stringtranslate.com

Последовательная глагольная конструкция

Серийная глагольная конструкция , также известная как (глагольная) сериализация или глагольное наложение , представляет собой синтаксическое явление, при котором два или более глагола или глагольных фраз связываются вместе в одном предложении . [1] Это общая черта многих африканских , азиатских и новогвинейских языков. Серийные глагольные конструкции часто описываются как кодирование одного события; [2] [3] они также могут использоваться для обозначения одновременных или причинно-следственных событий.

Использует

Термины «серийные глаголы», «сериализация» и т. д. используются разными авторами для обозначения несколько разных наборов конструкций. Существуют также различия в том, как анализируются конструкции, как с точки зрения синтаксиса , так и семантики .

В общем, структура, описываемая как серийная глагольная конструкция, будет состоять либо из двух (или, возможно, более) последовательных глаголов, либо из двух или более последовательных глагольных фраз , в которых каждый глагол может иметь свой собственный объект и, возможно, другие модификаторы. Обычно не будет отмечаться посредством аффиксов или подчинительных союзов , что один глагол зависит от другого, и они не будут связаны сочинительными союзами . Некоторые лингвисты настаивают на том, что серийные глаголы не могут зависеть друг от друга; однако, если язык не отмечает зависимые глаголы аффиксацией, может быть трудно определить, существует ли какая-либо зависимость, когда глаголы появляются последовательно. [4]

Серийные глаголы обычно обозначают действия, которые тесно связаны и могут считаться частью одного и того же события. Это могут быть действия, происходящие одновременно, или одно может представлять причину, цель или результат другого. В большинстве случаев серийные глаголы в последовательности понимаются как имеющие один и тот же субъект .

Некоторые выражения, напоминающие серийные глагольные конструкции, встречаются в английском языке (сохранившиеся со времен раннего современного английского языка ), например, let's go eat and come live with me . [1] В таких конструкциях второй глагол обычно рассматривается как чистый инфинитив (и, как правило, может быть заменен «полным» инфинитивом путем добавления частицы to перед ним).

Примеры с последовательными глаголами

Следующее предложение на персидском языке содержит 19 последовательных глаголов: [5]

داشتم، می‌رفتم، دیدم، گرفته, نشسته, گفتم, بذار, بپرسم، ببینم، می‌آد، نمی‌آد، دیدم، می‌گه، نمی‌خوام، بیام، می‌خوام، برم، بگیرم، Привет!

то есть, я направлялся и увидел , что он/она сидит , я подумал , что стоит спросить , придет он или нет , но я понял : « Я не хочу приходить , и я хочу пойти и немного поспать », — сказал он!

Следующий пример сериализации взят из языка Nupe из Нигерии: [1]

Муса

Муса

быть

пришел

ла

взял

эби.

нож

Musa bé lá èbi.

Musa came took knife

«Муса пришёл забрать нож».

Два глагола и появляются последовательно, без связующего слова (вроде "and") или чего-либо еще, что указывало бы на подчинение одного глагола другому. Подлежащее "Musa" подразумевается как относящееся к обоим глаголам. В этом примере второй глагол также имеет прямое дополнение . Обратите внимание, что в приведенной английской версии второй глагол переводится инфинитивом " to take", который отмечен как подчиненный первому глаголу.

В зависимости от языка, общее подлежащее может быть отмечено на обоих глаголах или только на одном. В большинстве примеров оно отмечено только один раз. Однако в следующем примере из Баре , в Верхней Амазонке, подлежащее первого лица единственного числа («I») отмечено дважды: [1]

ну-такаса

обманутый( 1SG )

ну-думака.

сон( 1SG )

nu-takasã nu-dúmaka.

deceived(1SG) sleep(1SG)

«Я притворился, что сплю».

Подобная конструкция также встречается в большинстве диалектных вариантов арабского языка . Следующий пример взят из ливанского арабского языка :

сурт

стал( 1SG )

джарриб

попробуйте( 1SG )

ахки

говорить ( 1SG )

английский

Английский

ṣurt jarrib aḥki inglīzi

became(1SG) try(1SG) speak(1SG) English

«Я начал пытаться говорить по-английски».

Как правило, серийные глаголы не могут быть помечены независимо для таких категорий , как время , вид и наклонение . Либо все глаголы помечены для одних и тех же признаков, либо все они имеют один маркер. [1] В хинди फ़ोन उठा-कर कहा fon uṭhā-kar kahā (дословно, поднять трубку сказать (ПРОШЕДШЕЕ)), «поднял трубку и сказал», только второй глагол помечен как прошедшее время, но оба понимаются как относящиеся к прошлому. В следующем примере из западноафриканского эве оба глагола появляются в совершенной форме:

Кофи

Кофи

trɔ

поворот ( ПФВ )

дзо

оставить( ПФВ )

кпу

тихо

Kofí trɔ dzo kpoo

Kofi turn(PFV) leave(PFV) quietly

«Кофи тихо повернулся и ушел».

В японском языке два глагола могут идти вместе с первым глаголом в продолженной форме ( яп .連用形, романизированоren'yōkei ), как в oshitōru (押し通る) («проталкивать»), в котором oshi является продолженной формой osu («проталкивать»), а tōru («проходить») — это личная форма, настоящее время и изъявительное наклонение которой понимаются как применяемые к oshi . Аналогично, tobikomu (飛び込む) («прыгать»), в котором tobi происходит от tobu («прыгать»), а komu означает «войти»; dekiagaru (出来上がる) («быть завершенным»), где deki происходит от dekiru («быть способным быть сделанным»), а agaru означает «подниматься, быть предложенным». Между двумя глаголами в этой конструкции не может стоять никаких аргументов (в отличие от тех, которые описаны в следующем разделе).

В случае отрицания ко всей последовательной конструкции может быть применен только один отрицатель, как в следующем примере Баре: [1]

хена

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ

нихивавака

перейти( 1SG )

ну-черека

говорить ( 1SG )

ну-яка-у

мать( 1SG )

аби

с

hena nihiwawaka nu-tšereka nu-yaka-u abi

NEG go(1SG) speak(1SG) mother(1SG) with

«Я не собираюсь разговаривать с матерью».

В китайском языке , как и в языках Юго-Восточной Азии , когда за переходным глаголом следует непереходный глагол , объект объединенного глагола может пониматься как объект первого глагола и подлежащее второго:老虎咬死了張; lǎohǔ yǎosǐ le Zhāng ; 'tiger bite-die PERF Zhang' «тигр укусил Чжана до смерти», где Zhang понимается как прямой объект yǎo («укусить») , но как подлежащее («умереть»). В эквивалентной конструкции на хинди тем, кто умирает, будет тигр, а не Zhang. ( Подробнее см. в китайской грамматике .)

В следующем примере из языка маонань , на котором говорят на юго-западе Китая, в предложении, кодирующем одно событие, одновременно встречается до десяти глаголов без каких-либо связующих слов, сочинительных союзов или каких-либо других обозначений: [6]

ɦe 2

1SG

с: 3

хотеть

8 лет

ходить

па:я 1

идти

дзэу 4

брать

фургон 6

возвращаться

ма 1

приходить

ɕa 5

пытаться

4

делать

кау 5

смотреть

плавник 1

выполнить

кам 5

ПКЛ:Q

ɦe2 sə:ŋ3 lət8 pa:i1 dzau4 van6 ma1 ɕa5 vɛ4 kau5 fin1 kam5

1SG want walk go take return come try do look accomplish PCL:Q

«Могу ли я пойти туда, чтобы принести (его) обратно и попробовать (его)?»

Примеры с промежуточными элементами между глаголами

В некоторых языках, в которых есть сериализация глаголов, глаголы должны появляться последовательно, без каких-либо промежуточных элементов. Однако в других языках аргументы, обычно являющиеся объектом одного из глаголов, могут появляться между сериализованными глаголами. Результирующая конструкция представляет собой последовательность глагольных фраз, а не простых глаголов. Следующий пример взят из нигерийского йоруба : [1]

ó

он

му

взял

мвэ

книга

ва

пришел

ó mú ìwé wá

he took book came

«Он принес книгу».

Объект первого глагола вставляется между глаголами, в результате чего образуются две последовательные глагольные фразы, первая из которых означает «взял книгу», вторая — «пришел». Как и прежде, подлежащее («он» в данном случае) понимается как относящееся к обоим глаголам. Совместное действие взятия книги и прихода можно перевести как «принесение» книги.

Для введения актанта может использоваться серийная глагольная конструкция (в следующем примере — «money» из языка акан из Западной Африки) [ требуется ссылка ] :

Аэммаа

Амма

де

брать

сикаа

деньги

маа

давать

Кофе

Кофи

Aémmaá de sikaá maá Kofä

Amma take money give Kofi

«Амма дает Кофи деньги».

В японском языке также могут быть созданы цепочки глагольных фраз, часто обозначающие события, которые связаны причинно или во времени. Такие цепочки могут быть переведены на английский язык с помощью "and", "while", "(in order) to" или других связок, но некоторые могут иметь более компактный перевод, как в следующем примере (из " Mononoke Hime " Хаяо Миядзаки ), в котором действия "следовать" и "приходить" происходят одновременно [ требуется ссылка ] :

足跡

аши-ато

след

о

ОБЖ

Да

тадотт

следующий

да

кита

пришел

足跡 を たどって 来た

ashi-ato o tadotte kita

footprint OBJ following came

«Я последовал за ним сюда».

Контраст со сложными глаголами

Иногда проводится различие между серийными глаголами и составными глаголами (также известными как сложные сказуемые ). В составном глаголе первый элемент (глагол или существительное) обычно несет большую часть семантической нагрузки, в то время как второй элемент, часто называемый векторным глаголом ( легким глаголом ) или глаголом-экспликатором , обеспечивает тонкие различия (например, отношение говорящего или грамматический аспект ) и несет флексию (маркеры времени , наклонения и согласования ). Первый элемент может быть глаголом в форме причастия- союзника , как в хинди и пенджаби . Например, в хинди , во втором примере ниже, लिया ( liyā ) (от глагола लेना lenā «брать») — это векторный глагол, который указывает на завершенное действие, которое совершается для собственной выгоды, а खा ( khā ) «есть» — это основной или первичный глагол. В третьем примере ниже, डाला ( ḍālā ) (от глагола डालना ḍālnā «класть» или «вставлять») — это векторный глагол, который указывает на безрассудство, ужасность или нежелательное действие. И खा लिया ( кха лия ), и खा डाला ( кха-дала ) чередуются с соответствующей формой совершенного вида основного глагола (в данном случае खाया кхайа «ели») при частично определяемых семантических и прагматических условиях.

Отрицание составных глаголов в изъявительном наклонении обычно подавляет векторный глагол в пользу их несоставных аналогов. В следующем предложении используется векторный глагол लेना ( lenā ) «брать», который опускается в отрицательной форме:

Однако сложные глаголы в сослагательном наклонении сохраняют векторные глаголы при отрицании.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdefg Таллерман, Мэгги (2019-12-06). Понимание синтаксиса. Routledge. ISBN 978-0-429-51674-0.
  2. ^ Айхенвальд, А. и Диксон, Р.М. У. (2005). Серийные глагольные конструкции: кросс-лингвистическая типология . Оксфорд: Oxford University Press
  3. ^ Лорд, К. (1991). Исторические изменения в серийных глагольных конструкциях . Амстердам: Джон Бенджаминс
  4. ^ Себба, Марк (1987). Синтаксис серийных глаголов: исследование сериализации в шранане и других языках . Издательство Джона Бенджамина. стр. 3–4. ISBN 902725222X.
  5. ^ "عجایب زبان فارسی/ به‌کارگیری ۱۹ فعل در یک جمله!". хабаронлайн .
  6. ^ Лу, Тянь Цяо (2008). Грамматика Маонана . Бока-Ратон, Флорида: Universal Publishers. ISBN 978-1-59942-971-7 . стр246. 

Источники

Внешние ссылки