stringtranslate.com

Ранний современный ирландский

Ранний современный ирландский язык ( ирландский : Gaeilge Chlasaiceach , букв. «Классический ирландский») представлял собой переход между среднеирландским и современным ирландским языком . [1] Его литературная форма, классический гэльский язык , использовалась в Ирландии и Шотландии с 13 по 18 век. [2] [3]

Классический гэльский

Классический гэльский или классический ирландский ( Gaoidhealg ) был распространенной литературной формой гэльского языка , которая использовалась поэтами в Шотландии и Ирландии с 13 по 18 века.

Хотя первые письменные признаки отличия шотландского гэльского языка от ирландского появляются еще в аннотациях XII века к « Книге оленей» , шотландский гэльский язык не имел отдельной стандартизированной формы и не появлялся в печати в значительном масштабе до перевода 1767 года. Нового Завета на шотландский гэльский язык; [4] однако в 16 веке «Foirm na n-Urrnuidheadh » Джона Карсвелла , адаптация «Книги общего порядка» Джона Нокса , была первой книгой, напечатанной на шотландском или ирландском гэльском языке. [5]

До этого времени местные диалекты Ирландии и Шотландии считались принадлежащими к одному языку, а в конце XII века был создан строго формализованный стандартный вариант этого языка для использования в бардской поэзии . Стандарт был создан средневековыми гэльскими поэтами на основе просторечия конца XII века и допускал множество диалектных форм, существовавших на тот момент, [6] но оставался консервативным и преподавался практически без изменений на протяжении последующих столетий. Грамматические и метрические правила были описаны в ряде грамматических трактатов и лингвистических стихотворений, используемых для преподавания в бардовских школах. [7] [8]

Внешняя история

Многоязычный разговорник , составленный для английской Елизаветы I.

Династия Тюдоров стремилась подчинить своих ирландских граждан. Правители Тюдоров пытались добиться этого, ограничивая использование ирландского языка и одновременно поощряя использование английского языка. Английская экспансия в Ирландию за пределами черты оседлости была предпринята при Марии I, но закончилась с плохими результатами. [9] Королева Елизавета I владела несколькими языками и, как сообщается, выразила желание понимать ирландский язык. [10] Букварь был подготовлен от ее имени Кристофером Ньюджентом, шестым бароном Делвином . [11]

Грамматика

Грамматика раннего современного ирландского языка изложена в серии грамматических трактатов , написанных носителями языка и предназначенных для обучения наиболее развитой форме языка студентам -бардам , юристам, врачам, администраторам, монахам и т. д. в Ирландии и Шотландии. Трактаты были отредактированы и опубликованы Осборном Бергином в качестве дополнения к «Эриу» между 1916 и 1955 годами под названием « Ирландские грамматические трактаты» . [12] и некоторые с комментариями и переводом Ламберта Маккенны в 1944 году под названием «Бардические синтаксические трактаты» . [13] [7]

Средний род исчез (ранее существительные среднего рода переходят в основном в мужской, иногда женский род), но некоторые исторически сложившиеся существительные среднего рода все еще могут факультативно вызывать затмение следующего дополнения (например, lá n-aon «один день»), как это было в Старый ирландец. В этот период в ​разговорный язык, как и различие между именительным и винительным падежами существительных, но они сохранены в классическом гэльском языке. Стандарт классического гэльского языка также требует использования винительного падежа для прямого объекта глагола, если он отличается по форме от именительного падежа.

Окончания глаголов также находятся в переходном состоянии. [1] Окончание -ann (которое произошло от соединительных форм староирландских глаголов с n-основой, таких как benaid, ·ben «(он) бьет, ударяет»), сегодня обычное окончание от 3-го лица в настоящем времени, изначально было просто Альтернативное окончание встречается только у глаголов в зависимом положении , то есть после таких частиц, как отрицание, но оно начало появляться в независимых формах в прозе 15 века и стало обычным явлением к 17 веку. Таким образом, в классическом гэльском языке первоначально было molaidh «[он] хвалит» по сравнению с ní mhol или ní mholann «[он] не хвалит», тогда как в более позднем раннем Новом и современном ирландском языке есть molann sé и ní mholann sé . [3] Это нововведение не последовало в шотландском гэльском языке , где окончание -ann никогда не распространялось, [14] [15] но настоящее и будущее время были объединены: glacaidh e «он схватит», но chaghlac e «он будет не понять». [16]

Полностью ударные личные местоимения (которые развились в среднеирландском языке из староирландских местоимений, которые были зарезервированы для связочных предикативов) разрешены в позиции объекта и, возможно, в позиции субъекта. Если подлежащее является местоимением 1-го или 2-го лица, указанным явно, используется форма глагола 3-го лица - большинство форм глагола могут принимать либо синтетическую, либо аналитическую форму, например, «Я буду говорить» может быть выражено как laibheórad (1-й sg . форма) или laibheóraidh mé (3-я форма и 1-е местоимение ). Форма единственного числа также используется с местоимениями множественного числа 1-го и 2-го лица ( laibheóraidh sinn «мы будем говорить», laibheóraidh sibh «вы будете говорить»), но форма множественного числа 3-го лица используется всякий раз, когда выражается подлежащее множественного числа 3-го лица ( laibheóraid na fir). «мужчины будут говорить»).

В отношении местоимений классический гэльский язык (как и среднеирландский) демонстрирует признаки расщепленной эргативности – местоимения делятся на два набора с частичным эргативно-абсолютным выравниванием . Употребляются также формы прямого дополнения переходных глаголов («объектные» местоимения):

  1. как подлежащие пассивных глаголов, например. cuirthear ar an mbord é « его кладут на стол» - в современном ирландском языке они вместо этого понимаются как активные автономные глаголы,
  2. для субъектов связки, напр. mo theanga, is é m'arm-sa í «мой язык, это мое оружие» (женский род í «оно, она» относится к mo theanga ) – это продолжается в современном ирландском языке,
  3. и они могут опционально использоваться в качестве субъектов непереходных глаголов (вместо местоимений «субъект») – такое использование, по-видимому, указывает на отсутствие свободы воли или воли у субъекта, например. do bhí an baile gan bheannach / go raibhe í ag Éireannach «поселение было без благословения, пока оно не оказалось в руках ирландца». [17]

Третье употребление, указанное выше, исчезло в современном ирландском языке, и даже в классическом гэльском языке немаркированной и более распространенной моделью является использование «подлежащих» местоимений, как с переходными глаголами.

Подлежащие местоимения 3-го лица всегда необязательны и часто опускаются в стихах. Инфиксные местоимения, унаследованные от древнеирландского языка, до сих пор факультативно используются в поэзии для прямых объектов, но их использование, вероятно, устарело в речи уже в начале периода раннего Нового времени.

Литература

Первая книга, напечатанная на гойдельском языке, была опубликована в 1567 году в Эдинбурге и представляла собой перевод «Литургии» Джона Нокса, сделанный Сеоном Карсуэлем , епископом Островов . Он использовал слегка измененную форму классического гэльского языка, а также латинское письмо . В 1571 году первой книгой на ирландском языке, напечатанной в Ирландии, был протестантский «катехизис» , содержащий руководство по правописанию и звукам на ирландском языке. [18] Его написал Джон Кирни, казначей собора Святого Патрика. Используемый шрифт был адаптирован к тому, что стало известно как ирландское письмо. Это было опубликовано в 1602–1603 годах типографом Франке. Ирландская церковь ( член англиканской общины ) предприняла первую публикацию Священного Писания на ирландском языке. Первый ирландский перевод Нового Завета был начат Николасом Уолшем , епископом Оссори , который работал над ним до своего убийства в 1585 году. Работу продолжили Джон Кирни, его помощник, и доктор Неемия Донеллан , архиепископ Туамский , и наконец, он был завершен Уильямом Дэниелом (Уильямом О Домнэйлом), архиепископом Туама, преемником Донеллана. Их работа была напечатана в 1602 году. Работа по переводу Ветхого Завета была предпринята Уильямом Беделем (1571–1642), епископом Килмора , который завершил свой перевод во времена правления Карла Первого , однако он не был опубликован до 1680 года, в исправленная версия Нарцисса Марша (1638–1713), архиепископа Дублина. Уильям Беделл предпринял перевод Книги общих молитв в 1606 году. Ирландский перевод исправленного молитвенника 1662 года был выполнен Джоном Ричардсоном (1664–1747) и опубликован в 1712 году.

Кодирование

ISO 639-3 дает название «Гиберно-шотландский гэльский язык» (и код ghc) для обозначения классического гэльского языка. Кодекс был представлен в 15-м издании « Этнолога» , при этом язык описывался как «архаичный литературный язык, основанный на ирландском языке 12-го века, ранее использовавшийся профессиональными классами в Ирландии до 17-го века и в Шотландии до 18-го века». [19]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ аб Бергин, Осборн (1930). "Язык". Рассказы из «Истории Ирландии» Китинга (3-е изд.). Дублин: Королевская ирландская академия.
  2. ^ Мак Эоин, Gearoid (1993). «Ирландский». В Болле, Мартин Дж. (ред.). Кельтские языки . Лондон: Рутледж. стр. 101–44. ISBN 978-0-415-01035-1.
  3. ^ Аб Макманус, Дамиан (1994). «Ан Нуа-Гайльге Хласайче». В К. Маккоуне; Д. Макманус; К. О Хайнле; Н. Уильямс; Л. Бретнак (ред.). Stair na Gaeilge: in ómós do Pádraig Ó Fiannachta (на ирландском языке). Мейнут: Департамент староирландского языка, Колледж Святого Патрика. стр. 335–445. ISBN 978-0-901519-90-0.
  4. ^ Томсон (ред.), Спутник гэльской Шотландии
  5. ^ Мик, «Шотландско-гэльские писцы», стр. 263–4; Вормальд, Корт, Кирк и сообщество , с. 63.
  6. ^ Брайан О Куив (1973). Лингвистическое образование средневекового ирландского поэта . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 978-0901282-699. Но то, что было достигнуто во второй половине XII века, было чем-то совершенно радикальным: формальное принятие народной речи в качестве основы нового литературного стандарта. (...) Если бы то, что они наблюдали за языком в то время, было бы записано и идентифицировано по регионам, и если бы рукописи, содержащие их наблюдения, пережили превратности прошедших столетий, сегодня мы имели бы захватывающую и уникальная коллекция описательного лингвистического материала. Однако поэты скоординировали этот материал для создания предписывающей грамматики.
  7. ^ аб Брайан О Куив (1973). Лингвистическое образование средневекового ирландского поэта . Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 978-0901282-699.
  8. ^ Эоин Мак Картай (2014). Искусство бардской поэзии: новое издание ирландских грамматических трактатов I. Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 978-1-85500-226-5.
  9. ^ Хиндли, Редж. 1990. Смерть ирландского языка: квалифицированный некролог Лондон: Routledge, стр. 6.
  10. ^ «Елизавета I и языки». Блог европейских исследований . 17 ноября 2021 г. Проверено 12 марта 2024 г.
  11. ^ "Сэр Кристофер Ньюджент, пятый барон Делвин (1544-1602) - факсимиле букваря ирландского языка, заказанного для Елизаветы I" . www.rct.uk. ​Проверено 16 декабря 2023 г.
  12. ^ Баумгартен, Рольф; О Маолалай, Ройберд (2004). «Электронная библиография ирландской лингвистики и литературы 1942–71, ирландские грамматические трактаты» . Проверено 11 января 2022 г.
  13. ^ Баумгартен, Рольф; О Маолалай, Ройберд (2004). «Электронная библиография ирландской лингвистики и литературы 1942–71, Бардские синтаксические трактаты» . Проверено 11 января 2022 г.
  14. ^ Это глагольное окончание -ann существует в единственной фразе на шотландском гэльском языке nach maireann «умерший» (букв. «кто не живет»), которая, вероятно, заимствована из классического стандарта. Форма maireann современными носителями понимается как прилагательное «живой», а не как глагольная форма, см. «maireann». Я Факлер Биг . Майкл Бауэр и Уилл Робертсон . Проверено 10 октября 2023 г.
  15. ^ Сосам Уотсон (1994). «Gaeilge na hAlban, §19.3». В Маккоуне, К.; Макманус, Д.; О Хайнле, К.; Уильямс, Н.; Бретнак, Л. (ред.). Stair na Gaeilge: in ómós do P[h]ádraig Ó Fiannachta (на ирландском языке). Мейнут: Ройнн на Шон-Гайлге, Колаист Фадрайг. п. 688. ИСБН 0-901519-90-1. Níor tháinig an foirceann -(e)ann chun cinn в Альбайне, agus diomaite den fhoirm maireann a thuigtear maradiacht anois in abairtí de chineál nach maireann ní heol dúinn a leithéid a bheith sa teanga labhartha ann: go deimhin, tuairimionn [J. Gleasure] gur seift a bhí i bhforás fhoirmeacha conasctha -(e)ann an láith. Я не знаю, что делать, если вы хотите отдохнуть и расслабиться каждый раз, когда находитесь рядом. [Окончание -(e)ann не появилось в Шотландии, и кроме формы maireann , которая теперь понимается как прилагательное в высказываниях типа nach maireann, нам не известны ее аналоги, существующие в разговорном языке: действительно, [Дж. Глизер] полагает, что система настоящего соединительного окончания -(e)ann в ирландском языке была средством усиления отличия от будущего времени.]
  16. ^ Колдер, Джордж (1923). Гэльская грамматика. Глазго: Макларен и сыновья. п. 223.
  17. ^ Мишель Хойн (2020). «Необвиняемость и подлежащее местоимение в ирландском языке среднего и раннего Нового времени». Кельтика . 32 . ISSN  0069-1399.
  18. ^ Т.В. Муди; Форекс Мартин; Ф. Дж. Бирн (12 марта 2009 г.). «Ирландский язык в период раннего Нового времени». Новая история Ирландии, Том III: Ирландия раннего Нового времени, 1534–1691 гг . Издательство Оксфордского университета. п. 511. ИСБН 9780199562527. Проверено 6 февраля 2015 г.
  19. ^ Гэльский, Хиберно-Шотландский в Ethnologue (15-е изд., 2005 г.)Значок закрытого доступа

дальнейшее чтение