Русин ( / ˈ r uː s ɪ n / ; [16] Карпатские русины: русинский язык , латинизированный: rusîn'skyj jazyk ; Паннонский русин : руски язик , латинизированный: ruski jazik ) [17] [18] — восточнославянский язык, на котором говорят русинами в некоторых частях Центральной и Восточной Европы и написаны кириллицей . [19] В сообществе этот язык также называют более старым народным термином руснацкий язык , rusnac'kyj jazyk , «руснакский язык», [18] [20] или просто называют «говорящим по-нашему» (карпатские русины: по-нашому , латинизировано: по-нашому ). [21] Большинство говорящих проживают на территории, известной как Карпатская Русь , которая простирается от Закарпатья , на запад до восточной Словакии и юго-восточной Польши. [22] Существует также значительный паннонский лингвистический остров русинов в Воеводине , Сербия , [22] а также русинская диаспора по всему миру. [23] [24] Согласно Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств , русинский официально признан защищенным языком меньшинства Боснией и Герцеговиной , Хорватией , Венгрией , Румынией , Польшей (как лемко), Сербией и Словакией . [12]
В английском языке термин «русин» официально признан Международной организацией по стандартизации (ISO) . [25] Другие названия иногда также используются для обозначения языка, в основном происходящие от экзонимов, таких как русинский или русинский ( Великобритания : / r ʊ ˈ θ iː n / , США : / r uː ˈ θ iː n / ), [26] ] , которые имеют более общие значения, и таким образом (путем добавления региональных прилагательных) образуются некоторые конкретные обозначения, например: Карпатский Русин/Рутен или Карпато-Рутен/Рутен. [27]
Отнесение русинов к языку или диалекту является источником разногласий. [28] Чешские, словацкие и венгерские, а также американские и некоторые польские и сербские лингвисты рассматривают его как отдельный язык [29] [ требует обновления ] (с собственным кодом ISO 639-3 ), тогда как другие ученые (в Украине) , Польша, Сербия и Румыния) рассматривают его как диалект украинского языка . [30] [ нужно обновить ]
Классификация русинского языка исторически была спорной как лингвистически, так и политически. В XIX веке среди лингвистов возникло несколько вопросов, касающихся классификации восточнославянских диалектов, на которых говорили в северо-восточных (Карпатских) регионах Венгерского королевства , а также в соседних регионах Галицкого и Лодомерийского королевств . В результате этих вопросов возникли три основные теории: [31]
Несмотря на эти лингвистические споры, официальная терминология, используемая Австро-Венгерской монархией , управлявшей Карпатским регионом, осталась неизменной. Для австро-венгерских государственных органов весь восточнославянский языковой корпус в границах монархии был отнесен к русинскому языку ( нем . ruthenische Sprache , венгерский : Rutén nyelv ), архаичному и экзонимическому термину, который оставался в употреблении до 1918 года . ]
По географическому распространению русинский язык представлен двумя специфическими кластерами: первый включает карпатско-русинские или карпато-русинские разновидности, а второй представлен паннонскими русинами . [33]
На карпатских русинах говорят:
На паннонском русине говорят паннонские русины в районе Воеводины (в Сербии ) и в соседнем регионе Славонии (в Хорватии ).
Основной континуум русинских разновидностей простирается от Закарпатья и следует за Карпатскими горами на запад в юго-восточную Польшу и Восточную Словакию , образуя территорию, называемую Карпатской Русью . Как и в любом другом языке, все три основные разновидности русинского языка различаются по фонологии , морфологии и синтаксису и имеют различные особенности, уникальные для себя, но, конечно, также содержат свои собственные, более местные подразновидности. Принято считать, что континуум русинов включает разновидности, исторически известные как лемко и бойко , а также общепринято заканчиваться на разновидности гуцула или вместе с ней, которая «не включена в русинский континуум как таковая, но представляет собой языковую вариант.. лучше рассматривать как диалект украинского языка». Будучи самым западным членом семьи восточнославянских языков, он также приобрел ряд западнославянских особенностей — уникальных для восточнославянских языков — из-за длительного контакта с сотерриториальными языками польского и словацкого . [35]
Сегодня существуют три формально кодифицированных русинских литературных варианта и один де-факто (Подкарпатский русин). Эти разновидности отражают кульминацию почти двух столетий активистской и академической работы, в течение которых преданная интеллигенция желала, обсуждала и обращалась к литературному русинскому языку (снова и снова). Лингвист Стефан М. Пью отмечает: «...на каждом этапе кто-то думал о том, чтобы писать на русинском языке; примерно в каждом поколении какая-то грамматика писалась, но не находила широкого признания, в первую очередь по причинам политического характера (и, конечно, логистические аспекты)». [36]
Некоторые из этих более ранних грамматик включают грамматики Дмитрия Выслоцкого [a] ( Карпаторусский букварь [b] ), [37] Вани Гуньянки (1931), Методия Трочановского (Буквар: Первая книжка для народных школ ; [c] 1935), [38 ] [39] и Иван Харайда (1941). [24] Грамматика Харайды особенно примечательна тем, что она появилась в разгар пятилетних лингвистических споров о карпато-русинах. С 1939 по 1944 год примерно от 1500 до 3000 публикаций на русинском языке (в основном сосредоточенных в Ужгороде , Украина) вышло в печать, а с 1941 года грамматика Харайды стала общепринятым стандартом.
В Словакии литературная разновидность Прешова находится под постоянной кодификацией с 1995 года [40] , когда ее впервые опубликовали Василий Ябур, Анна Плишкова и Кветослава Копорова. [ нужна цитация ] Его тезками являются как город, так и регион Прешов, Словакия - исторически каждый из них был соответствующими центрами русинских академических кругов и русинского населения Словакии.
Прешовский русин был основан на разновидностях русина, произрастающих на относительно компактной территории Прешовского края. Конкретно разновидность основана на языке, на котором говорят в ареале между Западно-Цемплинским и Восточно-Цемплинским русинскими диалектами (еще более конкретно: линия вдоль городов и деревень Осадное , Гостовице , Парихузовце , Чукаловце , Пколине , Пичне , Нечвалова Полянка , Зубне , Низна Яблонка , Высна Яблонка , Светлице и Збойне ). И хотя многие русинские диалекты Словакии полностью превосходят ограниченный набор характеристик, предписанных стандартом, этот сравнительно небольшой размер выборки был сознательно выбран кодификаторами, чтобы обеспечить структурированную экосистему, внутри которой неизбежно (и уже сделал) процветают. [19]
Его орфография во многом основана на желеховке , разновидности украинского алфавита конца XIX века .
В Польше стандартная лемко-русинская грамматика и словарь Gramatyka języka łemkowskiego , «Грамматика лемковского языка» (русинский: Ґраматыка лемківского языка , латинизированный: Gramatŷka lemkivskoho jazŷka ), был опубликован в 2000 году Мирославой Хомяком и Генриком Фонтанским , второе издание вышло в 2004 году. [41] [42]
В Закарпатье, Украина, Материнский язык М. Алмашия и Игоря Керчи : Писемниця русинского языка , Материнский язык: pysemnycja rusyns'koho jazyka , служит де -факто литературным стандартом для Подкарпатья, хотя и «неофициальным». Опубликованная в 1999 году, второе издание в 2004 году и русино-русский словарь на 58 000 слов в 2007 году, работа Керчи использовалась известными русинскими издателями в Ужгороде, хотя и с различиями между опубликованными работами, типичными для разговорного языка. [43] [44]
Несмотря на вышеуказанные кодифицированные разновидности, во многих карпато-русинских публикациях будет использоваться комбинация трех карпатских стандартов (особенно в Венгрии и Закарпатье). Были даже попытки оживить довоенную этимологическую орфографию архаичной кириллической орфографией (т.е. использованием буквы ѣ или ять ); последнее можно наблюдать во всей русинской Википедии, где даже одна статья может быть написана в нескольких различных кодифицированных вариантах. И хотя использование грамматики Хараджды несколько архаично, некоторые даже пропагандируют ее использование в русинской Википедии (хотя некоторые статьи написаны с использованием других стандартов).
Паннонских русинов по-разному называли невероятно отличным диалектом карпатских русинов или вообще отдельным языком. В заявке на идентификатор паннонского русина по стандарту ISO 639-9 (или «русинского», как он упоминается в этом документе) авторы отмечают, что «русинский язык наиболее близок к языковому объекту, который иногда называют [словацкий : východoslovenský , пан. русин». : виходнярски , букв.'Восточно -словацкий'], [i] ... (речи Требишова и Прешова [районов])". [45]
Литературная разновидность сербских и хорватских русинов опять-таки существенно отличается от трех вышеперечисленных карпатских разновидностей как по лексике, так и по грамматике. [ нужна цитата ] Впервые он был стандартизирован в 1923 году Г. Костельником. [ нужна цитата ] Современный стандарт постоянно разрабатывался с 1980-х годов Юлианом Рамачем, Хеленой Медеши и Михайло Фейсой из Сербии, а также Михаем Капралом из Венгрии. [ нужна цитата ]
Одна из опасностей любого предприятия, такого как кодификация языка, заключается в желании «увидеть» его историю как можно дальше. Эта опасность затрагивает каждый отдельный язык, который, возможно, имел трудности с признанием своей идентичности ... Хорошим примером является сам украинский язык ... Он не был признан ... ("великим") русским истеблишментом XIX века ... что привело к продолжающемуся восприятию ... что украинский язык был «диалектом» русского языка ... Такое отношение неизменно приводило к тому, что более поздние украинские ученые ... называли язык с этими [самыми ранними] особенностями не только «старым» украинским, но и «старым» украинским языком. прото-украинский ... Желание видеть зачатки русинов существовавшими, скажем, до XVIII века, совершенно естественно – оно явно наблюдалось в этом столетии, значит, зачатки должны были быть раньше. Фактически, можно увидеть лингвистические следы того, что мы признаем как «русинское», в документах очень ранних текстов – но это не означает, что эти тексты были написаны на «древнерусинском языке». Можно с уверенностью сказать, что к XVIII веку русины становятся вполне узнаваемыми и более систематическими (с точки зрения современных русинов). Конечно, учитывая политическую и социальную историю региона, и особенно религиозную историю, документы различаются в зависимости от региона, времени и (социо-)лингвистической среды, в которой они были составлены – например, церковнославянский, русский, латынь, и т. д.
С.М. Пью, Русинский язык, 2009 [46]
Няговская постилла (Няговские поучения), датированная 1758 годом, является одним из самых ранних текстов, обладающих значительными фонетическими и морфологическими характеристиками современного русина (в частности, подкарпатского варианта), и потенциально «лингвистически прослеживается» до 16 века. [47] [48]
К 18 веку русинский язык был «явно очевиден» и «вполне узнаваем в более систематическом виде». [46]
Первые книги, выпущенные исключительно для русинского читателя, были напечатаны под руководством епископа Мукачевского Иосифа Декамиллиса (годы правления 1690–1706). Под его руководством в типографии Трнавского университета были изданы катехизис («Катехизис для науки Ухоруским людем», 1698 г.) и букварь элементарного языка («Букварь языка славенская», 1699 г.). На протяжении десятилетий это будут единственные учебники, доступные русинским студентам. [49]
Позже, в 1767 году, «Урбарий » Марии Терезии был опубликован по всей Габсбургской империи на разных языках, включая русинский. [50] [51]
Наконец, во время пребывания епископа Андрея Бачинского (годы правления 1773–1809) в Мукачевской греко-католической епархии были изданы новые тексты для русинской студенческой читательской аудитории. Эти несколько изданий букваря и катехизиса Иоанна Кутки были опубликованы на русинском языке, хотя и с сильным влиянием церковнославянского языка . [52]
К XIX веку стали предприниматься «попытки писать в форме русско-церковнославянского языка с русинским оттенком или в виде «подкарпатского русского языка» с русинскими фонетическими особенностями». Примечательно, что грамматика подкарпатской разновидности церковнославянского языка, Grammatica Slavo-Ruthena , 1830 года, составленная Микайло Лучкаем, имела «отчётливо русинский привкус». И хотя Лучкай не поддерживал использование народного языка в качестве литературного языка (комментируя правильное использование lingua eruditorum et Communis plebis , «языков ученых и языков простых людей» в своем Praefatio ), он все же включил примеры «русинских парадигм» в своей работе, пытаясь продемонстрировать ее сходство с церковнославянскими. Лучкай, по сути, стремился доказать, что эти два языка были близкими сестрами общего предка. [47] [53]
В 1847 году греко-католический священник Александр Духнович опубликовал первый учебник, почти полностью написанный на просторечном русинском языке, — « Книжица читающая для начинающих». [54] Дальнейшие издания букваря последовали в 1850 и 1852 годах, а также в 1850 году была основана «первая карпато-русинская культурная организация», Прешовское литературное общество. В течение следующих четырех лет своего существования Общество продолжить публикацию еще 12 произведений, в том числе « Добродетель важнее богатства» Духновича (самая первая пьеса, написанная на карпато-русинском языке), а также первые литературные антологии Карпато-русина в 1850, 1851 и 1852 годах под названием « Привет русинам». . [55]
После распада Австро-Венгрии (1918) новопровозглашенная Венгерская республика признала русинскую региональную автономию в Подкарпатских областях и создала в начале 1919 года кафедру русинского языка и литературы в Будапештском университете . [56]
К концу 1919 года к новообразованному Чехословацкому государству была присоединена область Подкарпатской Руси как самая восточная его провинция. В течение следующих двадцати лет продолжались лингвистические дебаты между теми же тремя вариантами (пророссийскими, проукраинскими и местными русинами), при этом чехословацкие государственные органы время от времени выступали в качестве арбитров. [57]
В марте 1939 года регион провозгласил независимость под названием Карпатская Украина , но был немедленно оккупирован и аннексирован Венгрией. Позже этот регион был оккупирован (1944 г.) и аннексирован (1945 г.) Советским Союзом и включен в состав Украинской ССР , [58] которая приступила к внедрению украинских языковых стандартов. В Советской Украине русины не признавались как самостоятельный этнос, а их язык считался диалектом украинского языка. Польша применяла аналогичную политику, [59] используя внутренние депортации, чтобы переселить многих восточных славян из юго-восточных регионов в недавно приобретенные западные регионы ( операция «Висла» ), [60] и переключить их язык на польский и украинский в школе.
В тот период единственной страной, официально признававшей русинское меньшинство и его язык, была Югославия . [61]
После распада Советского Союза в 1991 году современные стандарты прав меньшинств постепенно стали применяться по всей Восточной Европе, что повлияло, таким образом, на отношение ряда государств к русинскому языку. Будучи преемниками Югославии, Сербия и Хорватия продолжали признавать русинский язык официальным языком меньшинства. [62]
Ученые из бывшего Института славяноведения и балкановедения в Москве (ныне Институт славистики РАН) официально признали русинский как отдельный язык в 1992 году и подготовили специалистов для изучения этого языка. [63] Эти исследования проводились при финансовой поддержке Российской академии наук.
С 1995 года русинский язык признан языком меньшинства в Словакии , пользуясь статусом официального языка в муниципалитетах, где более 20 процентов жителей говорят на русинском языке. [64]
Украинские государственные органы не признают русинов как отдельный этнос, независимо от русинской самоидентификации. Украина официально считала русинов диалектом украинского языка. В 2012 году Украина приняла новый закон, признав русинский одним из нескольких языков меньшинств и региональных языков, но этот закон был отменен в 2014 году. [65]
Русинский признан официально охраняемым языком меньшинства Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств в Боснии и Герцеговине (2011 г.), Хорватии (1997 г.), Венгрии (1998 г.), Румынии (2008 г.), Польше (как Лемко, 2009 г.), Сербия (2006 г.) и Словакия (2002 г.). [12]
Невозможно точно оценить количество людей, свободно говорящих на русинском языке; однако их число оценивается в десятки тысяч. [ нужна цитата ]
Международная организация по стандартизации (ISO) присвоила карпатским русинам код ISO 639-3 «rue». [66]
20 января 2022 года идентификатор ISO 639-3 , rsk , и названия языков, русинский и русинский , были одобрены ISO для паннонского русина . Это изменение последовало за запросом группы лингвистов (включая Александра Дуличенко ) в ноябре 2020 года, в котором ISO было предложено признать паннонский русин отличным от карпатского русина и присвоить ему новый идентификатор ISO 639-3, русинский язык (с дополнительное имя, Руснак ). [67] [68]
Это обновление ISO является последней разработкой после предложения в 2019 году небольшой группы тех же самых лингвистов, которые аналогичным образом просили исключить код руты и разделить русинский язык на два отдельных языка: восточно-русинский язык ( карпатский русинский ) и южно-русинский . Русинский язык (паннонский русинский). Однако в январе 2020 года органы ISO отклонили запрос. [69]
Как объяснялось ранее, термин «русинский язык» уже имеет конкретное и устоявшееся значение. Однако дополнительный термин « руснак» также имеет более широкий смысл, поскольку является традиционным эндонимом для всех русинов (будь то в Паннонии или Карпатской Руси). [18] [70] Последствия принятия этих терминов для паннонских русинов ISO (если таковые имеются) еще предстоит увидеть.
Мягкое сочетание согласных [ ʃʲt͡ʃʲ ] чаще встречается среди северных и западных диалектов. В восточных диалектах звук признается как [ ʃʲʃʲ ], включая область, на которой основан стандартный диалект. Отмечается, что подобное сочетание звуков могло развиться в мягкий фрикативный звук [ ʃʲ ]. [71]
Склонение в русинском языке происходит на основе грамматического числа , рода и падежа . Как и в английском языке , выражаются только два типа грамматических чисел: единственное и множественное число . И, как и другие славянские языки, русинский имеет три грамматических рода: женский, мужской и средний. Кроме того, как и эти языки, русинский использует семипадежную систему именительного , винительного , родительного , дательного , местного , творительного и звательного падежей. [73]
И последнее, что следует отметить: мужской род (и только мужской) подразделяется на одушевленные и неодушевленные типы. Хотя суффиксы , специфичные для одушевленности, отсутствуют , склонение между ними отличается тем, что для одушевленных форма винительного падежа копирует форму родительного падежа. [73]
Как упоминалось в предыдущем разделе, падежи русинов аналогичны падежам других славянских языков. Очень общий обзор использования приведен в таблице ниже, хотя правильное использование зависит от конкретной ситуации, используемых предлогов и глаголов, а также других смягчающих обстоятельств. [73]
Существительные обычно склоняются по-разному для обозначения каждого падежа (например, в английском языке они/их/их/их ). В зависимости от склонения существительные можно отнести к одному из четырех «типов».
Этот тип состоит из грамматически существительных женского рода, оканчивающихся на -а (твердый) или -я ( мягкий ) в именительном падеже. В таблице ниже приведены четыре примера таких существительных. Первые два представляют собой архетипическую женскую парадигму, а вторые два представляют собой «общую» или «двойную гендерную» парадигму.
Важно отметить, что эта вторая парадигма имеет нетипичные суффиксы дательного, местного и творительного падежа единственного числа, которые на самом деле являются репрезентативными для парадигмы мужского/среднего склонения (см. далее в этой статье). По мнению Пью, эта особенность возникла в результате того, что социальные роли «судьи» и «старейшины» традиционно патриархальны. Это явление контрастирует с грамматически существительными женского рода неоднозначного рода, где определенная роль исторически не была ориентирована на мужчин, например сирота , сирота . В этих случаях сохраняется типичная женская парадигма . [74]
Этот тип склонения охватывает очень большой набор словарного запаса, так как содержит существительные как мужского, так и среднего рода, твердые и мягкие основы, а также одушевленные и неодушевленные существа (для мужского рода). [75]
Это склонение содержит большое количество одинаковых форм ( синкретизма ) между падежами. В зависимости от существительного количество различных форм может насчитывать от 3 до 6. Для одушевленных существительных в единственном числе существует единая форма для винительного и родительного падежей, а также единая форма для дательного и родительного падежей. локальные случаи. Точно так же неодушевленные существительные в единственном числе имеют одну и ту же форму для именительного и местного падежей. [76]
В следующей таблице показана парадигма склонения существительных с твердой основой, оканчивающихся на -o в именительном падеже. Хотя в этой категории есть существительные мужского рода, они преимущественно среднего рода.
Все существительные этого типа женского рода. Парадигму можно определить по следующим суффиксам в именительном падеже единственного числа: парный согласный ( -cons.+ь ), [ii] непарный небно -альвеолярный согласный ( -ш , -ч , щ , -ж или -дж). ), [iii] или суффикс -ов . Кроме того, к этому типу также относится существительное мати , мати , «мать».
Эта парадигма склонения используется очень редко. Оно целиком состоит из грамматически средних существительных. Эту парадигму можно определить по суффиксу -a в именительном и винительном падежах, а также по появлению аффикса -t- между основой и суффиксом в других случаях. В этой парадигме нет вариаций : все существительные склоняются одинаково. [81]
Тип IV преимущественно состоит из слов, обозначающих детенышей животных и человека. Однако это не следует воспринимать как жесткое правило, поскольку некоторые существительные, которые исторически склонялись по-разному (например , вымя , vŷmja , «вымя» и горня , Hornja , «чашка, кружка»), теперь вместо этого склоняются в соответствии с этой парадигмой. [81]
Глаголы можно разделить на два основных типа спряжения, которые можно идентифицировать по «маркеру основы» , который появляется во время спряжения. Формы глаголов инфинитива часто неоднозначны, и поэтому не существует общей системы , которая позволяла бы идентифицировать инфинитив как тип I или тип II. Однако некоторые суффиксы инфинитива уникальны, по крайней мере, для типа I, например -ути , -овати , -нути и т. д. В следующих разделах маркеры основы даны на латыни, поскольку кириллица часто скрывает маркеры в спряженных формах. [83]
Тип I можно разделить на несколько подтипов, наиболее заметными из которых являются маркеры основы гласная+j : -uj- , -ij- , -yj- и т. д. Важно помнить, что в инфинитиве и некоторых спряжения, при которых согласная -j- усекается, когда за ней следует другая согласная, например бісїдув-ай-ты → бісїдув-а-ты . [84]
Набор глаголов -uj- можно разделить на две группы по наличию суффиксальных маркеров -ova- или -uj- в инфинитиве. Первая группа представляет подавляющее большинство глаголов этого типа. [84]
Глаголы с формантой основы -IJ- обычно происходят от прилагательных и, таким образом, указывают на приобретение определенного свойства, например, зеленый , зеленень , «зеленый» → зеленї́ти , зеленити , «(становиться) зеленым». В инфинитиве эти глаголы идентичны глаголам спряжения II, типа I. Однако эти два типа глаголов спрягаются по-разному. [86]
В этой категории очень мало глаголов, но члены, которые к ней относятся, обычно употребляются часто. [87]
Эта схема сопряжения работает аналогично предыдущей. [88]
Тип основы -AJ- имеет вариации в разных русинских диалектах и регионах. В сообществе прешовских русинов преобладающим образцом спряжения является тип -A(J)-, описанный ниже. Однако в регионах дальше на восток в Словакии и в других русинских общинах существует полноценное спряжение типа «AJ», напоминающее образцы, встречающиеся в остальной части восточнославянского языка.
В сообществе прешовских русинов спряжение -A(J)- рекомендуется для письменной системы, тогда как тип -AJ- ограничен и встречается в основном с определенными глагольными основами, такими как «maj-», «znaj-» и «staj». -». Обе формы могут сосуществовать в устной и письменной речи, но тип «A(J)» более распространен в прешовском диалекте.
У лемко-русинов система спряжения в целом согласуется с системой прешовских русинов; полноценное спряжение -AJ- ограничивается третьим лицом единственного числа только трех глагольных основ: «мати», «знати» и «познати». Однако у подкарпатских русинов преобладает тип -AJ-, а элемент "aj" может появляться у всех лиц непрошедшей парадигмы. [89]
Хотя этот тип основы имеет структуру спряжения, аналогичную другим восточнославянским языкам, он совершенно уникален тем, что -j- (обычно в форме суффиксов -ю, -єш, -є, -єме, -єте, -ют) является усечено - за исключением третьего лица множественного числа. Отсутствие соединительной гласной -е- в этом типе спряжения является отличительной особенностью, вероятно, находящейся под влиянием западнославянских языков. Модель спряжения аналогична другим славянским языкам, особенно словацкому. [90]
К этому типу основы также относятся глаголы с суффиксом -ывати, который часто встречается в глаголах несовершенного вида. [91]
Этот тип спряжения характеризуется наличием -AVA- в инфинитиве. Схема спряжения этих глаголов колеблется в зависимости от местного диалекта: иногда они спрягаются так, как если бы они имели ранее обсуждавшийся тип основы -AJ-. Сравнение двух различных схем сопряжения приведено в таблице ниже. Схема спряжения -AJ- предпочтительна для стандарта Прешова. [92]
Каждая из стандартных русинских разновидностей имеет свой собственный кириллический алфавит. В таблице ниже показан русинский алфавит Прешовского стандарта с примечаниями к другим разновидностям. Алфавиты других карпатско-русинских разновидностей, лемковско- русинских и подкарпатско- русинских, отличаются от прешовского стандарта отсутствием ё и ї . Чтобы узнать о паннонском русинском алфавите, см. Паннонский русинский язык § Алфавит . [ нужна цитата ]
Романизация (транслитерация) дана в соответствии с ALA-LC , [102] BGN/PCGN, [103] общим европейским стандартом, [ нужна ссылка ] ISO/R9 1968 (IDS), [104] и ISO 9 .
Прешовский русинский алфавит Словакии состоит из 36 букв. В него входят все буквы украинского алфавита плюс ё , ы и ъ .
Лемко-русинский алфавит Польши состоит из 34 букв. В него входят все украинские буквы, кроме ї , плюс ы и ъ.
Паннонский русинский алфавит состоит из 32 букв, а именно всех украинских букв, кроме і .
Во всех русинских алфавитах ь ставится после я , как и в украинском алфавите до 1990 года. В подавляющем большинстве кириллических алфавитов ь ставится перед э (если присутствует), ю и я.
В лемковском и прешовско-русинском алфавитах ъ ставится в самом конце, тогда как в подавляющем большинстве кириллических алфавитов он ставится после щ . Они также ставят ы перед й , в то время как подавляющее большинство кириллических алфавитов помещают его после ш , щ (если есть) и ъ (если есть).
В прешовском русинском алфавите і и ї стоят перед и , и точно так же і стоит перед и в лемковско-русинском алфавите (в котором нет ї). Однако в украинском алфавите и предшествует і и ї, а паннонский русинский алфавит (в котором нет і) следует этому прецеденту, помещая и перед ї.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )