stringtranslate.com

Игольное ушко

Игольное ушко
Верблюд -дромадер, проходящий через игольное ушко, как символ невероятного Вестфальского мира . Гравюра, Иоганн Фогель: Meditationes emblematicae de restaurata pace Germaniae , 1649.

Термин « игольное ушко » используется как метафора для очень узкого отверстия. Он встречается несколько раз в Талмуде . Новый Завет цитирует Иисуса, который говорит в Луки 18:25, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Божие» ( Иисус и богатый юноша ). Он также появляется в Коране 7:40: «Воистину, тем, которые отвергают Наши аяты и возносятся над ними, — не откроются врата Рая, и не войдут они в Рай, пока верблюд не войдет в игольное ушко. И так Мы воздаем грешникам». [1]

Высмеивание религиозной метафоры в советском атеистическом журнале «Безбожник у станка» , 1924 г.

Афоризмы

Иудаизм

Вавилонский Талмуд применяет афоризм к немыслимым мыслям. Чтобы объяснить, что сны раскрывают мысли сердца человека и являются продуктом разума, а не его отсутствия, некоторые раввины говорят:

Они не показывают человеку золотую пальму или слона, проходящего сквозь игольное ушко. [2]

В мидраше к Песни Песней эта фраза используется для описания несравненной готовности и способности Бога совершить спасение грешника:

Святой сказал: откройте мне дверь величиной с игольное ушко, и я открою вам дверь, через которую могут войти шатры и верблюды. [3]

Рав Шейшет из Нехардеи применил тот же афоризм к рассуждению, которым, очевидно, славились мудрецы Пумбадиты : «Вы из Пумбадиты, где слона продевают через игольное ушко?» ( Баба Меция , 38б).

христианство

Рельеф на портале церкви в Дортмунде, отсылающий к афоризму Иисуса «верблюд сквозь игольное ушко»

«Игольное ушко» — часть цитаты, приписываемой Иисусу в синоптических евангелиях :

"Истинно говорю вам, трудно богатому войти в Царство Небесное. Еще раз говорю вам, удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие". Услышав это, ученики весьма изумились и спросили: "Кто же может спастись?" Иисус, взглянув на них, сказал: "Человеку это невозможно, но Богу все возможно". [4]

Высказывание было ответом молодому богатому человеку , который спросил Иисуса, что ему нужно сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь. Иисус ответил, что он должен соблюдать заповеди, на что человек ответил, что он так и сделал. Иисус ответил: «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах. Тогда приходи, следуй за Мною». Молодой человек опечалился и не захотел этого делать. Затем Иисус произнес этот ответ, оставив своих учеников в изумлении.

Кирилл Александрийский (фрагмент 219) утверждал, что «верблюд» — это опечатка греческого переписчика, где библейский греческий : κάμηλος , романизированный:  kámēlos , букв. «верблюд» был написан вместо библейского греческого : κάμιλος , романизированный:  kámilos , букв. «веревка» или «кабель». [3] [5] [6] Совсем недавно Джордж Ламза в своем переводе Библии на английский язык с сирийского языка в 1933 году утверждал то же самое.

Артур Шопенгауэр в книге «Мир как воля и представление» , том 1, § 68, цитирует Матфея 19:24: «Удобнее якорному канату пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Божие». [a]

В наше время Священное Писание используется в качестве контраргумента к евангелию процветания , убеждению, что накопление богатства является добродетелью, одобренной Богом. [7] [8]

Ворота

«Игольное ушко» считается воротами в Иерусалиме , которые открывались после того, как главные ворота закрывались на ночь. Верблюд не мог пройти через меньшие ворота, если только он не пригнулся и не снял с себя багаж. Эта история выдвигалась по крайней мере с 11-го века, а возможно, и с 9-го века. Однако нет общепринятых доказательств существования таких ворот. [9] [10] [11]

ислам

Согласно английской интерпретации Корана :

Для тех, которые не веруют в Наши знамения и относятся к ним с высокомерием, не откроются врата рая, и они не войдут в Рай, пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко. Таково Наше воздаяние тем, кто грешит. [12]

Верблюд, по-арабски jamal , также можно перевести как «витая веревка». [13]

Смотрите также

Примечания

  1. Оригинал на немецком языке: «Es ist leichter, daß ein Ankertau durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme».

Ссылки

  1. ^ "Коран 7". Очистить Коран . Получено 25 ноября 2020 г.
  2. ^ BT Берахот 55б
  3. ^ ab "'Верблюд и игольное ушко', Матфея 19:24, Марка 10:25, Луки 18:25". Исследования Нового Завета на иврите . Получено 21 июня 2011 г.
  4. Матфея 19:23–26 Параллельные версии встречаются в Марка 10:24–27 и Луки 18:24–27.
  5. ^ Ройсс, Джозеф (1957). Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche (на немецком языке). Берлин: Академия-Верлаг. п. 226.
  6. ^ Симонетти, Манлио (2002). Мэтью 14-28 . Даунерс-Гроув, Иллинойс: InterVarsity Press. ISBN 978-0-8308-1469-5. OCLC  47443858. Под «верблюдом» он здесь подразумевает не живое существо, вьючное животное, а толстую веревку, к которой моряки привязывают свои якоря. Он показывает, что это сравнение не совсем бессмысленно (как верблюд), но он делает это чрезвычайно трудным делом; фактически, почти невозможным.
  7. ^ Коллинз, Рэймонд Ф. (2017). Богатство, заработная плата и богатые: понимание Нового Завета для проповедников и учителей . Колледжвилл, Миннесота: Liturgical Press. стр. 282. ISBN 978-0-8146-8785-7. OCLC  983796136.
  8. ^ Боулер, Кейт (2013). Благословенный: История американского евангелия процветания . Нью-Йорк: Oxford University Press. С. 9. ISBN 978-0-19-087673-9. OCLC  1005124050.
  9. ^ Егор Розенков, Верблюд и игольное ушко // Духовный вестник высшей школы, № 8 (24), 01.09.2007
  10. ^ Моррис, Леон (1992). Евангелие от Матфея . Гранд-Рапидс, Мичиган Лестер, Англия: William B. Eerdmans Publishing Co. Inter-Varsity Press. стр. 493. ISBN 978-0-8511-1338-8.
  11. ^ Земиньская, Агнешка (2022-06-09). «Происхождение мифа о «воротах игольного ушка»: Феофилакт или Ансельм?». New Testament Studies . 68 (3): 358–361. doi : 10.1017/S0028688521000448 . ISSN  0028-6885. S2CID  249523713.
  12. ^ Аль-Араф (Высоты) 7:40, Коран Сура Аль-Араф (стих 40)
  13. ^ Асад, Мухаммад (1980). Послание Корана . Гибралтар, Испания: Dar al-Andalus Limited. ISBN 1904510000.Сноска к стиху.

Внешние ссылки