sunt cuvinte româneşti din veacul al şaselea» («Нет ничего более естественного, чем заключить, как это делали все со времен Йиречека, что слова torna, retorna, fratre — это румынские слова VI века».) [...]«Точные повести о Теофилакте теперь, когда мы хотим, чтобы они были в безопасности, а также требовали. Totuşi reiese Clar din Aceste Rânduri: 1) că că cuvântul întrebuințat de însozitorii stăpânului catârului nu a chiar acelasi cu cuvântul pe care oštenii şi-au închipuit că-l aud şi 2) că, pe când В гура товар луи cuvântul însemna doar «întoarce- te», ε ς τo πίσω τραπέσθαι, aşa cum susşin cu Bună dreptate mai toti cercetatorii români, in schimb cuvântul asa cum l-au inceles ostaşii însemna «inapoi, la stânga imprejur», precum şi-au dat seama tot cu Bună dreptate Jireček и alti invătaşi fiin, d, prin urmare, dupăchiar mărturia Strategikon-ului aşa- zis al împăratului Mauriciu, un cuvânt din graiul oştirilor bizantine» («Точность рассказа Феофилакта до сих пор не получила должного внимания. Из этих строк все ясно следует: 1) что слово пользовалось руководством «хозяин мулов» даже не было тем же самым словом, которое, как думали солдаты, они услышали, и 2) что, хотя в устах их товарища это слово означало просто «повернись», ε ς τo πίσω τραπέσθαι, как и все румынские исследователи до сих пор поддерживать, вместо этого слово, как понимали солдаты, означало «повернуть назад, налево!», согласно тому, что Иречек и другие ученые правильно поняли, будучи, через его последствия, после даже свидетельства Стратегикона, таким образом, император Маврикий , слово на диалекте византийской армии.")
  25. ^ Ал. Розетти, «Деспре торна, торна, фратре» («О торна, торна, брате »), Бухарест, 1960, с. 467–468.: «Aşadar, termenii de mai sus apartaineaulimii populaatsiei romanizate, adicălimmbii române în devenire, după cum au sustinut mai demult unii cercetori şi, printre ei, A. Philippide, care a dat traducerea соответствующий пасажелор, însogită ведущий комментаторов. Термины совпадают с терминами омоними или часто соответствуют латинскому языку, поэтому они вызывают панику в латинском языке. Таким образом, приведенные выше термины относятся к языку латинизированного населения, то есть к румынскому языку в процессе развития, как это уже давно поддерживается некоторыми учеными и, среди них, А. Филиппид, который дал румынский перевод соответствующих отрывков, руководствуясь убедительным комментарием. Термины совпадают с омонимичными терминами или очень близки из латинского языка, и от этого вызвал панику у тех, кто находился поблизости и слышал это.")
  26. ^ Петре Ш. Нэстурель, «Quelques mots de plus à propos de «torna, torna» Теофилакта и de «torna, torna, fratre» Феофана» («Эти слова более уместны, чем « торна, торна » Теофилакта и « торна, торна, брат » Теофана»). ), в Византиноболгарике , II, София, 1966: Петре Ш. Нэстурель «Torna, torna, fratre. Oблема де история и де lingvistică» («Torna, torna, fratre: проблема в истории лингвистики») в Studii de cercetări şi istorie veche , VII, Бухарест, 1956: «era un cuvânt viu din graiul populatiei romanice răsăritene şi poate fi socotit ca cea mai veche urmă delimă străromână la fel ca şi φράτρε ['братство']. cu înzelesul de «înapoi», «stânga împrejur», ceea ce a amăgit pe oštenii lui Comentiolus, punându-i pe fugă («было живым словом среди восточно-романского населения и могло считаться старейшим произнесением древнерумынского языка; то же и для φράτρε ['братство']. Но все-таки византийское войско сохранило это слово в значении "повернуть назад", "развернуться", как вводило в заблуждение воинов Коментиола, обращая их в бегство") [. ..] "făceau parte din aşa-zisul το⋅λδον, позаботьтесь о куприндеа самареле, слизните и вителе де повара. Măcar eierau băştinaşi, в sensul larg al cuvântului [...]; ei făceau parte din latinitatea răsăriteană din veacul al VI-lea» («составляли часть так называемых το⋅λδον ['вспомогательных войск'], куда входили вьючные седла, слуги и тягловый скот. Даже это были туземцы, в широком смысле слова [...]; они составляли часть восточной латинизации VI века») [...] «Reieşe din aceasta în чип limpede şi cu totul neîndoielnic că cel puşin pentru catârgiu şi pentru tovarăşii Луи ворба торна эра ип cuvânt din graiul lor – la fel cu sigurançă şi φράτρε – pe и если вы хотите получить дополнительную выгоду, включая стратегическую стратегию, вы можете остаться в стороне. [...]. Cu alte cuvinte, chiar dacă oastea nu a fost alcătuită din băștinași, se aflau impreună cu ea oameni care vorbeau o limbă romanică" ("Результатом этого, ясно и без малейшего сомнения, является то, что для погонщика мулов и для его товарищей, Слово torna было словом на их собственном диалекте – как, несомненно, и φράτρε ['fratre'] – которое, когда оно появлялось в ушах и устах солдат, как доказывает «Стратегикон», было солдатским командным словом. [...] . Другими словами, даже если бы армия не состояла из туземцев, то оказалось бы, что эти люди говорили на романском языке") [...] «tornaera un cuvânt din graiul lor»торна было словом на их диалекте»).
  27. ^ И. Глодариу: «În legatura cu «torna, torna, fratre»» в «Acta Musei Napocensis», I, Клуж, 1964: «din oameni care Transportau Bagajele Armatei, rechizizionati cu acest scop şi, în sens[ul] larg al cuvântului, Erau localnici» («среди мужчин, перевозивших армейский обоз, реквизированный с таким размахом, и в широком смысле слова, были местные жители») [...] «tornaera un cuvânt din graiul viu al populației băştinaşe» (« торна было словом на живом диалекте местного населения») [...] «e că cei cei din jur l-au интерпретат ca «întoarce-te», dacă nu Erau Soldati (şi termenul folosit de Theophanes ne face să credem că nu Erau), sau ca «stânga-mprejur», dacă Erau ostaşi («Наверняка те, кто был рядом, истолковали это как «поворот» вокруг», если они не были солдатами (и термин, использованный Феофаном, не заставляет нас поверить в то, что они были), или как «оставленные повсюду!», если они были солдатами)[...] „exista o verigă sigură între лат. frater şi rom. frate» («существует определенная связь между латинским frater и румынским frate »).
  28. ^ "Dex Turna, Turna, Definiţie Turna, dex.ro" .
  29. ^ "Словарь".
  30. ^ "Societatea Cultureă Aromână - Словарь" .
  31. ^ "Dex inturna, inturna, определение inturna, dex.ro" . www.dex.ro. ​Проверено 19 октября 2023 г.
  32. ^ "Dex răsturna, rasturna, definţie răsturna, dex.ro" . www.dex.ro. ​Проверено 19 октября 2023 г.
  33. ^ Барбато, Марчелло (2022-06-20), «Ранняя история романских палатализаций», Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики , doi : 10.1093/acrefore/9780199384655.013.750, ISBN 978-0-19-938465-5, получено 2024-04-03
  34. ^ Alkire, Ti; Rosen, Carol (2010). Романские языки: историческое введение. Кембридж: Cambridge University Press. стр. 260. doi : 10.1017/cbo9780511845192. ISBN 978-0-521-88915-5.
  35. ^ Алкире и Розен 2010, стр. 260.
  36. ^ Андреозе, Альвизе; Ренци, Лоренцо (2013). «География и распространение романских языков в Европе». В Maiden, Martin; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam (ред.). Кембриджская история романских языков, том II: Контексты . Cambridge University Press. стр. 283–334. ISBN 978-0-521-80073-0.
  37. ^ Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка, Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, стр. 4
  38. ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствованные слова в румынском языке». В Haspelmath, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . De Gruyter Mouton. стр. 235. ISBN 978-3-11-021843-5.
  39. ^ Берчу-Драгическу, Адина (координатор), Фрэсилэ, Василе (2012).Аромани, Мегленоромани и Истроромани: Aspecte identitare şiculturale , capitolul Dialectul istroromân.Privire Generală[Аромуны, мегленорумыны и истрорумыны: аспекты идентичности и культуры , глава Истро-румынский диалект.Общий вид]. Редакция университета в Бухаресте. п. 679. ИСБН 978-606-16-0148-6.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  40. ^ Капидан, Теодор (1925). Мегленоромании, вып. III – Dictionar [ Мегленорумыны, т.III – Словарь ]. Культура национальная.
  41. ^ Берчу-Драгическу, Адина (координатор), Фрэсилэ, Василе (2012).Аромани, Мегленоромани и Истроромани: Aspecte identitare şiculturale , capitolul Dialectul istroromân.Privire Generală[Аромуны, мегленорумыны и истрорумыны: аспекты идентичности и культуры , глава Истро-румынский диалект.Общий вид]. Редакция университета в Бухаресте. п. 678. ИСБН 978-606-16-0148-6.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)

Дальнейшее чтение