stringtranslate.com

Сирийские версии Библии

Сирийская Библия Парижа , Моисей перед фараоном

Сирийский язык — это диалект арамейского языка . Части Ветхого Завета были написаны на арамейском языке, и в Новом Завете есть арамейские фразы . Сирийские переводы Нового Завета были одними из первых и датируются II веком. Вся Библия была переведена к V веку. Помимо сирийского языка, существуют переводы Библии на другие арамейские диалекты .

Сирия сыграла важную или даже преобладающую роль в зарождении христианства . Считается, что именно здесь были написаны Евангелие от Матфея , Евангелие от Луки , Дидахе , Игнатиана и Евангелие от Фомы . Сирия была страной, в которой греческий язык пересекался с сирийским, который был тесно связан с арамейским диалектом, которым пользовались Иисус и Апостолы . Именно поэтому сирийские версии высоко ценятся текстологами. [1]

Ученые выделили пять или шесть различных сирийских версий всего или части Нового Завета. Возможно, некоторые переводы утеряны. Помимо Сирии, рукописи также происходят из таких стран, как Египет (в частности, Синай ), Ирак , Ассирия , Армения , Грузия , Индия и даже из Китая . [ нужна цитата ] Это хорошее свидетельство великой исторической деятельности Сирийской Церкви Востока . [2]

Диатессарон

Это самый ранний перевод Евангелий на сирийский язык. Самым ранним переводом любого текста Нового Завета с греческого, по-видимому, был « Диатессарон» , гармония четырех канонических евангелий (возможно, с ныне утерянным пятым текстом), подготовленная около 170 г. н.э. Татианом в Риме. Хотя оригинального текста «Диатессарона» не сохранилось, его главным свидетелем является прозаический комментарий к нему Ефрема Сирина . Хотя существует множество так называемых рукописных свидетелей «Диатессарона», все они различаются и, в конечном итоге, свидетельствуют лишь о непреходящей популярности таких гармоний. Рецензии появились в последующие века как переводы оригиналов. Многие средневековые европейские гармонии основаны на Codex Fuldensis . [3]

Старая сирийская версия

Древнесирийский вариант перевода четырех Евангелий или Vetus Syra [4] сохранился сегодня только в четырех рукописях, причем обе с большим количеством пробелов. Куретонские Евангелия состоят из фрагментов четырех Евангелий. Текст был привезен в 1842 году из Нитрийской пустыни в Египте и сейчас хранится в Британской библиотеке . Эти фрагменты были исследованы Уильямом Кюртоном и отредактированы им в 1858 году. Палеографически рукопись датируется V веком. Он называется куретонским сирийским и обозначается Syr c . [5]

Вторая рукопись представляет собой палимпсест , обнаруженный Агнес Смит Льюис в монастыре Святой Екатерины на горе Синай в 1892 году, названный Сирийским Синайским и обозначенный Сиром . Эту версию знал и цитировал Ефрем Сирин , она является представителем западного типа текста . [6] Две дополнительные рукописи древнесирийской версии Евангелий были опубликованы в 2016 году Себастьяном Броком [7] и в 2023 году Григорием Кесселем [8] соответственно.

Эти четыре рукописи представляют собой только Евангелия. Текст Деяний и Посланий Павла до наших дней не сохранился. Оно известно только по цитатам восточных отцов. Текст Деяний был реконструирован Фредериком Корнуоллисом Конибером , а текст Посланий Павла — Дж. Молитором. Они использовали комментарии Ефрема. [9]

Пешитта

Евангелия Равбулы , Каноны Евсевия.

Термин Пешитта был использован Моисеем бар Кефой в 903 году и означает «простой» (по аналогии с латинской Вульгатой ). Это старейшая сирийская версия, полностью дошедшая до наших дней. Он содержит весь Ветхий Завет, большинство (?) второканонических книг, а также 22 книги Нового Завета, в которых отсутствуют более короткие католические послания (2-3 Иоанна, 2 Петра, Иуды, а также Иоанна 7:53- 8:11) и Откровение . Изготовлен он был в начале V века. Авторство ее приписывалось Раббуле , епископу Эдессы (411–435). Сирийская церковь использует его и по сей день.

Сохранилось более 350 рукописей, некоторые из которых датируются V и VI веками. В Евангелиях он ближе к византийскому типу текста , а в Деяниях — к западному типу текста . Обозначается Сирп .

Самая ранняя рукопись Пешитты — Пятикнижие , датированное 464 годом нашей эры. Существуют две рукописи Нового Завета V века ( Кодекс Филлипса 1388 ).

Некоторые рукописи
Британская библиотека, доп. 14479 г. — самый ранний датированный Пешитта Апостолос.
Британская библиотека, доп. 14459 г. — старейшая датированная сирийская рукопись двух Евангелий.
Британская библиотека, доп. 14470 — весь текст Пешитты пятого/шестого века.
Британская библиотека, доп. 14448 — большая часть Пешитты из 699/700 г.

Сиро-гексаплярная версия

Сиро -гексапларская версия — это сирийский перевод Септуагинты, основанный на пятой колонке « Гексаплы » Оригена . Перевод был сделан епископом Павлом Теллским около 617 года с шестигранного текста Септуагинты. [10] [11]

Более поздние сирийские версии

Филоксениан, вероятно, был изготовлен в 508 году для Филоксена, епископа Маббуга в восточной Сирии. Этот перевод содержит пять книг, которых нет в Пешитте: 2 Петра, 2 Иоанна, 3 Иоанна, Иуды и Апокалипсис. Этот перевод сохранился лишь в виде коротких фрагментов. Обозначается сирф . Harclensis обозначается syr h . Он представлен примерно 35 рукописями, датируемыми VII веком и позднее; они обнаруживают родство с западным типом текста.

По мнению некоторых ученых, Philoxenian и Harclensis являются лишь редакцией Пешитты, но, по мнению других, это независимые новые переводы. [12]

Смотрите также

Другие ранние восточные переводы

Рекомендации

  1. ^ Брюс М. Мецгер (1977). Ранние версии Нового Завета . Оксфорд: Кларендон Пресс . стр. 4–5.
  2. ^ Брюс М. Мецгер (1977). Ранние версии Нового Завета . Оксфорд: Кларендон Пресс . п. 3.
  3. ^ Брюс М. Мецгер (1977). Ранние версии Нового Завета . Оксфорд: Кларендон Пресс . стр. 10–36.
  4. ^ Юкель, Андреас. «Старая сирийская версия». Энциклопедический словарь сирийского наследия Горгия: электронное издание .
  5. ^ Брюс М. Мецгер (1977). Ранние версии Нового Завета . Оксфорд: Кларендон Пресс . стр. 36–37.
  6. ^ Брюс М. Мецгер (1977). Ранние версии Нового Завета . Оксфорд: Кларендон Пресс . стр. 37–39.
  7. ^ Брок, Себастьян П. (2016). «Два до сих пор не подтвержденных отрывка из древнесирийского Евангелия в палимпсестах из монастыря Святой Екатерины на Синае». Δελτίο Βιβλικών Μελετών . 31 (1): 7–18. ISSN  1012-2311.
  8. ^ Кессель, Григорий (2023). «Новый (двойной палимпсест) свидетель древнесирийских евангелий (Vat. iber. 4, ff. 1 и 5)». Исследования Нового Завета . 69 (2): 210–221. дои : 10.1017/S0028688522000182 . S2CID  257379178.
  9. ^ Брюс М. Мецгер , Барт Д. Эрман (2005). Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление . Нью-Йорк — Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 97–98.
  10. «Рассыпанный жемчуг: история сирийской литературы и науки», Игнатюс Афрам I (Патриарх Антиохийский). ISBN 9781931956048 . стр.313. 
  11. ^ Краткий комментарий к Книге Даниила А. А. Бевана. ISBN 9781107669949 . стр.43. 
  12. ^ Филоксениан - Сирийские православные ресурсы Джордж Кираз, 2001 г.

Библиография