Серийная глагольная конструкция , также известная как (глагольная) сериализация или глагольное наложение , представляет собой синтаксическое явление, при котором два или более глагола или глагольных фраз связываются вместе в одном предложении . [1] Это общая черта многих африканских , азиатских и новогвинейских языков. Серийные глагольные конструкции часто описываются как кодирование одного события; [2] [3] они также могут использоваться для обозначения одновременных или причинно-следственных событий.
Термины «серийные глаголы», «сериализация» и т. д. используются разными авторами для обозначения несколько разных наборов конструкций. Существуют также различия в том, как анализируются конструкции, как с точки зрения синтаксиса , так и семантики .
В общем, структура, описываемая как серийная глагольная конструкция, будет состоять либо из двух (или, возможно, более) последовательных глаголов, либо из двух или более последовательных глагольных фраз , в которых каждый глагол может иметь свой собственный объект и, возможно, другие модификаторы. Обычно не будет отмечаться посредством аффиксов или подчинительных союзов , что один глагол зависит от другого, и они не будут связаны сочинительными союзами . Некоторые лингвисты настаивают на том, что серийные глаголы не могут зависеть друг от друга; однако, если язык не отмечает зависимые глаголы аффиксацией, может быть трудно определить, существует ли какая-либо зависимость, когда глаголы появляются последовательно. [4]
Серийные глаголы обычно обозначают действия, которые тесно связаны и могут считаться частью одного и того же события. Это могут быть действия, происходящие одновременно, или одно может представлять причину, цель или результат другого. В большинстве случаев серийные глаголы в последовательности понимаются как имеющие один и тот же субъект .
Некоторые выражения, напоминающие серийные глагольные конструкции, встречаются в английском языке (сохранившиеся со времен раннего современного английского языка ), например, let's go eat and come live with me . [1] В таких конструкциях второй глагол обычно рассматривается как чистый инфинитив (и, как правило, может быть заменен «полным» инфинитивом путем добавления частицы to перед ним).
Следующее предложение на персидском языке содержит 19 последовательных глаголов: [5]
داشتم، میرفتم، دیدم، گرفته, نشسته, گفتم, بذار, بپرسم، ببینم، میآد، نمیآد، دیدم، میگه، نمیخوام، بیام، میخوام، برم، بگیرم، Привет!
то есть, я направлялся и увидел , что он/она сидит , я подумал , что стоит спросить , придет он или нет , но я понял : « Я не хочу приходить , и я хочу пойти и немного поспать », — сказал он!
Следующий пример сериализации взят из языка Nupe из Нигерии: [1]
Муса
Муса
быть
пришел
ла
взял
эби.
нож
«Муса пришёл забрать нож».
Два глагола bé и lá появляются последовательно, без связующего слова (вроде "and") или чего-либо еще, что указывало бы на подчинение одного глагола другому. Подлежащее "Musa" подразумевается как относящееся к обоим глаголам. В этом примере второй глагол также имеет прямое дополнение . Обратите внимание, что в приведенной английской версии второй глагол переводится инфинитивом " to take", который отмечен как подчиненный первому глаголу.
В зависимости от языка, общее подлежащее может быть отмечено на обоих глаголах или только на одном. В большинстве примеров оно отмечено только один раз. Однако в следующем примере из Баре , в Верхней Амазонке, подлежащее первого лица единственного числа («I») отмечено дважды: [1]
ну-такаса
обманутый( 1SG )
ну-думака.
сон( 1SG )
«Я притворился, что сплю».
Подобная конструкция также встречается в большинстве диалектных вариантов арабского языка . Следующий пример взят из ливанского арабского языка :
сурт
стал( 1SG )
джарриб
попробуйте( 1SG )
ахки
говорить ( 1SG )
английский
Английский
«Я начал пытаться говорить по-английски».
Как правило, серийные глаголы не могут быть помечены независимо для таких категорий , как время , вид и наклонение . Либо все глаголы помечены для одних и тех же признаков, либо все они имеют один маркер. [1] В хинди फ़ोन उठा-कर कहा fon uṭhā-kar kahā (дословно, поднять трубку сказать (ПРОШЕДШЕЕ)), «поднял трубку и сказал», только второй глагол помечен как прошедшее время, но оба понимаются как относящиеся к прошлому. В следующем примере из западноафриканского эве оба глагола появляются в совершенной форме:
Кофи
Кофи
trɔ
поворот ( ПФВ )
дзо
оставить( ПФВ )
кпу
тихо
«Кофи тихо повернулся и ушел».
В японском языке два глагола могут идти вместе с первым глаголом в продолженной форме ( яп .連用形, романизировано : ren'yōkei ), как в oshitōru (押し通る) («проталкивать»), в котором oshi является продолженной формой osu («проталкивать»), а tōru («проходить») — это личная форма, настоящее время и изъявительное наклонение которой понимаются как применяемые к oshi . Аналогично, tobikomu (飛び込む) («прыгать»), в котором tobi происходит от tobu («прыгать»), а komu означает «войти»; dekiagaru (出来上がる) («быть завершенным»), где deki происходит от dekiru («быть способным быть сделанным»), а agaru означает «подниматься, быть предложенным». Между двумя глаголами в этой конструкции не может стоять никаких аргументов (в отличие от тех, которые описаны в следующем разделе).
В случае отрицания ко всей последовательной конструкции может быть применен только один отрицатель, как в следующем примере Баре: [1]
хена
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ
нихивавака
перейти( 1SG )
ну-черека
говорить ( 1SG )
ну-яка-у
мать( 1SG )
аби
с
«Я не собираюсь разговаривать с матерью».
В китайском языке , как и в языках Юго-Восточной Азии , когда за переходным глаголом следует непереходный глагол , объект объединенного глагола может пониматься как объект первого глагола и подлежащее второго:老虎咬死了張; lǎohǔ yǎosǐ le Zhāng ; 'tiger bite-die PERF Zhang' «тигр укусил Чжана до смерти», где Zhang понимается как прямой объект yǎo («укусить») , но как подлежащее sǐ («умереть»). В эквивалентной конструкции на хинди тем, кто умирает, будет тигр, а не Zhang. ( Подробнее см. в китайской грамматике .)
В следующем примере из языка маонань , на котором говорят на юго-западе Китая, в предложении, кодирующем одно событие, одновременно встречается до десяти глаголов без каких-либо связующих слов, сочинительных союзов или каких-либо других обозначений: [6]
ɦe 2
1SG
с: 3
хотеть
8 лет
ходить
па:я 1
идти
дзэу 4
брать
фургон 6
возвращаться
ма 1
приходить
ɕa 5
пытаться
vɛ 4
делать
кау 5
смотреть
плавник 1
выполнить
кам 5
ПКЛ:Q
«Могу ли я пойти туда, чтобы принести (его) обратно и попробовать (его)?»
В некоторых языках, в которых есть сериализация глаголов, глаголы должны появляться последовательно, без каких-либо промежуточных элементов. Однако в других языках аргументы, обычно являющиеся объектом одного из глаголов, могут появляться между сериализованными глаголами. Результирующая конструкция представляет собой последовательность глагольных фраз, а не простых глаголов. Следующий пример взят из нигерийского йоруба : [1]
ó
он
му
взял
мвэ
книга
ва
пришел
«Он принес книгу».
Объект первого глагола вставляется между глаголами, в результате чего образуются две последовательные глагольные фразы, первая из которых означает «взял книгу», вторая — «пришел». Как и прежде, подлежащее («он» в данном случае) понимается как относящееся к обоим глаголам. Совместное действие взятия книги и прихода можно перевести как «принесение» книги.
Для введения актанта может использоваться серийная глагольная конструкция (в следующем примере — «money» из языка акан из Западной Африки) [ требуется ссылка ] :
Аэммаа
Амма
де
брать
сикаа
деньги
маа
давать
Кофе
Кофи
«Амма дает Кофи деньги».
В японском языке также могут быть созданы цепочки глагольных фраз, часто обозначающие события, которые связаны причинно или во времени. Такие цепочки могут быть переведены на английский язык с помощью "and", "while", "(in order) to" или других связок, но некоторые могут иметь более компактный перевод, как в следующем примере (из " Mononoke Hime " Хаяо Миядзаки ), в котором действия "следовать" и "приходить" происходят одновременно [ требуется ссылка ] :
足跡
аши-ато
след
を
о
ОБЖ
Да
тадотт
следующий
да
кита
пришел
«Я последовал за ним сюда».
Иногда проводится различие между серийными глаголами и составными глаголами (также известными как сложные сказуемые ). В составном глаголе первый элемент (глагол или существительное) обычно несет большую часть семантической нагрузки, в то время как второй элемент, часто называемый векторным глаголом ( легким глаголом ) или глаголом-экспликатором , обеспечивает тонкие различия (например, отношение говорящего или грамматический аспект ) и несет флексию (маркеры времени , наклонения и согласования ). Первый элемент может быть глаголом в форме причастия- союзника , как в хинди и пенджаби . Например, в хинди , во втором примере ниже, लिया ( liyā ) (от глагола लेना lenā «брать») — это векторный глагол, который указывает на завершенное действие, которое совершается для собственной выгоды, а खा ( khā ) «есть» — это основной или первичный глагол. В третьем примере ниже, डाला ( ḍālā ) (от глагола डालना ḍālnā «класть» или «вставлять») — это векторный глагол, который указывает на безрассудство, ужасность или нежелательное действие. И खा लिया ( кха лия ), и खा डाला ( кха-дала ) чередуются с соответствующей формой совершенного вида основного глагола (в данном случае खाया кхайа «ели») при частично определяемых семантических и прагматических условиях.
Отрицание составных глаголов в изъявительном наклонении обычно подавляет векторный глагол в пользу их несоставных аналогов. В следующем предложении используется векторный глагол लेना ( lenā ) «брать», который опускается в отрицательной форме:
Однако сложные глаголы в сослагательном наклонении сохраняют векторные глаголы при отрицании.