stringtranslate.com

Региональный итальянский

Региональный итальянский ( итальянский : italiano Regionale , произносится [itaˈljaːno redʒoˈnaːle] ) — любая региональная [примечание 1] разновидность итальянского языка .

Такие разговорные варианты и стандартный итальянский существуют в континууме социолекта , и их не следует путать с местными неиммигрантскими языками Италии [примечание 2] , которые предшествовали национальному языку или любой его региональной разновидности. Среди этих языков различные тосканские , корсиканские и центрально-итальянские лекты в некоторой степени наиболее близки к стандартному итальянскому с точки зрения лингвистических особенностей, поскольку последний основан на несколько отшлифованной форме флорентийского языка .

Различные формы регионального итальянского языка имеют фонологические, морфологические , синтаксические , просодические и лексические особенности, которые берут начало в основе исходного языка.

Региональный итальянский и языки Италии

Разница между региональным итальянским языком и реальными языками Италии , часто неточно называемыми диалектами , иллюстрируется следующим: на венецианском языке, на котором говорят в Венето , «мы прибываем» будет переведено на sémo drio rivàr , что довольно отличается от стандартного итальянского stiamo arrivando . На региональном итальянском языке Венето то же самое выражение будет stémo rivando или siamo Dietro ad Arrivare . Те же отношения сохраняются и на всей остальной территории Италии: местная версия стандартного итальянского языка обычно находится под влиянием основного местного языка, который может сильно отличаться от итальянского в отношении фонологии , морфологии , синтаксиса и словарного запаса . [1] [2] Любой, кто хорошо знает стандартный итальянский, обычно довольно хорошо понимает региональный итальянский, но не может понять региональные языки. [3]

Источник

Многие современные итальянские регионы уже имели разные субстраты до завоевания Италии и островов древними римлянами: Северная Италия имела лигурийский , венетический и кельтский субстраты в областях, когда-то известных как Галлия Цизальпина , «Галлия по эту сторону Альп». "; Центральная Италия имела умбрийский и этрусский субстрат; Южная Италия и Сицилия имели осканский и курсивно - греческий субстрат соответственно; и, наконец, Сардиния имела коренной ( нурагический ) и пунический субстрат. Эти языки на своих территориях способствовали креолизации латыни, официального языка Римской империи . [4]

Несмотря на то, что сицилийская школа , использующая сицилийский язык , была известна раньше, к 14 веку тосканский диалект Флоренции приобрел престиж после того, как Данте Алигьери , Франческо Петрарка (Петрарка) и Джованни Боккаччо написали на нем крупные произведения: « Божественную комедию» . , Канцоньера и Декамерон . Итальянский язык, определяемый как таковой, начал распространяться и использоваться как литературное и престижное средство выражения по всему полуострову, Сицилии и Корсике в позднем средневековье ; [5] с другой стороны, он будет введен на Сардинию особым приказом только во второй половине XVIII века (1760 г.), когда владение островом перейдет к Савойскому дому . [6] Пьетро Бембо , венецианец, определил флорентийский язык как язык полуострова в « Прозе nelle quali si ragiona della volgar lingua» (1525 г.), в которой он представил Петрарку в качестве идеальной модели. [7] Итальянский, однако, был литературным языком и поэтому был скорее письменным, чем разговорным языком, за исключением Тосканы и Корсики. [8]

Популярное распространение единого итальянского языка было главной целью Алессандро Манцони , который выступал за единый национальный язык, в основном происходящий от «культурного» флорентийского языка. [9] Прожив в Париже много лет, Манцони заметил, что французский (определяемый как столичный диалект) является очень живым языком, на котором говорят простые люди на улицах города. [10] С другой стороны, единственным итальянским городом, где даже простолюдины говорили на чем-то похожем на литературный итальянский, была Флоренция, поэтому он считал, что итальянцы должны выбрать флорентийский язык в качестве основы для национального языка. [10]

История фрагментации и колонизации Итальянского полуострова иностранными державами (особенно Францией , Испанией и Австрийской империей ) между падением Западной Римской империи и ее объединением в 1861 году сыграла значительную роль в дальнейшем ухудшении языковой ситуации. Когда происходил процесс объединения, вновь основанная страна использовала итальянский в основном как литературный язык. [11] На итальянском полуострове и островах говорили на многих романских и нероманских региональных языках , каждый из которых имел свои местные диалекты.

Итальянский как разговорный язык зародился в двух «лингвистических лабораториях» [12], состоящих из мегаполисов в Милане и Риме , которые действовали как магниты для внутренней миграции. Иммигрантам оставался только национальный язык в качестве лингва-франка для общения как с местными жителями, так и с другими иммигрантами. После объединения итальянский язык начали преподавать в начальных школах, и его использование обычными людьми значительно возросло вместе с массовой грамотностью . [13] Также родились региональные разновидности итальянского языка как продукт смешения стандартного итальянского языка с региональными языками. [14]

Различные региональные языки сохранялись населением в качестве обычных средств выражения до 1950-х годов, когда прорыв в области грамотности и появление телевещания привели к тому, что итальянский язык стал все более и более распространенным, обычно в его региональных вариантах. [15]

Характеристики регионального итальянского языка

Линия Римини-Ла Специя

Установление точных границ очень сложно в лингвистике, и эта операция на пределе может быть совершена для отдельных явлений (например, реализации звука), но не для всех: приходится отчасти исходить из абстракций. В общем, изоглосса — это воображаемая линия, обозначающая границу языкового явления. Линия, традиционно называемая Ла Специя-Римини (хотя в настоящее время она переходит в линию Масса-Сенигаллия), является важной изоглоссой для Южной Европы, которая ограничивает континуум языков и диалектов, характеризующихся сходными явлениями, отличающимися от других для этих же самых языков. явления. [16]

Эта воображаемая линия используется здесь для определения не только границы между диалектными группами, но также между северным региональным итальянским языком, с одной стороны, и центральным и южным региональным итальянским языком, с другой. [16] Другими четко определенными областями являются Тоскана, Крайняя Южная Италия (включая полуостровную часть Калабрии , Саленто и Сицилии ) и, наконец, Сардинские. [16]

На основе таких границ, как Специя-Римини, здесь расположены наиболее четко идентифицируемые группы регионального итальянского языка.

Северная Италия

Северный региональный итальянский характеризуется иным распределением открытых и закрытых e и o ( [e, ɛ, o, ɔ] ) по сравнению с флорентийской моделью, что особенно заметно в Милане , где открытая e произносится в конце слово ( perché [perˈkɛ] ) или в теле слова в закрытом слоге (т. е. после которого следует согласная: stesso [ˈstɛsso] ) и закрытая е в теле слова в открытом слоге (т. е. без последующей согласной: bene [ˈbeːne] ). За исключением крайнего лигурийского Леванте , в Лигурии , и особенно в столице, наблюдается обратное явление: существует тенденция закрывать все е даже там, где это не предусмотрено итальянским стандартом. В Генуе и Болонье , например, имена Маттео , Ирен , Эмануэль и название самого города произносятся с закрытой буквой «е» ; более того, нет никакой разницы в произношении слова pesca , которое означает «персик» (стандартный [ˈpɛska] ) и «рыбалка» (стандартный [ˈpeska] ), оба произносятся как [ˈpeska] .

Существует также сильная тенденция произносить все буквы «е» перед носовой согласной как закрытые (обычно, когда носовая согласная находится в том же слоге , что и «е»), так что /ɛ/ становится /e/. Semper (всегда) произносится как [ˈsempre] в Северной Италии, в то время как стандартное произношение — [ˈsɛmpre] . Единственными исключениями являются слова, оканчивающиеся на -enne и -emme. Характерной чертой Севера в отличие от Юга является почти всегда звонкий ( [z] ) согласный в интервокальной позиции, тогда как на юге он всегда глухой: [ˈkɔːza] vs. [ˈkɔːsa] . Также в отличие от юга север характеризуется редукцией фоносинтаксических удвоений в начале слова (после гласных) и почти полным отказом от претерита в глагольных формах, которого нет в большинстве галло- в языках курсива (их заменяет настоящее совершенное время).

Иногда для носителей более старшего возраста в северных вариантах отсутствуют удвоенные согласные (см. удвоение ), особенно в Венето . Отсутствие геминации, обычно встречающееся в сочетаниях предлогов + артиклей (например, alla, dello, sull' и т. д.), очень широко распространено в повседневной речи, в результате чего "sull'albero" звучит как [suˈlalbero] в отличие от стандартного произношения [ суллалберо] .

Согласные /ʃ, tʃ, dʒ/ в стандартном итальянском языке лабиализованы ([ʃʷ, tʃʷ, dʒʷ]), но в северных вариантах это не так.

Конечные буквы N (хотя они обычно не встречаются в словах итальянского происхождения) в северных вариантах обычно произносятся как велярные , поэтому типичная венецианская фамилия «Мартин» произносится как [marˈtiŋ] в Северной Италии, но [marˈtin] в Центральной. и Южная Италия.

В некоторых случаях некоторые безударные гласные могут произноситься более тонко или редуцировано в североитальянских вариантах по сравнению со стандартным итальянским. Одним из примеров является произношение суффикса -ano для спряжения первого глагола спряжения (-are) с третьим лицом множественного числа (они), которое в большинстве случаев фонетически реализуется как [-ɐno]

Широкое употребление определителей перед женскими именами ( ла Джулия ) отмечено также почти на всем Сев., а определитель в сочетании с мужскими именами ( иль Карло ) характерен для долины реки По .

В северном словаре такие слова, как anguria (также распространены на Сардинии и Сицилии), что означает « арбуз », вместо cocomero , bologna вместо mortadella (но не везде), piuttosto che («а не») в смысле «или» а не «вместо» и т. д. в употреблении. Последний, в частности, представляет собой обычай, который начал распространяться и в других областях Италии, вызывая лингвистическую озабоченность, [17] поскольку он используется в семантическом смысле, в отличие от стандартного итальянского языка.

Тоскана

В Тоскане и особенно во Флоренции очень известна тосканская горгия . То есть лениция смыкательных согласных в послевокальной позиции, в том числе в начале слова, если предыдущее слово заканчивается гласной: la casa «дом» [la ˈhaːsa] , вплоть до его полного исчезновения. Также фонологический характер имеют формы без дифтонга uo стандартного итальянского языка ( ova , scola , bona , foco вместо uova , scuola , buona , fuoco ), тогда как в синтаксисе употребляется тройная система указательных прилагательных: questo («этот ") для обозначения чего-то близкого к говорящему (первое лицо), codeto (теряется в других разновидностях) для чего-то близкого к контактному лицу (второе лицо) или quello "то" для чего-то далекого от обоих (третье лицо). Тосканский стереотип — это использование форм, напоминающих безличное для первого лица множественного числа: (noi) si va вместо noi andiamo («мы идем»), прошедшее время (noi) si è andati и использование te вместо tu в качестве Подлежащее местоимение второго лица единственного числа: Te che fai stasera? а не Tu che fai stasera? ("Что ты делаешь сегодня вечером?"). Также типичным для нескольких областей, включая Тоскану, является использование артикля перед женским именем ( ла Елена , ла Джулия ); такое использование перешло из Тосканы в другие регионы, когда оно использовалось перед фамилией известных людей, особенно прошлого ( il Manzoni ). В словарном запасе встречается употребление spenge вместо spegne («гасит») или таких слов, как balocco вместо giocattolo («игрушка»), busse вместо percosse или botte («побои»), rena вместо sabbia («песок»). ), cencio вместо panno («ткань»).

Тосканские исторические диалекты (включая корсиканский ) принадлежат к той же лингвистической системе, что и итальянский, с небольшими существенными морфологическими, синтаксическими или лексическими различиями по сравнению со стандартным языком. В результате, в отличие от Тосканы в Италии, здесь нет серьезных препятствий для взаимного понимания местных романских языков и регионального итальянского языка.

Центральная Италия, Южная Италия и Сицилия

Для центрального и южного регионального итальянского языка характерно использование аффрикатных согласных вместо фрикативных после носовых согласных ( insolito [inˈtsɔːlito] вместо [inˈsɔːlito] ), а также удвоение букв g и b ( abile [ˈabbile ] ] вместо [ˈaːbile] , регина [redˈdʒiːna] вместо [reˈdʒiːna] ). Популярной чертой повседневной южной речи является использование апокопа в последнем слоге слов ( ma' вместо mamma «мама», professo' вместо Professore «профессор», compa' для сравнения «приятель, братан» и т. д. ).

В континентальной Южной Италии наблюдается различное распределение закрытых и открытых гласных ( например, в Кампании очень распространено произношение «giòrno» с открытым «о» ), тогда как в Калабрии, Саленто и Сицилии закрытые гласные полностью отсутствуют, и говорящие произносят только открытые. гласные ( [ɛ, ɔ] ), тогда как в остальных регионах расхождения со Стандартами произношения незначительны (хотя и актуальны) и неоднородны; на Адриатической стороне более заметен, как, например, в некоторых районах центрально-восточного Абруццо (Кьети-Сульмона), в основном в центрально-северной Апулии (Фоджа-Бари-Таранто) и в восточной Базиликате (Матера), где он присутствует. - так называемый «слоговой изохронизм»: все гласные в свободном слоге произносятся закрытые, а в близких слогах все открытые (см. известный пример un póco di pòllo вместо un pòco di póllo «кусочек курицы»); Даже в районе Терамо (северное Абруццо) и вплоть до Пескары гласные произносятся с одним открытым звуком (например, dove volet andare stasera? [ˈdɔːvɛ vɔˈlɛːtɛ anˈdaːrɛ staˈsɛːra] . Таким образом, проявляется необъяснимое совпадение с фонетическими исходами Сицилии. и Калабрии, хотя прямой связи с ними нет. Как уже говорилось здесь, интервокальный s всегда глухой, а также часто вместо употребления настоящего совершенного времени встречается употребление претерита в континентальной южной Италии, начиная с Рима . в Калабрии притяжательные местоимения часто ставятся после существительного: например, il libro mio вместо il mio libro («моя книга»).

Другой характеристикой региональных разновидностей итальянского языка в центральной и южной Италии является деаффрикация /tʃ/ между гласными как внутри слова, так и за его границами. Почти во всей полуостровной Италии, от Тосканы до Сицилии, luce произносится как [ˈluːʃe], а не [ˈluːtʃe] , la cena произносится как [la ˈʃeːna] вместо [la ˈtʃeːna] , как это произносится в северной Италии и в стандартном итальянском языке.

Сардиния

Учитывая значительную языковую дистанцию ​​между сардинским языкомлюбым другим языком , на котором традиционно говорят островитяне ) и итальянским, итальянский язык, находящийся под сардинским влиянием и возникающий в результате контакта между такими языками, следует рассматривать как отдельный этнолект и социолект , поскольку его черты расходятся. из итальянского имеют местное происхождение и не могут быть отнесены к более распространенным сортам Северной или Южной Италии. [18] Хотя сардинская фонетика и введение сардинских слов в полноценный итальянский разговор преобладают, особенно если они в процессе итальянизируются (например, tzurpu «слепой» и scimpru «немой» становятся ciurpo и scimpro ), региональная сардинская разновидность Итальянский язык, охватывающий самые разнообразные синтаксические и морфологические изменения, расположен в нижней части диастратного спектра, и его использование, хотя и относительно распространено среди менее образованных людей, не оценивается положительно ни среди двуязычных носителей сардинского языка, которые не считают его ни сардинским, ни итальянским. и прозвали его italianu porcheddìnu («поросенок-итальянец», что означает «сломанный итальянский»), или итальянские монолингвы из Сардинии и других частей страны.

Сардинизированный итальянский отличается преобладанием, даже в просторечии, инверсии глагола в соответствии с правилами сардинского (и латыни), но не итальянского языка, в котором используется структура субъект-глагол-объект . Глагол (часто вспомогательный) обычно оказывается в конце предложения, особенно в восклицательных и вопросительных предложениях (например, Uscendo stai?, буквально «Выходишь?», от сардинского Essinde ses?, вместо Stai uscendo ?; Studiando stavo! "Я учился!", от Istudiende fia!, вместо Stavo studiando! ; "Тебе нужны дрова?" , вместо Avete bisogno di un po'. ди Ленья? ). В вопросительных предложениях также часто используется плеонастическое слово tutto «все» от сардинского totu , как в Cosa tutto hai visto? — Что ты видел? из Ите тоту как биду? по сравнению со стандартной итальянской Cosa hai visto? . В настоящем продолженном времени используется глагол essere «быть», как в английском языке, а не смотреть (например, Semper andando e venendo è! «Всегда ходит вверх и вниз, она/он есть!» из Semper/Sempri andande e beninde est! по сравнению с стандартное итальянское Sta semper andando e venendo! ): это потому, что настоящее продолженное время, построенное с помощью глагола stare , в таком региональном разнообразии выражает не идею действия, продолжающегося в определенный момент, а скорее нечто, что произойдет в данный момент. очень близкое будущее, почти вот-вот наступившее (например, Sto andando a scuola со значением «Я собираюсь пойти в школу», а не «Прямо сейчас, пока мы говорим, я иду в школу»). Также распространено использование чуждых итальянскому языку антифрастических формул [19] посредством частицы già (сард. jai / giai ), которая аналогична немецкому использованию слова ja...schon, особенно в иронических целях, чтобы для передачи сардонических замечаний (например, Già sei tutto studiato, tu! «Ты такой хорошо образованный!» от Jai ses totu istudiatu, tue!, что примерно означает «Ты такой невежественный и самоуверенный!», или Già è poco bello! «Он/Оно не так красив!» из Jai est pacu bellu!что на самом деле означает «Он/Оно так красиво!»). Также необходимо принять во внимание наличие ряда других специфических для Сардинии идиоматических фраз, которые буквально переводятся на итальянский язык (например, Cosa sembra? «Как это выглядит?» от Ite paret?, что означает «Как дела?» по сравнению с ним). на стандартный итальянский Come stai? , Mi dice semper cosa! "Она/Он всегда меня ругает! " из сардинского Semper cosa mi narat! по сравнению со стандартным итальянским Mi rimprovera sempre , или снова Non fa! от Non fachet! / Non fait! по сравнению со стандартным итальянским Non si può ), это не имело бы особого смысла для говорящего по-итальянски из другого региона.

Как упоминалось ранее, значительное количество сардинских и других местных заимствований (независимо от того, итальянизированы они или нет) также присутствуют в региональных разновидностях итальянского языка (например, porcetto от сардинского porcheddu / porceddu , scacciacqua от сардинского парабба / паракуа «дождевик», континенте «Mainland» и « Mainlander » по отношению к остальной части страны и ее жителям, [20] [21] и т. д.).

Некоторые слова могут даже отражать незнание языка оригинала со стороны говорящего при обращении к существительному в единственном числе в итальянском языке с сардинским множественным числом из-за непонимания того, как существительные в единственном и множественном числе образуются в сардинском языке: распространенные ошибки - «una seada s». ", "un tenore s " и т. д.

Что касается фонологии, региональный итальянский язык, на котором говорят на Сардинии, следует той же системе пяти гласных, что и сардинский язык, без дифференциации длины, а не стандартной итальянской системе семи гласных. Также наблюдалась метафония : тоники е и о ( [e, o] ) имеют закрытый звук всякий раз, когда за ними следует закрытая гласная ( i , u ), и они имеют открытый звук, если за ними следует открытая ( a , е , о ). Гиперкоррекция также распространена при применении итальянского правила синтаксической геминации ; межвокальные t , p , v , c обычно удлинены. Интервокальное звучание /s/ такое же, как и в Северной Италии, то есть [z] .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ «Региональный» в широком смысле слова; не путать с итальянским эндонимом региона , обозначающим административные единицы Италии .
  2. ^ Несмотря на их лингвистический статус, большинство реальных языков Италии (с особым упором на непризнанные) население в целом называет «диалектами» ( диалетти ).

Рекомендации

  1. ^ Г. Берруто (2012). Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo (на итальянском языке). Кароччи. п. 13..
  2. ^ "Региональный итальянский" (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
  3. ^ "L'italiano Regionale" (PDF) (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
  4. ^ "Evoluzione del latino e nascita delle lingue romanze в Европе" (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
  5. ^ Мараццини, Breve storia della lingua italiana , 2004, cit., p. 54. (На итальянском языке)
  6. ^ "La Sardegna agli Asburgo che la cedono ai Savoia ed inizia la lunga dominazione sabauda" (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
  7. ^ "" Prose della volgar lingua" Пьетро Бембо: введение в оперу" (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
  8. ^ "La lingua dei còrsi: il volto di un'isola" (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
  9. ^ "Ottocento, lingua dell'" (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
  10. ^ ab «Манцони, Алессандро» (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
  11. ^ «Una di lingua. Un percorso espositivo sulla lingua italiana negli anni dell'unità d'Italia» (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
  12. ^ Туллио Де Мауро, Storia лингвистика дель Италия едина , Бари, Латерца, 1963.
  13. ^ "Scolarizzazione" (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
  14. ^ "Le varietà dell'italiano" (PDF) (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
  15. ^ «Телевидение, dalla lingua educativa alla lingua Educational» (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
  16. ^ abc «ЛИНИЯ ЛА СПЕЦИЯ-РИМИНИ: ГДЕ СТОЛКНОВЯЮТСЯ ИТАЛЬЯНСКИЕ РАЗНООБРАЗИЯ» . Проверено 10 июня 2022 г.
  17. ^ "Uso di piuttosto che con valore disgiuntivo - Consulenza Linguistica - Accademia della Crusca" . Accademiadellacrusca.it . Проверено 13 февраля 2022 г.
  18. ^ "L'Italiano nelle Regioni" в "L'Italia e le sue Regioni"" . www.treccani.it (на итальянском языке) . Проверено 13 февраля 2022 г.
  19. ^ Retorica e Italiano Regionale: il caso dell'antifrasi nell'italiano Regionale sardo , Кристина Лавинио, в Cortelazzo & Mioni 1990
  20. ^ Grande dizionario della lingua italiana , UTET, Турин, V. III, стр.654
  21. ^ Антониетта Деттори, 2007, Tra identità e alterità. «Continente» и «Continentale» на Сардинии , в Диалетто, memoria & fantasia, Atti del Convegno (Саппада / Плодн, 28 июня — 2 июля 2006 г.), кура ди Дж. Маркато, Падуя, Unipress, стр. 393–403.

Библиография