В Австрийской и Австро-Венгерской империях один и тот же термин ( немецкий : ruthenische Sprache ; венгерский : ruten nyelv ) постоянно использовался (до 1918 года) в качестве официального экзонима для всего восточнославянского языкового тела в пределах его границ. [9]
Поскольку термин «русинский язык» был экзонимичным (иностранным как по происхождению, так и по природе), его употребление было весьма сложным как в исторической, так и в современной научной терминологии. [12]
Имена в современном использовании
Современные имена, которые использовались для этого языка с 15 по 18 века, можно разделить на две основные лингвистические категории: первая - это эндонимы (родные имена, используемые носителями языка в качестве самоназвания своего языка), а вторая - экзонимы . (названия на иностранных языках).
Общие эндонимы:
Руска(я) мова , пишется по-разному, как: рѹска(ѧ) или руска(ѧ) мова, а также как: рѹс(ь)кй или рус(ь)кй ѧзыкъ.
Проста(я) мова (что означает: простая речь или простой разговор ), также пишется по-разному, например: прост(ѧ) мова или простой ѧзыкъ (древнебелорусский/староукраинский: простой руский (язык) или простая молва, проста мова) – издатель Григорий Ходкевич (16 век). Эти термины для простой народной речи обозначали ее двуязычную противоположность литературному церковнославянскому языку . [13] [14] [15]
В современной России его иногда также называли (в территориальном отношении) Литовским ( русский : Литовский язык /литовский). Также Зизания (конец XVI в.), Памвы Беринды (1653 г.).
Общие экзонимы:
на латыни : lingua ruthenica , или lingua ruthena , что на английском языке переводится как русинский или русинский язык. [16]
на немецком языке : ruthenische Sprache , происходящее от латинского экзонима этого языка.
на венгерском языке : rutén nyelv , также происходит от латинского экзонима.
Имена в современном использовании
Современные названия этого языка и его разновидностей, используемые учеными (в основном лингвистами), также можно разделить на две основные категории: первая включает те, которые произошли от эндонимических (родных) названий, а вторая - те, которые являются производными от экзонимических (иностранных) названий.
Имена, полученные от эндонимических терминов:
Термины с одной буквой «s»: «Русский» , «Русский» , «Руский » или «Руский» , используемые явно только с одной буквой «С», чтобы отличить это имя от терминов, обозначающих современный русский язык . [17]
Западнорусский язык или диалект ( русский : западнорусский язык , западнорусское наречье) — термины, используемые в основном сторонниками концепции проторусской фазы, особенно с конца XIX века. Работают такие авторы, как Карский и Шахматов . [18]
Старобелорусский язык ( белорусский : Старабеларуская мова ) — термин, используемый различными белорусскими и некоторыми российскими учёными, а также Крыжаничем . Обозначение белорусский (язык) ( русский : белорусский (язык) ) применительно как к языку после XIX века, так и к более старому языку использовалось в работах русских исследователей XIX века Федора Буслаева , Огоновского, Житецкого, Соболевского. , Недешев, Владимиров и белорусские исследователи, такие как Карский . [19]
Староукраинский язык ( укр : Староукраїнська мова ) — термин, используемый различными украинскими и некоторыми другими учёными.
Литовско-русский язык ( русский : литовско-русский язык ) — регионально-ориентированное обозначение, использовавшееся некоторыми русскими исследователями XIX века, такими как: Кеппен, архиепископ Филарет, Сахаров, Каратаев.
Литовско-славянский язык ( русский : литово-славянский язык ) — еще одно регионально ориентированное обозначение, использованное русским исследователем XIX века Барановским. [20]
Канцелярия славянская , или Канцелярия славянская — термин, используемый для письменной формы, основанный на старославянском языке , но под влиянием различных местных диалектов и используемый в канцелярии Великого Княжества Литовского . [14] [21]
Имена, полученные от экзонимических терминов:
Русинский или русинский язык — современные научные термины, происходящие от старых латинских экзонимов ( латынь : lingua ruthenica , lingua ruthena ), обычно используемые учёными, пишущими на английском и других западных языках, а также различными литовскими и польскими учёными. [22] [23]
Русинский литературный язык , или Литературный русинский язык — термины, употребляемые теми же группами учёных для более точного обозначения литературной разновидности этого языка. [7]
Русинский канцелярский язык , или Канцелярский русинский язык — термин, используемый теми же группами ученых для более точного обозначения канцелярской разновидности этого языка, употребляемого в официальных и юридических документах Великого Княжества Литовского. [24]
Русинский простонародный язык , или Общерусинский язык — термины, употребляемые одними и теми же группами учёных для более точного обозначения народной разновидности этого языка. [25]
Северорусинский диалект или язык – термин, используемый некоторыми учеными для обозначения северных разновидностей, давших начало современному белорусскому языку, [26] который также обозначается как белорусинский . [27]
Южнорусинский диалект или язык – термин, используемый некоторыми учеными для обозначения южных разновидностей, давших начало современному украинскому языку, [28] [29] который также обозначается как краснорусинский .
Терминологическая дихотомия , воплощенная в параллельном использовании различных эндоимических и экзонимических терминов, привела к огромному разнообразию двусмысленных, совпадающих или даже противоположных значений, которые разные ученые применяли к конкретным терминам. К этой сложной ситуации большинство английских и других западных ученых подходят, отдавая предпочтение экзонимическим русинским обозначениям. [30] [31] [23]
Периодизация
Даниэль Бунчич предложил периодизацию литературного языка на: [32]
Раннерусинский, датируемый периодом разделения литовского и московского канцелярских языков (15 век) до начала 16 века.
Позднерусинский, с 1648 г. до создания украинского и белорусского литературных языков в конце XVIII века.
Георгий Шевелов дает хронологию украинского языка , основанную на характере современных письменных источников, в конечном итоге отражающую общественно-историческое развитие: протоукраинский - до середины XI века, древнеукраинский - до XIV века, раннесреднеукраинский - до середины XI века. середина 16 в., среднеукраинский до начала 18 в., поздний среднеукраинский, остальная часть 18 в. и современный украинский. [33]
^ аб Ж. Некрашевич-Короткая. Лингвонимы восточнославянского культурного региона (исторический обзор) [Лингвонимы восточнославянского культурного региона (Исторический обзор)] (на русском языке) // Исследование славянских языков и литературы в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции [ Research по славянским языкам и литературе в высшей школе: достижения и перспективы: Информация и тезисы международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машкова, С. С. Скорвида. — М., 2003. — С. 150 — 317 с.
^ ab Начальный этап формирования русского национального языка. Ленинград, 1962, с. 221
^ Камуселла, Томаш (2021). Политика и славянские языки . Рутледж . п. 127. ИСБН978-0-367-56984-6.
^ Фрик 1985, с. 25-52.
^ Пью 1985, с. 53-60.
^ аб Бунчич 2015, с. 276-289.
^ Мозер 2017, с. 119-135.
^ Мозер 2018, с. 87-104.
^ "Украинский язык". Britannica.com .
^ "Статут Великого княжества Литовского" Статут Великого княжества Литовского [Статут Великого Княжества Литовского (раздел 4, статья 1)]. История Беларуси IX-XVIII веков. Первоисточники.. 1588. Архивировано из оригинала 29 июня 2018 г. Проверено 25 октября 2019 г. А писатель земъский маеть по-русски литерами и словами русскими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншимъ езыкомъ и словами.
^ Верхоланцев 2008, с. 1-17.
^ Мозер 2002, с. 221-260.
^ аб Даниленко 2006а, с. 80-115.
^ Даниленко 2006б, с. 97–121.
^ Верхоланцев 2008, с. 1.
^ Даниленко 2006б, с. 98–100, 103–104.
^ Даниленко 2006б, с. 100, 102.
^ Уоринг 1980, с. 129-147.
^ Цитируется по Улащик Н. Введение в белорусско-литовское описание. — М., 1980.
^ Элана Голдберг Шохами и Моника Барни, Лингвистический ландшафт в городе (Multilingual Matters, 2010: ISBN 1847692974 ), стр. 139: «[Великое княжество Литовское] приняло в качестве официального языка литературную версию русинского языка, написанную кириллицей и также известную как канцелярский славянский язык»; Вирджил Крапаускас, Национализм и историография: пример литовского историзма девятнадцатого века (Восточноевропейские монографии, 2000: ISBN 0880334576 ), с. 26: «К пятнадцатому и шестнадцатому векам канцелярский славянский язык доминировал в письменном государственном языке в Великом княжестве Литовском»; Тимоти Снайдер, Реконструкция наций: Польша, Украина, Литва, Беларусь, 1569–1999 (Yale University Press, 2004: ISBN 030010586X ), стр. 18: «Местные редакции церковнославянского языка, внесенные православными церковниками из более южных земель, послужили основой канцелярского славянского языка, придворного языка Великого княжества».
^ Даниленко 2006а, с. 82-83.
^ аб Даниленко 2006б, с. 101-102.
^ Шевелов 1979, с. 577.
^ Пью 1996, с. 31.
^ Боржецкий 1996, с. 23.
^ Боржецкий 1996, с. 40.
^ Брок 1972, с. 166-171.
^ Струминский 1984, с. 33.
^ Лиминг 1974, с. 126.
^ Даниленко 2006а, с. 82-83, 110.
^ Бунчич 2015, с. 277.
^ Шевелов 1979, с. 40–41, 54–55.
Литература
Боржецкий, Ежи (1996). Концепции Беларуси до 1918 года (PDF) . Торонто: Университет Торонто.
Брок, Питер (1972). «Иван Вагилевич (1811–1866) и украинская национальная идентичность». Канадские славянские документы . 14 (2): 153–190. дои : 10.1080/00085006.1972.11091271. JSTOR 40866428.
Броги Беркофф, Джованна (1995). «Плюрилингвизм в восточнославянской культуре 17 века: случай Симеона Полоцкого». Славия: Часопис про словянскую филологию . 64 : 3–14.
Бунчич, Даниэль (2006). Die ruthenische Schriftsprache bei Ivan Uževyč unter besonderer Berücksichtigung seines Gesprächsbuchs Rozmova/Besěda: Mit Wörterverzeichnis und Indizes zu seinem ruthenischen und kirchenslavischen Gesamtwerk. Мюнхен: Верлаг Отто Сагнер.
Бунчич, Даниэль (2015). «О диалектной основе русинского литературного языка» (PDF) . Die Welt дер Славен . 60 (2): 276–289.
Даниленко, Андрей (2004). «Имя Русь: В поисках нового измерения». Jahrbücher für Geschichte Osteuropas . 52 (1): 1–32.
Даниленко, Андрей (2006а). «Простая Мова, Китаб и Полесский стандарт». Мир рабов . 51 (1): 80–115.
Даниленко, Андрей (2006б). «Об имени (имени) Простой Мова в Речи Посполитой». Студия Славица . 51 (1/2): 97–121. дои :10.1556/ССлав.51.2006.1-2.6.
Дингли, Джеймс (1972). «Две версии Словенской Граматики Ивана Ужевича» (PDF) . Журнал белорусских исследований . 2 (4): 369–384.
Фрик, Дэвид А. (1985). «Мелетий Смотрицкий и вопрос о русинском языке». Гарвардские украинские исследования . 9 (1/2): 25–52. JSTOR 41036131.
Лиминг, Гарри (1974). «Язык Кучеины Нового Завета и Псалтири 1652 года» (PDF) . Журнал белорусских исследований . 3 (2): 123–144.
Мозер, Михаэль А. (2002). «Что такое «простая мова»?». Студия Славица . 47 (3/4): 221–260. дои :10.1556/ССлав.47.2002.3-4.1.
Мозер, Майкл А. (2005). «Mittelruthenisch (Mittelweißrussisch und Mittelukrainisch): Ein Überblick». Студия Славица . 50 (1/2): 125–142. дои :10.1556/ССлав.50.2005.1-2.11.
Мозер, Майкл А. (2017). «Слишком близко к Западу? Русинский язык инструкции 1609 года». Украина и Европа: культурные встречи и переговоры . Торонто: Университет Торонто Press. стр. 119–135. ISBN 9781487500900.
Мозер, Майкл А. (2018). «Судьба русинского или малорусского (украинского) языка в Австрийской Галиции (1772-1867)». Гарвардские украинские исследования . 35 (2017–2018) (1/4): 87–104. JSTOR 44983536.
Пивторак, Григорий. «До попытки про украинско-белорусскую взаемодию донационального периода (досягнення, завдання и перспективы дослиджень)». В: Мовознавство 1978.3 (69), с. 31–40.
Пью, Стефан М. (1985). «Русинский язык Мелетия Смотрицкого: Фонология». Гарвардские украинские исследования . 9 (1/2): 53–60. JSTOR 41036132.
Пью, Стефан М. (1996). Свидетельство о русинском языке: лингвистический анализ смотрицкого варианта. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN 9780916458751.
Шевелов, Георгий Юрьевич (1974). «Белорусский против украинского: разграничение текстов до 1569 года нашей эры» (PDF) . Журнал белорусских исследований . 3 (2): 145–156.
Стэнг, Кристиан С. (1935). Die Westrussische Kanzleisprache des Grossfürstentums Litauen. Осло: Дибвад.
Струминский, Богдан (1984). «Языковой вопрос в украинских землях до XIX века». Аспекты славянского языкового вопроса . Том. 2. Нью-Хейвен: Йельский консилиум по международным и региональным исследованиям. стр. 9–47. ISBN 9780936586045.
Верхоланцева, Юлия (2008). Ruthenica Bohemica: русинские переводы с чешского в Великом княжестве Литовском и Польше. Берлин: ЛИТ. ISBN 9783825804657.
Уоринг, Алан Г. (1980). «Влияние нелингвистических факторов на взлет и падение старобелорусского литературного языка» (PDF) . Журнал белорусских исследований . 4 (3/4): 129–147.
Внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы, связанные с русинским языком .
«Гродненские городские книги о языковых проблемах раннего Нового времени», Юрий Гордеев
Зинкявичюс, Зигмас. «Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kanceliarinės slavų kalbos termino nusakymo Проблема». viduramziu.istorija.net (на литовском языке). Архивировано из оригинала 10 июля 2009 года . Проверено 2 августа 2018 г.