Османский турецкий алфавит ( османский турецкий : الفبا , романизированный : elifbâ ) — это версия персидско -арабского письма, использовавшаяся для письма на османском турецком языке до 1928 года, когда она была заменена современным турецким алфавитом на основе латиницы .
Хотя османский турецкий язык в основном писался с использованием этого алфавита, немусульманские османские подданные иногда использовали другие алфавиты, включая армянский , греческий , латинский и еврейский .
Различные тюркские языки писались с использованием различных алфавитов, включая арабский , кириллический , греческий , латинский и другие системы письма.
Самый ранний известный тюркский алфавит — это орхонское письмо . Когда турки приняли ислам, они начали использовать арабское письмо для своих языков, особенно при Караханидах . Хотя сельджуки использовали персидский язык в качестве своего официального языка, в поздний сельджукский период турецкий язык снова стал использоваться в Анатолии в зарождающемся Османском государстве . [1]
Османский турецкий алфавит является формой персидско-арабского письма, которое, несмотря на то, что не может различать O и U, в остальном в целом лучше подходит для написания тюркских слов, чем персидско-арабских слов. В тюркских словах все гласные были написаны, и у них были систематические правила правописания, и их редко приходилось запоминать. [2] Другие огузские тюркские языки, такие как азербайджанский и туркменский, пользовались высокой степенью письменной взаимопонимания, поскольку османский алфавит обслуживал анахроничные тюркские согласные и написание, которые демонстрировали общую историю анатолийского турецкого с азербайджанским и туркменским. Однако османский турецкий алфавит плохо подходил для арабских и персидских заимствований, которые необходимо было запоминать студентам, изучающим турецкий язык, поскольку он пропускал гласные, что затрудняло их чтение. В арабском языке есть несколько согласных, которых нет в турецком, что делает несколько арабских букв излишними.
Появление телеграфа и печатного станка в XIX веке выявило дальнейшие недостатки арабской письменности. [3]
Некоторые турецкие реформаторы продвигали латинский алфавит задолго до реформ Ататюрка . В 1862 году, в более ранний период реформ , государственный деятель Муниф Паша выступал за реформу алфавита. В начале 20-го века похожие предложения были сделаны несколькими писателями, связанными с движением младотурок , включая Хусейна Джахита, Абдуллу Джевдета и Джеляля Нури. [3] В 1917 году Энвер Паша представил пересмотренный алфавит, hurûf-ı munfasıla, представляющий турецкие звуки более точно; он был основан на арабских буквенных формах, но писался отдельно, а не соединялся курсивом. Некоторое время это был официальный алфавит армии. [4]
Вопрос о латинизации был поднят снова в 1923 году во время Измирского экономического конгресса новой Турецкой Республики , вызвав публичные дебаты, которые продолжались в течение нескольких лет. Отход от арабской письменности встретил решительное противодействие со стороны консервативных и религиозных элементов. Утверждалось, что латинизация письменности отделит Турцию от более широкого исламского мира, заменив конфессиональную общность иностранной (европейской) концепцией национальной идентичности .
Другие выступали против романизации по практическим соображениям, поскольку не было подходящей адаптации латинского алфавита, которая могла бы использоваться для турецких фонем. Некоторые предполагали, что лучшей альтернативой могло бы быть изменение арабского алфавита для введения дополнительных символов для лучшего представления турецких гласных. [5]
В 1926 году тюркские республики Советского Союза приняли латинскую графику, что дало мощный толчок реформаторам в Турции. [3]
Османский турецкий алфавит был заменен новым турецким алфавитом на основе латиницы . Его использование стало обязательным во всех общественных коммуникациях в 1929 году. [6] [7] Изменение было оформлено Законом о принятии и внедрении турецкого алфавита , [8] принятым 1 ноября 1928 года и вступившим в силу 1 января 1929 года. [9]
Как и в арабском , персидском и урду , тексты в османском турецком алфавите пишутся справа налево. Внешний вид буквы меняется в зависимости от ее положения в слове:
Некоторые буквы не могут быть соединены слева и поэтому не имеют отдельных срединных и начальных форм. В срединной позиции используется конечная форма. В начальной позиции используется изолированная форма.
Орфография османского турецкого языка сложна, так как многие турецкие звуки могут быть записаны несколькими различными буквами. Например, фонема /s/ может быть записана как ⟨ث⟩ , ⟨س⟩ или ⟨ص⟩ . Наоборот, некоторые буквы имеют более одного значения: ⟨ك⟩ k может быть /k/, /ɡ/, /n/, /j/ или /ː/ (удлинение предыдущей гласной; современный ğ ), а гласные пишутся неоднозначно или не пишутся вообще. Например, текст ⟨ كورك ⟩ kwrk можно прочитать как /ɟevɾec/ 'бисквит', /cyɾc/ 'мех', /cyɾec/ 'лопата', /cøryc/ 'меха', /ɟørek/ 'вид', что в современной орфографии пишется как gevrek , kürk , kürek , körük , görek . [11] [13]
Персидский согласный (ژ) не является родным для турецкого языка, но по-прежнему произносится отчетливо с буквой J в современном турецком латинском алфавите. В турецком языке всего 8 гласных, которые равномерно распределены между передними и задними гласными. Одним из недостатков османского турецкого алфавита является то, что он не может различать передние и задние гласные, за исключением A и E. Эта ситуация требует от читателей делать вывод о переднем или заднем расположении гласных на основе согласных и гласных A и E. Другим недостатком было то, что он не может различать O/Ö и U/Ü в первом слоге (O/Ö не существуют во втором слоге в тюркских, арабских или персидских словах, за исключением одного суффикса -iyor/ıyor). Хотя эта проблема существовала только в первом слоге, звуки O/Ö, как правило, встречаются чаще, чем U/Ü в первом слоге.
Арабские и персидские заимствования пишутся в своей оригинальной орфографии: например, и если использовать арабские гласные ( harakat ) , sabit 'твердый' пишется как ⟨ ثَابِت ⟩ s̱âbit , где ⟨ث⟩ s̱ представляет /s/ (в арабском /θ/), ⟨ا⟩ представляет долгую гласную /aː/ как в арабском, ⟨ب⟩ представляет /b/, ⟨ـِ⟩ представляет краткую гласную /i/ и ⟨ت⟩ представляет /t/. Однако, как и в арабском и персидском языках, [11] harakat обычно встречаются только в словарях и дидактических работах, поэтому то же самое слово sabit обычно будет записано следующим образом: ⟨ ثابت ⟩ (без указания краткости /i/). Как и в персидском языке, алиф хамза ( ⟨أ⟩ ' ) редко используется в начальной позиции и заменяется вместо этого простым алифом ( ⟨ا⟩ ); та марбута ( ⟨ة⟩ , появляющаяся в конечной позиции арабских слов) также редко используется сама по себе и вместо этого заменяется простым ха ( ⟨ه⟩ ). Буквы ث ح ذ ض ظ ع встречаются только в заимствованиях из арабского языка; ژ встречается только в заимствованиях из персидского и французского языков.
Согласные буквы классифицируются на три серии, основанные на гармонии гласных : мягкие, твёрдые и нейтральные. Мягкие согласные буквы, ت س ك گ ه, встречаются в контекстах гласных переднего ряда (e, i, ö, ü); твёрдые, ح خ ص ض ط ظ ع غ ق, в контекстах гласных заднего ряда (a, ı, o, u); и нейтральные, ب پ ث ج چ د ذ ر ز ژ ش ف ل م ن, в обоих. В персидско-арабских заимствованиях гласный, используемый в турецком языке, зависит от мягкости согласного. Таким образом, ⟨ كلب ⟩ klb 'собака' (араб. /kalb/) - это /kelb/, а ⟨ قلب ⟩ ḳlb 'сердце' (араб. /qalb/) - это /kalb/. Наоборот, в турецких словах выбор согласной отражает родную гласную. [11]
(Все остальные звуки пишутся только нейтральными согласными буквами.)
В турецких словах гласные иногда пишутся с использованием гласных букв в качестве второй буквы слога: elif ⟨ا⟩ для /a/; ye ⟨ی⟩ для /i/, /ɯ/; vav ⟨و⟩ для /o/, /œ/, /u/, /y/; he ⟨ه⟩ для /a/, /e/. Соответствующие харакат есть: üstün ⟨َ○⟩ (араб. fatḥah ) для /a/, /e/; esre ⟨ِ○⟩ (араб. kasrah ) для /ɯ/, /i/; ötre ⟨ُ○⟩ (араб. ḍammah ) для /o/, /œ/, /u/, /y/. Названия харакат также используются для соответствующих гласных. [11]
Как упоминалось в предыдущих разделах, в письменных османских турецких соглашениях некоторые буквы, особенно буква ⟨ك⟩ k, могли представлять множество фонем: /k/, /ɡ/, /n/, /j/ или /ː/ (удлинение предыдущей гласной; современный ğ ). То же самое относилось к гласным, если они даже были написаны с использованием elif ⟨ا⟩ для /a/; ye ⟨ی⟩ для /i/, /ɯ/; vav ⟨و⟩ для /o/, /œ/, /u/, /y/; he ⟨ه⟩ для /a/, /e/. Во многих случаях это не так. [11] [12] [ нужна страница ]
Поэтому некоторые османские турецкие словари и языковые учебники пытались решить эту проблему, вводя новые обозначения и буквы. Ни одно из этих предложенных обозначений не получило широкой популярности, и ни одно не было принято обществом в целом. Например, в османском турецко-турецком словаре, составленном османским албанским лексикографом Шемседдином Сами , эти обозначения были определены и использовались. Необходимость возникла из-за того, что это был исключительно турецкий словарь, и поэтому Шемседдин Сами избегал использования каких-либо латинских или других иностранных обозначений. [14]
Другая книга с такими обозначениями — это книга под названием « Руководство по османскому турецкому языку» ( Osmanlıca. 1: Rehberi ). Эта книга была впервые опубликована в 1976 году и непрерывно издавалась на протяжении многих лет вплоть до 21-го века. Эта книга Али Кемаля Бельвиранлы является книгой и руководством по алфавиту, и ее основная цель — помочь и научить современных носителей турецкого языка, которые владеют современным латинским алфавитом, учиться и уметь читать и расшифровывать старые документы на турецком языке, написанные османским турецким алфавитом. В этой книге также используются специальные обозначения и буквы для различения разных фонем, чтобы соответствовать современному турецкому алфавиту. [15]
Азербайджано-турецкая орфография , которая в то время была похожа на орфографию Османской Турции, прошла через аналогичный процесс в Иране, когда буквам были назначены диакритические знаки и обозначения для их различения. Эти изменения за десятилетия получили широкую легитимность и признание. Они также показаны для сравнения в таблице ниже.
Иногда немусульмане использовали другие виды письма для записи на османском турецком языке, поскольку арабский алфавит отождествлялся с исламом.
Первый роман , написанный в Османской империи, был «Акаби» (1851), написанный на армянском языке Вартаном Пашой . Аналогично, когда армянская семья Дузиан управляла османским монетным двором во время правления султана Абдул-Меджида I ( р. 1839–61), они вели записи на османском турецком языке, но использовали армянский шрифт. [16]
Греческий алфавит и письмо Раши иврита использовались греками, православными турками и евреями для османского языка. Грекоговорящие мусульмане писали по-гречески, используя османское турецкое письмо. Караманлиды (православные турки в Центральной Анатолии вокруг региона Караман) использовали греческие буквы для османского турецкого языка.
Османский турецкий язык использовал восточно-арабские цифры . Ниже приведен список основных количественных числительных с написанием в современном турецком алфавите:
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )