Два основных подразделения ольстерского английского языка — среднеольстерский английский , наиболее распространённый вариант, и ольстерский шотландский английский , на котором говорят в большей части северного графства Антрим вместе с шотландским языком . [2] [3] Южноольстерский английский язык — географически переходный диалект между среднеольстерским английским языком и английским языком, на котором говорят к югу от Ольстера , в Республике Ирландия.
В следующей таблице [5] «UE» относится к ольстерскому английскому языку, который включает среднеольстерский английский язык (который может включать более старый, более традиционный среднеольстерский английский язык), а также ольстерский шотландский (английский). «SSIE» здесь относится к основному, надрегиональному южному хиберно-английскому языку , используемому в таблице для сравнения.
Другие, менее общие особенности некоторых сортов ольстера включают:
Гласные имеют фонематическую длительность гласных, с одним набором лексически долгих и одним набором лексически коротких фонем . Это может быть по-разному обусловлено шотландской системой . Она значительно менее фонематична, чем Received Pronunciation, и в разговорной речи Белфаста длительность гласных может варьироваться в зависимости от ударения.
Различие в словах /ɒ/ и /ɔː/ в cot и body против caught и bawdy в основном сохраняется, за исключением ольстерского шотландского диалекта (который здесь следует шотландской речи) и традиционных вариантов.
/e/ может встречаться в таких словах, как beat , decent , leave , Jesus и т. д., хотя эта черта является рецессивной.
Долина Лаган /ɛ/ перед /k/ в словах take и make и т. д.
/ɛ/ перед веларами, как в sack , bag , bang и т. д.
Слияние /a/ – /aː/ во всех односложных словах, например, Sam и psalm [ˈsaːm ~ ˈsɑːm] (фонетическое качество меняется).
/ʉ/ возможен в сельской речи перед /r/ в словах FORCE , таких как floor , whore , door , board и т. д. [6]
Гласные краткие перед /p, t, tʃ, k/ .
Ольстерское удлинение, которое подразумевает использование долгих аллофонов /e, ɛ, a, ɔ/ в любом односложном слове, которое закрывается согласной, отличной от /p, t, tʃ, k/ .
Согласные
Ротичность , то есть сохранение /р/ во всех позициях.
Палатализация /k, ɡ/ перед /a/ является рецессивной чертой у носителей языка в сельской местности или у носителей католического языка старшего возраста в Белфасте. [7]
/l/ не огласовывается , за исключением исторических случаев; обычно «чисто», как в южно-ирландско-английском, за некоторыми исключениями.
Неаспирированное /p/ , /k/ между гласными в таких словах, как pepper и packet .
Зубные [t̪] и [d̪] для /t/ и /d/ перед /r/ в таких словах, как butter или dry . Зубные реализации /n, l/ также могут встречаться, например, dinner , pillar . [9] Эта особенность, общая с южноирландско-английским, берет свое начало в английском и шотландском языках. [10]
/ʍ/ – /w/ контраст в which–witch . Эта черта рецессивна, особенно в разговорной речи Белфаста.
Исключение /d/ в словах hand [ˈhɑːn] , candle [ˈkanl] и old [ˈəʉl] и т. д.
Исключение /b, ɡ/ в sing [ˈsɪŋ] , thimble , finger и т. д.
/θ/ и /ð/ для th . [8]
/x/ вместо gh сохраняется в именах собственных и некоторых диалектных словах или произношениях, [11] например , lough , trough и sheugh .
Грамматика, происходящая от ирландского или шотландского гэльского языка
Морфология и синтаксис ирландского языка существенно отличаются от английского и в некоторой степени оказали влияние как на северный, так и на южный ирландский английский .
В ирландском языке есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( tú ) и второго лица множественного числа ( sibh ), (« you » и « ye » соответственно в архаичном и в некоторых интимных, неформальных английских). Ольстерский английский отражает ирландский в том, что единственное число «you» отличается от множественного числа «you». Обычно это делается с помощью слов yous , yousuns или yis . [12] Например:
«Ты еще не закончил?»
«Вы все ходили смотреть?»
«Что вы задумали?»
В ирландском языке нет слов, которые напрямую переводятся как «да» или «нет», и вместо этого глагол повторяется в вопросе (положительно или отрицательно) для ответа. Таким образом, северный и южный хиберно-английский используют «да» и «нет» реже, чем другие диалекты английского языка. [13] [14] Например:
«Ты скоро вернёшься домой?» «Я вернусь»
«Ваш компьютер работает?» «Не работает».
Это не обязательно верно для ольстерского английского языка, где «Aye» означает «да», а «Naw» — «нет», что, вероятно, является шотландским влиянием.
Отсутствие глагола "have" в ирландском языке повлияло на некоторую грамматику. Понятие "have" в ирландском языке выражается конструкцией ag ("at") mé ("me"), которая создает agam ("at me"). Поэтому носители ольстерского английского иногда используют глагол "have", за которым следует "with me/on me". [15] Например:
«У тебя есть с собой книга?» «Она есть у меня»
«У тебя есть с собой деньги на автобус?» — «У меня с собой нет».
Словарный запас
Много нестандартной лексики, встречающейся в ольстерском английском, и многие значения стандартных английских слов, характерные для диалекта, происходят из шотландского и ирландского языков . Некоторые примеры приведены в таблице ниже. Многие из них также используются в южном хиберно-английском, особенно в северной половине острова.
Более того, носители диалекта спрягают многие глаголы в соответствии с тем, как они образованы в наиболее разговорных формах ольстерского шотландского языка, например, driv вместо driving и driving как прошедшее время drive и т. д. (литературные шотландцы drave , driving ). Глагольный синкретизм чрезвычайно распространен, как и северное правило подлежащего .
английский язык Среднего Ольстера
Речь в южном и западном графстве Донегол , южном графстве Тирон , южном графстве Лондондерри , северном графстве Фермана , северном графстве Арма , юго-западном графстве Антрим и большей части графства Даун образуют географическую полосу через провинцию с востока на запад. В целом, эти области имеют гораздо больше общего с акцентом Дерри на западе, чем с внутренним Белфастом на востоке. Этот акцент часто называют «стандартным» североирландским диалектом, поскольку он наиболее широко используется. Части севера графства Монаган (область с центром в городе Монаган и известная как Северный Монаган ) примерно попадают в эту категорию, но только в определенной степени. Бандоран , город на южной оконечности графства Донегол , также имеет довольно западноирландский акцент, как и части юго-западной оконечности графства Фермана .
Белфаст и окрестности
Широкий рабочий диалект Белфаста не ограничивается самим городом, но также охватывает соседние городские районы в непосредственной близости (такие как Лисберн , Каррикфергус и Ньютаунардс ), а также города, жители которых изначально приехали из Белфаста (такие как Крейгавон ). Обычно его воспринимают как связанный с экономически неблагополучными районами и молодежной культурой. Однако это не тот диалект, который используется в средствах массовой информации (даже тех, которые базируются в Белфасте). Особенности акцента включают несколько сдвигов гласных, в том числе один с /æ/ на /ɛ/ перед или после велярных ( /bɛɡ/ для bag ). В настоящее время этот сдвиг в основном происходит только перед /k/ , поэтому pack и peck являются омофонами, как /pɛk/ .
Белфастский диалект теперь все чаще можно услышать в городах и деревнях, жители которых традиционно говорили с отчетливо выраженным сельским акцентом. Примерами таких областей являются Мойра , Балликлер , Дромор и Баллинахинч . Можно сказать, что многие молодые люди в этих областях предпочитают использовать более космополитичный городской акцент, а не местный вариант, который использовали бы их родители или люди в других областях.
Другие фонологические особенности включают в себя следующее:
Встречаются две основные реализации /e/ : в открытых слогах длинный монофтонг около [ɛː] , а в закрытых слогах скользящий дифтонг, возможно, наиболее типично [eə] , но варьирующийся от [ɛə] до [iə] . Таким образом, дни [dɛːz] и дазе [deəz] не являются омофонами.
В Белфасте, а также в Среднем и Южном Ольстере оппозиция между /ɔ/ и /ɒ/ сохраняется лучше, чем в других частях Ольстера, хотя она ограничена лишь несколькими окружениями, например, окружением следующего глухого взрывного согласных. Таким образом , stock [stɒk ~ stɑk ~ sta̠k] отличается от stalk [stɔ(ː)k] . Однако это осложняется тем фактом, что некоторые слова, принадлежащие к стандартному лексическому набору THOUGHT, имеют /ɒ/ вместо ожидаемого /ɔ/ . К ним обычно относятся draw , fall , walk и caught . Water часто имеет /a/ (гласный TRAP).
Фонема /aʊ/ произносится как [əʉ] в большинстве районов Ольстера, но в Белфасте она чрезвычайно изменчива и является чувствительным социальным маркером . Произношения с относительно передним первым элементом, [ɛ̈] или fronter, характерны для рабочего класса. Представители среднего класса предпочитают заднее [ɑ] или даже [ɔ] . Второй элемент — [ʉ ~ y ~ ɨ] , часто с небольшим округлением или без него. How и now могут получить особое отношение в речи рабочего класса Белфаста с открытым первым элементом [a ~ ɑ] и вторым элементом, варьирующимся над [i ~ ʉ] , ретрофлексным аппроксимантом [ɻ] и нулем, т. е. второго элемента может не быть. [68]
Часть лексики, используемой среди молодежи Ольстера, например, слово « spide », имеет белфастское происхождение.
Дерри и окрестности
Акцент города Дерри , который также слышен в северо-восточном графстве Донегол (включая Инишоуэн ), а также в северном и западном графстве Тирон (включая Страбейн ). Существует более высокая частота палатализации велярных взрывных /k/ и /ɡ/ , [69] (например, [kʲɑɹ] "kyar" для "car"). Однако наиболее заметное отличие, пожалуй, заключается в интонации, которая уникальна для районов Дерри, Леттеркенни и Страбейн . Акцент долины Финн и особенно района Лагган (с центром в городе Рафо ), оба в Восточном Донеголе, вместе с акцентом соседнего Западного Тирона и акцентом самых западных частей графства Лондондерри (не включая Дерри-Сити), также имеют вполне шотландское звучание. В этих районах говорят на разновидности ольстерского шотландского . Этот западноольстерский вариант ольстерского шотландского языка считается весьма похожим на шотландский язык, на котором говорят в Эйршире на юго-западе Шотландии .
В 1830-х годах в мемуарах Картографического управления был сделан следующий вывод о диалекте жителей Карнмони , Восточный Антрим: «Их акцент необычайно сильный и широкий, а среди пожилых людей неприятно». BBC провела социолингвистическое исследование грамматики ольстерского шотландского языка. [70] В Восточном Донеголе также есть сильный диалект ольстерского шотландского языка (см. ниже).
Южный Ольстер Английский
Южный Арма , южный Монаган , южный Фермана , южный Донегол и небольшая часть северного Литрима и северного Кавана [71] [72] коренные жители говорят на своем собственном особом варианте английского языка. [73] Такие области, как южное и западное графство Арма , центральное и южное графство Монаган (известное местным жителям как Южный Монаган ), северное графство Каван и южная «полоса» графства Фермана, являются внутренними районами более крупного диалекта Среднего Ольстера. Акцент постепенно смещается от деревни к деревне, образуя часть диалектного континуума между областями на севере и в Мидлендсе (как это когда-то было в гэльском языке). Этот акцент также используется в северном графстве Лаут (расположенном в Ленстере ) и в части северной «полосы» графства Литрим (в Коннахте ). Есть области, которые показывают смесь акцентов с ольстерским английским и хиберно-английским.
Эти области располагаются вдоль восточного побережья. Фонология южноольстерского английского языка заметно отличается от ольстерского шотландского и большинства ольстерского английского языка в нескольких аспектах, включая сохранение дихотомической модели фонематической долготы гласных, наблюдаемой в среднеанглийском языке . [74] Еще одной особенностью южноольстерского английского языка является понижение высоты тона на ударных слогах. Характерной фонетической особенностью южноольстерского языка является реализация /t/ как фрикативного с идентичными характеристиками остановки, т. е. апико-альвеолярного фрикативного в слабых позициях. [75]
^ "A Source Book for Irish English". Uni-due.de . Получено 3 апреля 2017 г. .
^ Хиггс, Роберт Дж. Аппалачи изнутри: Культура и обычаи . Издательство Теннессийского университета, 1995. стр. 512.
^ Хики, 2007, стр. 118.
^ Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира». Эдинбургский университет. Архивировано из оригинала 26 апреля 2016 г.
^ Хики, 2007, стр. 117.
^ Хики, 2007, стр. 112.
^ ab Hickey, 2007, стр. 115.
^ Харрис, Джон (1985) Фонетическая вариация и изменение: исследования в гиберно-английском , стр. 58
^ Магуайр, Уоррен До-R дентализация в Северной Англии ; Магуайр, Уоррен До-R дентализация в Шотландии , Предварительная версия До-R дентализации в Шотландии ; см. также Харрис, Джон (1985) Фонологическая вариация и изменение: исследования в ирландско-английском , стр. 216
^ Хики, 2007, стр. 116.
^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Получено 30 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Получено 12 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Получено 12 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Получено 12 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
^ "Ирландский словарь онлайн, ирландский гэльский словарь, ирландский словарь, гэльский словарь, перевести ирландский, словарь ирландского языка". Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Получено 30 ноября 2008 года .
^ "Архив HIBERNO-ENGLISH". 17 ноября 2007 г. Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 г.
^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 года . Получено 30 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
^ "BBC – Voices – The Voices Recordings – Friends". Архивировано из оригинала 21 июля 2012 года . Получено 7 августа 2010 года .
^ "Ирландский словарь онлайн, ирландский гэльский словарь, ирландский словарь, гэльский словарь, перевести ирландский, словарь ирландского языка". Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Получено 30 ноября 2008 года .
^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 года . Получено 30 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 80.
^ "Ирландский словарь онлайн, ирландский гэльский словарь, ирландский словарь, гэльский словарь, перевести ирландский, словарь ирландского языка". Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Получено 30 ноября 2008 года .
^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 220.
^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 20 января 2012 года . Получено 18 января 2011 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
^ "Английские акценты: неделя 18 (ii). Северная Ирландия" (PDF) . Phon.ucl.ac.uk. Получено 3 апреля 2017 г.
^ Элмс, Саймон. Говоря от имени Британии: путешествие по диалектам страны (2005) ( ISBN 0-14-051562-3 )
↑ Со стр. 13 книги « Ольстерско-шотландский язык: грамматика традиционного письменного и разговорного языка » Робинсона, Филипа, опубликованной в 1997 году.
^ Берчфилд, Роберт (1995). Кембриджская история английского языка . Cambridge University Press. стр. 174. ISBN978-0521264785.
^ Хики, 2007, стр. 93.
^ Филппула, Маркку (1999). Грамматика ирландского английского языка: язык в стиле ирландского диалекта . Routledge. стр. 32. ISBN978-0415145244.
↑ Труджилл, Питер (17 мая 1984 г.). Язык на Британских островах. Архив CUP. стр. 123. ISBN9780521284097.
^ Хики, Рэймонд (2004). «Фонология ирландского английского» (PDF) . Справочник вариантов английского языка . 1: Фонология: 68–97.
Дальнейшее чтение
"Ирландский английский и ольстерский английский" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 21 апреля 2014 г.
Внешние ссылки
A til Azed – глоссарий среднеольстерской лексики на BBC Northern Ireland
Юго-Западный Тиронский диалект, Юго-Западный Тиронский диалект