Термин « игольное ушко » используется как метафора для очень узкого отверстия. Он встречается несколько раз в Талмуде . Новый Завет цитирует Иисуса, который говорит в Луки 18:25, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Божие» ( Иисус и богатый юноша ). Он также появляется в Коране 7:40: «Воистину, тем, которые отвергают Наши аяты и возносятся над ними, — не откроются врата Рая, и не войдут они в Рай, пока верблюд не войдет в игольное ушко. И так Мы воздаем грешникам». [1]
Вавилонский Талмуд применяет афоризм к немыслимым мыслям. Чтобы объяснить, что сны раскрывают мысли сердца человека и являются продуктом разума, а не его отсутствия, некоторые раввины говорят:
Они не показывают человеку золотую пальму или слона, проходящего сквозь игольное ушко. [2]
В мидраше к Песни Песней эта фраза используется для описания несравненной готовности и способности Бога совершить спасение грешника:
Святой сказал: откройте мне дверь величиной с игольное ушко, и я открою вам дверь, через которую могут войти шатры и верблюды. [3]
Рав Шейшет из Нехардеи применил тот же афоризм к рассуждению, которым, очевидно, славились мудрецы Пумбадиты : «Вы из Пумбадиты, где слона продевают через игольное ушко?» ( Баба Меция , 38б).
«Игольное ушко» — часть цитаты, приписываемой Иисусу в синоптических евангелиях :
"Истинно говорю вам, трудно богатому войти в Царство Небесное. Еще раз говорю вам, удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие". Услышав это, ученики весьма изумились и спросили: "Кто же может спастись?" Иисус, взглянув на них, сказал: "Человеку это невозможно, но Богу все возможно". [4]
Высказывание было ответом молодому богатому человеку , который спросил Иисуса, что ему нужно сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь. Иисус ответил, что он должен соблюдать заповеди, на что человек ответил, что он так и сделал. Иисус ответил: «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах. Тогда приходи, следуй за Мною». Молодой человек опечалился и не захотел этого делать. Затем Иисус произнес этот ответ, оставив своих учеников в изумлении.
Кирилл Александрийский (фрагмент 219) утверждал, что «верблюд» — это опечатка греческого переписчика, где библейский греческий : κάμηλος , романизированный: kámēlos , букв. «верблюд» был написан вместо библейского греческого : κάμιλος , романизированный: kámilos , букв. «веревка» или «кабель». [3] [5] [6] Совсем недавно Джордж Ламза в своем переводе Библии на английский язык с сирийского языка в 1933 году утверждал то же самое.
Артур Шопенгауэр в книге «Мир как воля и представление» , том 1, § 68, цитирует Матфея 19:24: «Удобнее якорному канату пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Божие». [a]
В наше время Священное Писание используется в качестве контраргумента к евангелию процветания , убеждению, что накопление богатства является добродетелью, одобренной Богом. [7] [8]
«Игольное ушко» считается воротами в Иерусалиме , которые открывались после того, как главные ворота закрывались на ночь. Верблюд не мог пройти через меньшие ворота, если только он не пригнулся и не снял с себя багаж. Эта история выдвигалась по крайней мере с 11-го века, а возможно, и с 9-го века. Однако нет общепринятых доказательств существования таких ворот. [9] [10] [11]
Согласно английской интерпретации Корана :
Для тех, которые не веруют в Наши знамения и относятся к ним с высокомерием, не откроются врата рая, и они не войдут в Рай, пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко. Таково Наше воздаяние тем, кто грешит. [12]
Верблюд, по-арабски jamal , также можно перевести как «витая веревка». [13]
Под «верблюдом» он здесь подразумевает не живое существо, вьючное животное, а толстую веревку, к которой моряки привязывают свои якоря. Он показывает, что это сравнение не совсем бессмысленно (как верблюд), но он делает это чрезвычайно трудным делом; фактически, почти невозможным.