Shiritori (しりとり;尻取り) — японская словесная игра , в которой игрокам необходимо произнести слово, начинающееся с последней каны предыдущего слова. Различий между хираганой , катаканой и кандзи не делается . «Shiritori» буквально означает «занять конец» или «занять тыл». [1]
Правила
Существуют различные дополнительные и дополнительные правила, с которыми игроки должны договориться до начала игры.
Игрок, сыгравший слово, заканчивающееся на мора «Н» (ん), проигрывает, так как почти ни одно японское слово не начинается с этого символа, за исключением некоторых заимствованных слов и имен собственных, таких какンジャメナ( Нджамена ).
Слова не могут повторяться.
Фразы, соединенные с помощью no (の; что примерно означает «из»), разрешены, но только в тех случаях, когда фраза достаточно лексикализована, чтобы считаться «словом». [2]
Игрок, использовавший слово удон, проиграл, потому что слово заканчивается на букву Н (ん).
Необязательные правила
Первое слово игры — сиритори , название самой игры.
Дакутен и хандакутен можно игнорировать или добавлять. Таким образом, за суупу (スープ) может следовать фуро (ふろ), а за сато (さと) может следовать дораяки (どら焼き).
Долгую гласную можно либо игнорировать, либо считать гласной. За Микисаа (ミキサー/みきさあ) может следовать либо сакура (さくら), либо аки (あき).
Допускаются общие местоимения и географические названия. Пример: Эдо дзё (えどじょう, букв. « Замок Эдо » ) является приемлемым.
Два слова, написанные одинаковой каной , но разными кандзи , могут быть разрешены. Например, su (す) может быть написано как "巣" ( дословно ' птичье гнездо ' ) или "酢" ( дословно ' уксус ' ).
Расширенные правила
Слова ограничены определенным жанром.
Вместо использования только последней каны , последние две каны должны быть использованы снова. В этом случае только первая кана не может быть морой "N" (ん).
Длина слова должна быть три или более слогов. [2]
английский сиритори
Версия Shiritori, использующая только английские слова, была изобретена, чтобы помочь людям выучить английский язык. Большинство правил одинаковы, но есть несколько оригинальных и дополнительных правил, которые используются.
Игроки не могут использовать разные времена ранее использованных глаголов, если только у них нет нестандартного спряжения. Например, игрок может использовать "be", "was" и "is", но не оба "kick" и "kicked".
Когда слово заканчивается на непроизносимую гласную, например, «life», можно либо использовать эту гласную в другом слове, либо использовать предшествующую согласную.
Похожие игры
В английском языке наиболее близкая игра — «цепочка слов» .
Похожие русские словесные игры включают «Игру в слова », где игрокам необходимо назвать существительное, начинающееся с последней буквы предыдущего слова, и «Игру в города », где игрокам необходимо назвать название города или поселка, начинающееся с последней буквы предыдущего слова.
В китайских языках похожая игра известна как цзелон (接龍), где игроки начинают новые слова с последнего ханзи предыдущего слова. Другой вариант игры известен как цзучуань (字串), который использует добавление, удаление или замену одного из компонентов иероглифа для формирования другого иероглифа. Самый популярный вариант игры известен как чэнъюй цзелон (成語接龍), который вместо этого включает четыре идиомы иероглифа.
Существует также похожая южнославянская игра под названием Калодонт , в которой игроки продолжают цепочку, начиная с последних двух букв предыдущего слова.
В корейском языке похожая игра называется «ккынмаритги» (끝말잇기), в которой игроки должны произнести слово, начинающееся с последнего слога хангыля предыдущего слова.
В румынском языке есть игра под названием «Фазан» («Фазан»), в которой игроки должны назвать слово, начинающееся с последних двух букв предыдущего слова.
Примеры из популярной культуры
В японской версии Tomodachi Life есть событие под названием Shiritori Tournament, которое в европейской версии было изменено на Word chain , а в корейской версии — на kkeunmaritgi ; в североамериканской версии игра отсутствует, хотя есть похожее событие под названием Rap Battle .
В 6-м эпизоде аниме Nichijou персонажи Юко Айой и Мио Наганохара играют в иллюстрированную версию игры.
Во 2-м эпизоде аниме « Дракон-горничная госпожи Кобаяши » персонажи госпожи Кобаяши, Тору и Канна играют в игру (и проигрывают, употребив слово « дракон» ).
В 6-м эпизоде сериала «Нет игры — нет жизни» Широ и Сора сражаются с Джибриль в технике материализации «Ширитори», где предметы появляются или исчезают, если их назвать.
В третьем эпизоде Non Non Biyori сестры Комари и Нацуми играют в «Сиритори», чтобы скоротать время после побега из дома.
Во втором эпизоде сериала «The Quintessential Quintuplets » Мику Накано бросает вызов Футаро Уэсуги и предлагает ему сыграть в сиритори, используя имена военачальников эпохи Сэнгоку.
В 7-м эпизоде « Хроник клуба возвращения домой » Сакура предлагает Нацуки сыграть в игру сиритори, используя карты-табу, на которых написаны слова, которые ни один из игроков не может произнести.
В 28-м эпизоде Inazuma Eleven GO: Galaxy четыре члена Earth Eleven играют в игру вместе, а Маневер принудительно заканчивает игру раньше времени, чтобы не вызывать подозрений из-за своих странных ответов.
Японская финальная тема Pokémon Journeys — «Pokémon Shiritori», в которой в игре используются имена покемонов .
Ссылки
^ Бэкхаус, Питер (16 января 2017 г.). «Сиритори: простая игра, которая отлично подходит для практики японского словаря». The Japan Times . Япония: Юкико Огасавара. Архивировано из оригинала 2 ноября 2017 г. . Получено 2 ноября 2017 г.しりとり (сиритори) — это название игры, полученное от фразы 尻を取る (сири о тору). Это буквально означает «занять тыл» — и это, по сути, то, что вы делаете.
^ ab Koichi (4 октября 2008 г.). «Shiritori, японская игра, которая улучшит ваш японский язык». tofugu.com . Tofugu. Архивировано из оригинала 6 января 2017 г. . Получено 2 ноября 2017 г. .