Стандартный китайский ( упрощенный китайский :现代标准汉语; традиционный китайский :現代標準漢語; пиньинь : Xiàndài biāozhhoun hànyϔ ; букв. «современная стандартная ханьская речь») — это современная стандартная форма мандаринского китайского языка , которая была впервые систематизирована в республиканскую эпоху (1912 г.). ‒1949). Он обозначен как официальный язык материкового Китая и основной язык в ООН , Сингапуре и Тайване . Он во многом основан на пекинском диалекте . Стандартный китайский — это плюрицентрический язык , местные стандарты материкового Китая, Тайваня и Сингапура в основном различаются по лексике . [7] Гонконгский письменный китайский , используемый для формального письменного общения в Гонконге и Макао, представляет собой форму стандартного китайского языка, который читается вслух с кантонским чтением иероглифов.
Как и другие синитские языки , стандартный китайский является тональным языком с тематизированной организацией и порядком слов субъект-глагол-объект (SVO). По сравнению с южными разновидностями в языке меньше гласных, конечных согласных и тонов, но больше начальных согласных. Это аналитический язык , хотя и со многими сложными словами .
В контексте лингвистики диалект получил название «Стандартный северный мандарин» [8] [9] [10] или «Стандартный пекинский мандарин» , [11] [12] , а в обычной речи просто «Мандарин» , [13] лучше квалифицируемый как «Стандартный мандарин» . Современный стандартный китайский или стандартный китайский .
Среди лингвистов стандартный китайский называют стандартным северным мандарином [8] [9] [10] или стандартным пекинским мандарином . [11] [12] В просторечии его называют просто мандаринским языком , [13] хотя этот термин может также относиться к группе мандаринского диалекта в целом или к поздней имперской форме, используемой в качестве лингва-франка . [14] [15] [16] [13] «Мандарин» — это перевод гуаньхуа (官話;官话; «речь бюрократа»), [17] который относится к позднему имперскому лингва-франка. [18] Термин «современный стандартный мандарин» используется, чтобы отличить его от более старых форм. [17] [19]
Слово Гоюй (国语;國語; «национальный язык») [17] первоначально использовалось во времена поздней династии Цин для обозначения маньчжурского языка . В «Мемуарах династии Цин» 1655 года , том: «Император Нурхаци» (清太祖實錄) говорится: «(В 1631 году), поскольку маньчжурские министры не понимают ханьский язык, каждое министерство должно создать новую должность, на которую будет назначен ханьский чиновник, который сможет понимать ханьский язык. национальный язык». [20] Однако смысл гоюй как особой языковой разновидности, пропагандируемой для всеобщего использования гражданами, изначально был заимствован из Японии в начале 20 века. В 1902 году японский парламент сформировал Национальный совет по исследованию языка для стандартизации формы японского языка, получившей название кокуго (国語). [21] Реформаторы из бюрократии Цин вдохновились и позаимствовали этот термин в китайском языке, и в 1909 году министерство образования Цин официально провозгласило имперский китайский язык новым национальным языком. [22]
Термин путунхуа (普通话;普通話; «общий язык») [17] восходит к 1906 году в трудах Чжу Вэньсюна, чтобы отличить стандартный разговорный мандаринский диалект от литературного китайского языка и других разновидностей китайского языка .
Термин «общенациональный устный и письменный язык» (国家通用语言文字) используется правительством Китая с 2010-х годов, в основном ориентированный на студентов из числа этнических меньшинств . [ нужна цитата ] Этот термин имеет сильную юридическую коннотацию, поскольку он происходит от названия закона 2000 года, который определяет Путунхуа как один и единственный «общий разговорный и письменный язык по всей стране».
Использование термина путунхуа («общий язык») намеренно избегает называть диалект «национальным языком», чтобы смягчить впечатление о принуждении групп меньшинств принять язык большинства. Подобные опасения впервые были высказаны одним из первых коммунистических лидеров Цюй Цюбаем в 1931 году. Его обеспокоенность нашла отклик в Коммунистической партии, которая приняла термин «Путунхуа» в 1955 году. [23] [24] С 1949 года использование слова «Гоюй» в КНР, сохранившаяся только в устоявшихся сложных существительных, например, « Мандопоп » (国语流行音乐; Guóyϔ liúxíng yīnyuè ) или «Китайское кино» (国语电影; Guóyϔ diànyǐng ).
На Тайване Гоюй — это разговорный термин, обозначающий стандартный китайский язык. В 2017 и 2018 годах правительство Тайваня приняло два закона, прямо признающих коренные формозские языки [25] [26] и хакка [27] [26] «языками нации» (國家語言) наряду со стандартным китайским языком. С тех пор предпринимались попытки переопределить гоюй как охватывающий все «языки нации», а не исключительно стандартный китайский.
Среди китайцев ханьюй (汉语;漢語; «ханьский язык») относится к разговорным разновидностям китайского языка . Чжунвэнь (中文; «письменный китайский») [28] относится к письменному китайскому языку. С другой стороны, среди иностранцев термин Ханьюй чаще всего используется в учебниках и стандартном китайском образовании, например, в тесте Ханью Шуйпин Каоши (HSK).
До середины 1960-х годов хуаюй (华语;華語) обозначал все разновидности языка, используемые китайской нацией . [29] Например, фильмы на кантонском , китайском и хоккиенском языках, произведенные в Гонконге, были импортированы в Малайзию и до середины 1960-х годов были известны под общим названием «кинотеатр Хуаю ». [29] Постепенно этот термин был повторно присвоен для обозначения стандартного китайского языка. Этот термин чаще всего используется в Сингапуре , Малайзии , Индонезии и на Филиппинах . [30]
На протяжении всей своей истории китайский язык имел значительные диалектные вариации, включая престижные диалекты и linguae francae, используемые на всей территории, контролируемой династическими государствами Китая. Например, считается, что Конфуций использовал диалект, известный как яян , а не региональные диалекты; во времена династии Хань в текстах также упоминался тонъю (通語; «общий язык»). Книги о рифме , написанные начиная с Северного и Южного периода , возможно, отражали стандартные системы произношения. Однако эти стандартные диалекты в основном использовались образованной элитой, чье произношение, возможно, все еще имело большие различия. Для этой элиты китайский язык был объединен в литературный китайский язык , форму, которая в основном была письменной, а не устной.
Термин Гуаньхуа (官話;官话; «официальная речь») использовался во времена династий Мин (1368–1644) и Цин (1644–1912) для обозначения лингва франка , на котором говорили при императорских дворах. Термин «мандарин» заимствован непосредственно из португальского слова mandarim , которое, в свою очередь, происходит от санскритского слова mantrin («министр») и первоначально использовался для обозначения китайских учёных-чиновников . Затем португальцы стали называть гуаньхуа «языком мандаринов». [19]
У китайцев в разных провинциях разные языки, до такой степени, что они не могут понимать друг друга... [У них] есть еще другой язык, который подобен универсальному и общему языку; это официальный язык мандаринов и двора; среди них он такой же, как латынь среди нас... Двое наших отцов [Микеле Руджери и Маттео Риччи] изучали этот мандаринский язык...
- Алессандро Валиньяно , Historia del Principio y Progresso de la Compañia de Иисуса в Восточной Индии (1542–1564) [32]
В 17 веке государство создало академии орфоэпии (正音書院; zhèngyīn shūyuàn ), пытаясь привести речь бюрократов в соответствие со стандартами. Эти попытки не имели большого успеха: еще в XIX веке император с трудом понимал некоторых своих придворных министров, которые не всегда следовали стандартному произношению.
До XIX века лингва-франка основывался на нанкинском диалекте , но позже пекинский диалект становился все более влиятельным, несмотря на то, что в столице Пекине чиновники и простолюдины говорили на разных диалектах . [33] По некоторым данным, еще в 1900 году положение нанкинского диалекта считалось выше пекинского; стандарты почтовой латинизации , установленные в 1906 году, включали в себя написание, отражающее элементы нанкинского произношения. [34] Смысл гоюй как особой языковой разновидности, пропагандируемой для всеобщего использования гражданами, изначально был заимствован из Японии; В 1902 году японский парламент сформировал Национальный совет по исследованию языка для стандартизации формы японского языка, получившей название кокуго (国語). [21] Реформаторы из бюрократии Цин вдохновились и заимствовали этот термин из китайского языка, и в 1909 году министерство образования Цин официально провозгласило имперский китайский язык Гоюй (国语;國語), «национальным языком».
После создания Китайской Республики в 1912 году успехов в продвижении общего национального языка стало больше. Была созвана комиссия по унификации произношения с делегатами со всей страны. [35] В 1919 году был опубликован «Словарь национального произношения» (國音字典;国音字典), в котором дано определение гибридного произношения , которое не соответствует ни одной существующей речи. [36] [37] Тем временем, несмотря на отсутствие работоспособного стандартизированного произношения, разговорная литература на письменном китайском языке продолжала развиваться. [38]
Постепенно члены Национальной языковой комиссии остановились на пекинском диалекте, который стал основным источником стандартного национального произношения благодаря своему престижному статусу. В 1932 году комиссия опубликовала «Словарь национального произношения для повседневного использования» (國音常用字彙;国音常用字汇) без особой помпы и официального объявления. Этот словарь был похож на предыдущий опубликованный, за исключением того, что он нормализовал произношение всех иероглифов в соответствии с произношением пекинского диалекта. Элементы других диалектов продолжают существовать в литературном языке, но в виде исключения, а не правила. [39]
После окончания Гражданской войны в Китае Китайская Народная Республика (КНР) продолжила усилия по стандартизации на материке и в 1955 году официально начала использовать Путунхуа (普通话;普通話; «общая речь») вместо Гоюй , которое остается используемым названием. в Тайване . Формы стандартного китайского языка, используемые в Китае и Тайване, несколько разошлись после окончания гражданской войны, особенно в новом словарном запасе и немного в произношении. [40]
В 1956 году КНР официально определила стандартный китайский язык как «стандартную форму современного китайского языка с пекинской фонологической системой в качестве нормы произношения и северными диалектами в качестве базового диалекта, а также обращалась к образцовым современным произведениям на письменном народном китайском языке для определения грамматических норм». ." [41] [42] Согласно официальному определению, стандартный китайский язык использует:
Владение новым стандартом изначально было ограниченным даже среди говорящих на китайском языке, но в последующие десятилетия оно возросло. [44]
Опрос, проведенный Министерством образования Китая в 2007 году, показал, что 53,06% населения могут эффективно общаться, используя стандартный китайский язык. [46] К 2020 году эта цифра выросла до более чем 80%. [47]
Как в материковом Китае, так и на Тайване стандартный китайский используется в большинстве официальных контекстов, а также в средствах массовой информации и системе образования, что способствует его распространению. В результате на нем сейчас говорит большинство людей в обеих странах, хотя часто с некоторыми региональными или личными различиями в словарном запасе и произношении.
В зарубежных китайских общинах за пределами Азии, где когда-то доминировал кантонский диалект, таких как Чайнатаун на Манхэттене , использование стандартного китайского языка, который является основным лингва-франка для более поздних китайских иммигрантов , быстро растет. [48]
Хотя стандартный китайский язык стал официальным языком Китая в начале 20 века, местные языки продолжают оставаться основной формой повседневного общения на большей части страны. Языковая политика, принятая китайским правительством, поощряет использование стандартного китайского языка, а также допускает использование и сохранение местных разновидностей. [49] С официальной точки зрения, стандартный китайский служит лингва-франка , облегчающим общение между носителями непонятных друг другу разновидностей китайского и несинитских языков . Название Путунхуа , или «общая речь», усиливает эту идею. Однако из-за того, что стандартный китайский язык является «общественным» лингва-франка, другие разновидности китайского языка и даже несинитские языки начали уступать позиции стандартному диалекту. Во многих регионах, особенно на юге Китая, его обычно используют по практическим соображениям, поскольку языковое разнообразие настолько велико, что жители соседних городов могут испытывать трудности в общении друг с другом без лингва-франка.
Языковая политика китайского правительства оказалась в целом успешной: по состоянию на 2020 год более 80% населения Китая могло говорить на стандартном китайском языке. [3] Текущая цель китайского правительства состоит в том, чтобы к 2025 году 85% населения страны говорили на стандартном китайском языке, и практически всю страну к 2035 году. [50] По всей стране стандартный китайский сильно повлиял на местные языки через диглоссию , полностью заменив их в некоторых случаях, особенно среди молодых людей в городских районах. [51]
Китайское правительство стремится продвигать путунхуа как национальный лингва-франка: в соответствии с Законом о национальном общем языке и письменности правительство обязано способствовать его использованию. Официально китайское правительство не заявляло о своем намерении заменить региональные разновидности стандартным китайским. Однако постановления, принятые местными органами власти для реализации национального законодательства, такие как Положения о национальном языке провинции Гуандун , включают принудительные меры по контролю за использованием населением как разговорных диалектов, так и традиционных письменных знаков. Некоторые говорящие на китайском языке пожилые люди или жители сельской местности не могут бегло или вообще говорить на стандартном китайском языке, хотя большинство из них способны его понимать. Между тем, жители городских районов, а также молодые люди, получившие образование в основном на стандартном китайском языке, почти все свободно владеют им, а некоторые не могут говорить на своем местном диалекте.
Правительство Китая распространило объявления социальной рекламы, пропагандирующие использование путунхуа, по телевидению и радио, а также в общественных автобусах. Кампания по стандартизации сталкивается с сопротивлением местного диалектического и этнического населения, которое боится утраты своей культурной самобытности и родного диалекта. Летом 2010 года сообщения о запланированном увеличении использования путунхуа на местном телевидении в Гуандуне привели к уличным демонстрациям тысяч граждан, говорящих на кантонском диалекте . [52] Хотя использование стандартного китайского языка поощряется в качестве общего рабочего языка в преимущественно ханьских районах на материке, КНР более чувствительна к статусу языков несинитских меньшинств и, как правило, не препятствует их социальному использованию за пределами Китая. образование.
В Гонконге и Макао , которые являются специальными административными регионами КНР, существует диглоссия между кантонским диалектом (口語; hau2 jyu5 ; «разговорный язык») как основным разговорным языком, наряду с местной формой стандартного китайского языка (書面語; syu1 min6 jyu5). «письменный язык»), используемый в школах, местном самоуправлении и официальном письме. [53] Письменный кантонский диалект также может использоваться в неформальной обстановке, например, в рекламе, журналах, популярной литературе и комиксах. Смешение формального и неформального письменного китайского языка происходит в разной степени. [54] После передачи Гонконга Великобритании и Макао Португалии правительства этих стран используют Путунхуа для связи с Центральным народным правительством КНР . С момента передачи власти в Гонконге были предприняты значительные усилия по продвижению использования путунхуа , [55] включая обучение полиции [56] и учителей. [57]
Стандартный китайский язык является официальным языком Тайваня . На стандартном китайском языке начали широко говорить на Тайване после окончания гражданской войны в Китае в 1949 году, когда на остров переселился Гоминьдан ( Гоминьдан), а также притоком беженцев с материка. Стандартный китайский язык, используемый на Тайване, очень мало отличается от стандартного китайского языка, используемого в материковом Китае, причем различия в основном заключаются в технической лексике, введенной после 1949 года. [58]
До 1949 года ханьское население Тайваня чаще всего говорило на тайваньском хоккиене , а также, в меньшей степени, на хакка . Большая часть тайваньского аборигенного населения говорила на своих родных формозских языках . В период военного положения между 1949 и 1987 годами правительство Тайваня возродило Совет по продвижению мандаринского языка , препятствуя, а в некоторых случаях запрещая использование хоккиена и других нестандартных разновидностей. Это привело к тому, что стандартный китайский заменил хоккиен в качестве лингва-франка страны [59] и, в конечном итоге, вызвал политическую реакцию в 1990-х годах. Начиная с 2000-х годов, во время правления президента Чэнь Шуйбяня , правительство Тайваня начало предпринимать усилия по признанию других языков страны. Их начали преподавать в школах, и их использование в средствах массовой информации возросло, хотя стандартный китайский остается лингва-франка в стране. [60] Чэнь часто использовал хоккиен в своих выступлениях; позже президент Тайваня Ли Дэнхуэй также открыто говорил на хоккиене. В поправке к Правилам исполнения Закона о паспортах (護照條例施行細則), принятой 9 августа 2019 года, Министерство иностранных дел Тайваня объявило, что в тайваньских паспортах может использоваться латинизированное написание имен на языках хокло , хакка и аборигенов. Раньше латинизировать можно было только имена на китайском языке. [61]
Мандаринский язык — один из четырех официальных языков Сингапура, наряду с английским, малайским и тамильским . Исторически он редко использовался китайской сингапурской общиной , которая в основном говорила на южно-китайских языках хоккиен , теочью , кантонском диалекте или хакка . [ нужна цитация ] Стандартный сингапурский мандарин почти идентичен стандартам Китая и Тайваня, с небольшими словарными различиями. Это вариант китайского языка, используемый в образовании, средствах массовой информации и официальной среде. Между тем, разговорная форма под названием сингдарин используется в неформальной повседневной жизни и находится под сильным влиянием как грамматики, так и словарного запаса местных языков, таких как кантонский диалект, хоккиен и малайский. Также распространены случаи переключения кода на английский, хоккиен, кантонский диалект, малайский диалект или их комбинацию.
В Сингапуре правительство активно продвигало кампанию «Говорите на мандаринском языке » с конца 1970-х годов, при этом использование других китайских разновидностей в средствах массовой информации было запрещено, а их использование в любом контексте до недавнего времени официально не поощрялось. [62] Это вызвало некоторое недовольство среди старшего поколения, поскольку китайская община мигрантов в Сингапуре почти полностью состоит из людей южнокитайского происхождения. Ли Куан Ю , инициатор кампании, признал, что для большинства китайских сингапурцев мандаринский язык был «мачехой», а не настоящим родным языком. Тем не менее, он видел необходимость в едином языке китайской общины, не предвзятом в пользу какой-либо существующей группы. [63]
В Малайзии китайский язык был принят местными школами с китайским языком обучения в качестве средства обучения по стандарту, разделяемому с сингапурским китайским языком. Под влиянием кампании сингапурского языка «Говорите на мандаринском языке» и движения за возрождение китайской культуры в 1980-х годах малазийские китайцы также начали собственное продвижение мандаринского языка, похожее на Сингапур, но в меньшей степени, испытали языковой сдвиг от других китайских вариантов к китайскому. Сегодня мандаринский диалект функционирует как лингва-франка среди малазийских китайцев, в то время как хоккиенский и кантонский диалекты все еще сохраняются в северной и центральной частях полуострова Малайзия соответственно.
В некоторых регионах северной Мьянмы, контролируемых повстанческими группировками , мандаринский язык служит лингва-франка. [64]
И в материковом Китае, и на Тайване стандартный китайский язык преподается методом погружения, начиная с начальной школы. После второго класса вся образовательная система ведется на стандартном китайском языке, за исключением уроков местного языка, которые преподаются на Тайване по несколько часов каждую неделю, начиная с середины 1990-х годов.
С ростом внутренней миграции в Китае стал популярным официальный квалификационный тест Путунхуа (PSC). Работодатели часто требуют от соискателей уровня владения стандартным китайским языком в зависимости от должности, и многие выпускники университетов на материке сдают PSC, прежде чем искать работу.
Произношение стандартного китайского языка определяется как произношение пекинского диалекта . [65] Обычной единицей анализа является слог, состоящий из необязательного начального согласного , необязательного среднего скользящего звука , основной гласной и необязательной коды, а также отличающийся тоном . [66]
Небные инициалы [tɕ] , [tɕʰ] и [ɕ] представляют собой классическую проблему фонематического анализа. Поскольку они встречаются только перед высокими гласными переднего ряда, они находятся в дополнительном распределении с тремя другими сериями: зубными шипящими, ретрофлексами и велярными, которые никогда не встречаются в этой позиции. [68]
Конечный звук [ɹ̩] , который встречается только после зубных свистящих и ретрофлексных инициалей, является слоговым аппроксимантом , продлевающим инициал. [70] [71]
Ротационированная гласная [ɚ] образует полный слог. [72] Сокращенная форма этого слога встречается в виде подслогового суффикса, пишется -r в пиньинь и часто имеет уменьшительно- ласкательное значение. Суффикс изменяет коду основного слога в процессе ротации, называемом эрхуа . [73]
Каждый полный слог произносится с фонематически отличительным контуром высоты тона. Есть четыре тональные категории, отмеченные в пиньинь диакритическими знаками, как в словах ма (媽;妈; «мать»), ма (麻; «пенька»), му (馬;马; «лошадь») и ма (罵) . ;骂; 'проклятие'). [74] Тональные категории также имеют второстепенные характеристики. Например, третий тон длинный и журчащий , тогда как четвертый тон относительно короткий. [75] [76] По статистике, гласные и тона имеют одинаковое значение в языке. [а] [78]
Есть также слабые слоги, включая грамматические частицы, такие как вопросительный ма (嗎;吗) и определенные слоги в многосложных словах. Эти слоги короткие, их высота определяется предшествующим слогом. [79] Такие слоги обычно описываются как находящиеся в нейтральном тоне.
На стандартном китайском языке обычно говорят с региональным акцентом говорящего, в зависимости от таких факторов, как возраст, уровень образования, а также необходимость и частота общения в официальных или формальных ситуациях.
Благодаря эволюции и стандартизации мандаринский диалект, хотя и основан на пекинском диалекте, больше не является его синонимом. Частично это произошло из-за стандартизации, отражающей более широкую словарную схему, а также более архаичное и «правильное» произношение и словарный запас.
Отличительными особенностями пекинского диалекта являются более широкое использование эрхуа в словарных единицах, которые остаются без прикрас в описаниях стандарта, таких как Сяндай Ханьюй Цидянь , а также более нейтральные тона. [80] Примером стандартного и пекинского диалектов могут быть стандартный mén (дверь) и пекинский ménr .
Хотя стандартный китайский язык, на котором говорят на Тайване, почти идентичен китайскому языку материкового Китая, на его разговорную форму сильно повлияли другие местные языки, особенно тайваньский хоккиен. К заметным различиям относятся: слияние ретрофлексных звуков (ж, ч, ш, р) с альвеолярным рядом (з, в, ы), частые слияния «нейтрального тона» с исходным тоном слова, отсутствие эрхуа . [81] Переключение кода между мандаринским и тайваньским хоккиенским языком является обычным явлением, поскольку большинство населения продолжает также говорить на последнем как на родном языке. [82]
Стереотипный «южно-китайский» акцент не различает ретрофлексные и альвеолярные согласные , произнося пиньинь чж [tʂ], ch [tʂʰ] и ш [ʂ] так же, как z [ts], c [tsʰ] и s. [с] соответственно. [83] Стандартный китайский язык с южным акцентом также может менять местами l и n , конечные n и ng , а также гласные i и ü [y]. Отношение к южным акцентам, особенно к кантонскому акценту, варьируется от презрения до восхищения. [84]
Китайский язык — строго аналитический язык , почти не имеющий флективных морфем и полагающийся на порядок слов и частицы для выражения отношений между частями предложения. [85] Существительные не отмечаются по падежу и редко отмечаются по числу . [86] Глаголы не обозначаются по согласованию или грамматическому времени , но вид обозначается с помощью постглагольных частиц. [87]
Основной порядок слов — субъект-глагол-объект (SVO), как и в английском языке. [88] Существительным обычно предшествуют любые модификаторы ( прилагательные , притяжательные и придаточные предложения ), а глаголы также обычно следуют за любыми модификаторами ( наречиями , вспомогательными глаголами и предложными фразами). [89]
他
Та
Он
为/為
Вэй
для
他的
та-де
он- GEN
朋友
Пэнъюу
друг
做了
зу-ле
сделать- PERF
这个/這個
же-ге
это- CL
工作。
гунцзу.
работа
«Он сделал эту работу для своих друзей». [90]
Сказуемым может быть непереходный глагол, переходный глагол, за которым следует прямой объект, связка (глагол-связка) shì (是), за которой следует именное словосочетание, и т. д. [91]
В предикативном использовании китайские прилагательные функционируют как глаголы состояния , образуя полные предикаты без связки. [92] Например,
我
Ву
я
不
бу
нет
累。
лей.
усталый
'Я не уставший.'
Кроме того, китайский язык отличается от английского тем, что он образует предложения другого типа, обозначая тему и сопровождая ее комментарием . [93] Для этого в английском языке говорящие обычно отмечают тему предложения, предваряя ее словом «что касается». Например:
妈妈/媽媽
Мама
Мама
给/給
гей
давать
我们/我們
женщины
нас
的
де
РЭЛ
钱/錢,
Цянь,
деньги
我
уу
я
已经/已經
Юцзин
уже
买了/買了
муи-ле
купить- PERF
糖果。
танггу (р)
конфеты
«Что касается денег, которые нам дала мама, то я уже купила на них конфеты».
Время, когда что-то происходит, может быть задано явным термином, например «вчера», относительным термином, например «ранее» и т. д. [94]
Как и во многих восточноазиатских языках, при использовании числительных , указательных форм и подобных кванторов требуются классификаторы или слова-меры. [95] В языке существует множество различных классификаторов, и с каждым существительным обычно связан определенный классификатор. [96]
一顶
Йи-Дун
один сверху
帽子,
маози,
шапка
三本
сан-бен
трехтомный
书/書,
Шу,
книга
那支
нэй-чжи
эта ветка
笔/筆
бо
ручка
«шляпа, три книги, эта ручка»
Общий классификатор ge (个/個) постепенно заменяет конкретные классификаторы. [97]
При словообразования язык допускает соединения и повторения .
Многие почетные знаки , используемые в императорском Китае, также используются в повседневной беседе на современном китайском языке, например, jiàn (賤;贱; «[мой] скромный») и guì (貴;贵; «[ваш] благородный»).
Хотя носители китайского языка проводят четкое различие между стандартным китайским языком и пекинским диалектом, некоторые аспекты пекинского диалекта вошли в официальный стандарт. В стандартном китайском языке есть различие между вежливым и неформальным «вы», пришедшее из пекинского диалекта, хотя его использование в повседневной речи весьма ограничено. Он также различает « zánmen » («мы», включая слушателя) и « wǒmen » («мы», не включая слушателя). На практике ни одно из различий обычно не используется большинством китайцев, по крайней мере, за пределами Пекина.
Следующие образцы представляют собой некоторые фразы из пекинского диалекта, которые еще не приняты в стандартный китайский язык :
Следующие образцы представляют собой некоторые фразы из пекинского диалекта, которые стали приняты в качестве стандартного китайского языка :
Стандартный китайский язык пишется иероглифами, соответствующими слогам языка, большинство из которых представляют собой морфемы. В большинстве случаев эти иероглифы происходят от тех, которые использовались в классическом китайском языке для написания родственных морфем позднего древнекитайского языка , хотя их произношение, а зачастую и значение, резко изменилось за два тысячелетия. [98] Однако есть несколько слов, многие из которых широко используются, которые не имеют классического аналога или чья этимология неясна. Для написания таких слов использовались две стратегии: [99]
КНР, а также некоторые другие правительства и учреждения обнародовали набор упрощенных форм символов. В рамках этой системы формы слов zhèlǐ («здесь») и nàlǐ («там») изменились с這裏/這裡и那裏/那裡на这里и那里, среди многих других изменений.
Китайские иероглифы традиционно читались сверху вниз, справа налево, но в современном использовании чаще читаются слева направо.
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на стандартном китайском языке: [101]
人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。
人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。
Рен Рен Шэн - это ты, и ты знаешь, что Куанли Шан Йилу пингден. Тамэнь фуюу лсинь хэ лянсинь, Бинг инь ю синьди гуанси де цзиншэнь сян дудай.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
путунхуа
не определен как таковой в Конституции, он де-факто имеет статус официального языка Китая и законодательно закреплен как стандартная форма китайского языка.
точно представляют и выражают звуки стандартного северного мандарина ( путунхуа ) [...]. Центральное место в продвижении путунхуа как национального языка со стандартным произношением, а также в содействии освоению нефонетической системы письма китайских иероглифов, имела разработка системы фонетических символов , с помощью которых можно было передать произношение устных и письменных слов. символы на стандартном северном китайском языке .
Мы записали ряд английских предложений, произнесенных носителями китайского языка (
стандартный северный мандарин
) в качестве первого языка, а также носителями китайского языка, для которых первым языком является
шанхайский
, [.. .]
В результате распространения
стандартного северного мандарина
и основных региональных разновидностей в столицах провинций с 1950 года многие из более мелких
туйю
[土語] исчезают, поглощаясь более крупными региональными
фангянами
[方言], которые, конечно, могут быть субтитрами.
-разновидность мандарина или что-то еще.
Escure [Geneviève Escure, 1997] продолжает анализировать тексты второго диалекта путунхуа ( стандартного пекинского мандаринского китайского языка ), созданные носителями других разновидностей китайского языка в Ухане и Сучжоу .
[...] устойчивая гендерная модель, обнаруженная во всех возрастных
группах
, заключается в том, что женщины больше беспокоились о плохом произношении своих учителей на китайском языке и подразумевали, что это худшее произношение. форма мандарина, что означало их стремление говорить
на стандартном пекинском мандарине
, хорошей версии языка.
в обычном использовании , «Мандаринский диалект» или «Мандаринский китайский язык» обычно относится к стандартному разговорному языку Китая. На самом деле, я бы сказал, что это преобладающее значение слова
[天聪五年, 1631年] 满大臣不解汉语,故每部设启心郎一员,以通晓国语之汉员为之,职正三品, 每遇议事, 座在其中参预之。
Языки коренных народов являются национальными языками. В целях осуществления исторической справедливости, содействия сохранению и развитию языков коренных народов, а также обеспечения использования языков и наследия коренных народов этот закон принят в соответствии с...語言之保存與發展,保障原住民族語言之使用及傳承,依...]
язык хакка является одним из национальных языков, равным языкам других стран. этнические группы. Людям должны быть предоставлены гарантии права изучать язык хакка и использовать его при оказании государственных услуг и участии в распределении ресурсов. [客語為國家語言之一,與各族群語言平等。人民以客語作為學習語言、接近使用公共服務及傳播資源等權利,應予保障。]