Семь военных классических текстов ( традиционный китайский :武經七書; упрощенный китайский :武经七书; пиньинь : Wǔjīngqīshū ; Уэйд-Джайлс : Wu ching ch'i shu ) были семью важными военными текстами Древнего Китая , которые также включали «Искусство войны » Сунь-цзы . Тексты были канонизированы под этим названием в 11 веке нашей эры, и со времен династии Сун были включены в большинство военных лэйшу . [1] Для императорских офицеров, либо некоторые, либо все работы были обязательными для прочтения, чтобы заслужить продвижение по службе, как требование ко всем бюрократам изучать и знать труд Конфуция . «Искусство войны» было переведено на тангутский язык с комментариями. [2] [3]
Было много антологий с различными примечаниями и анализами ученых на протяжении столетий, предшествовавших нынешним версиям в западных публикациях. Император Канси династии Цин прокомментировал семь военных классических произведений, заявив: «Я прочитал все семь книг, среди них есть некоторые материалы, которые не обязательно верны, и есть суеверные вещи, которые могут быть использованы плохими людьми».
Члены Коммунистической партии Китая также изучали тексты во время гражданской войны в Китае, как и многие европейские и американские военные умы. [1]
Искусство войны изучалось воюющими японскими кланами во время внутренних гражданских войн, таких как война Гэмпи , война Сэнгоку Дзидай и война Босин в Японии. [4] [5]
Китайские военные труды, такие как «Су Шу», «Сань Лю», «Лю Тао» и «Искусство войны», были переведены на маньчжурский язык. [6] [7] [8] [9] Маньчжуры использовали маньчжурские переводы китайского романа «Троецарствие» для изучения военной стратегии. [10]
Император Шэньцзун (宋神宗), шестой император династии Сун , в 1080 году определил, какие тексты будут включены в эту антологию. [11]
По словам Ральфа Д. Сойера и Мэй-чун Сойера, которые создали один из последних переводов, «Семь военных классических произведений» включают в себя следующие тексты: [12]
Других известных вариантов антологии «Семи военных классиков» с чередующимися участниками не существует, однако сами входящие в нее произведения имели множество различных версий, особенно « Искусство войны» , которое только в XX веке было переведено на английский язык не менее нескольких десятков раз.
Несмотря на значимость военных текстов в « И Чжоу шу» , ни одна из глав антологии не считалась классикой. [13]