stringtranslate.com

Стандартный китайский

Стандартный китайский ( упрощенный китайский :现代标准汉语; традиционный китайский :現代標準漢語; пиньинь : Xiàndài biāozhhoun hànyϔ ; букв. «современная стандартная ханьская речь») — это современная стандартная форма мандаринского китайского языка , которая была впервые систематизирована в республиканскую эпоху (1912 г.). ‒1949). Он обозначен как официальный язык материкового Китая и основной язык в ООН , Сингапуре и Тайване . Он во многом основан на пекинском диалекте . Стандартный китайский — это плюрицентрический язык , местные стандарты материкового Китая, Тайваня и Сингапура в основном различаются по лексике . [7] Гонконгский письменный китайский , используемый для формального письменного общения в Гонконге и Макао, представляет собой форму стандартного китайского языка, который читается вслух с кантонским чтением иероглифов.

Как и другие синитские языки , стандартный китайский является тональным языком с тематизированной организацией и порядком слов субъект-глагол-объект (SVO). По сравнению с южными разновидностями в языке меньше гласных, конечных согласных и тонов, но больше начальных согласных. Это аналитический язык , хотя и со многими сложными словами .

В контексте лингвистики диалект получил название «Стандартный северный мандарин» [8] [9] [10] или «Стандартный пекинский мандарин» , [11] [12] , а в обычной речи просто «Мандарин» , [13] лучше квалифицируемый как «Стандартный мандарин» . Современный стандартный китайский или стандартный китайский .

Именование

По-английски

Среди лингвистов стандартный китайский называют стандартным северным мандарином [8] [9] [10] или стандартным пекинским мандарином . [11] [12] В просторечии его называют просто мандаринским языком , [13] хотя этот термин может также относиться к группе мандаринского диалекта в целом или к поздней имперской форме, используемой в качестве лингва-франка . [14] [15] [16] [13] «Мандарин» — это перевод гуаньхуа (官話;官话; «речь бюрократа»), [17] который относится к позднему имперскому лингва-франка. [18] Термин «современный стандартный мандарин» используется, чтобы отличить его от более старых форм. [17] [19]

На китайском

Гоюй и Путунхуа

Слово Гоюй (国语;國語; «национальный язык») [17] первоначально использовалось во времена поздней династии Цин для обозначения маньчжурского языка . В «Мемуарах династии Цин» 1655 года , том: «Император Нурхаци» (清太祖實錄) говорится: «(В 1631 году), поскольку маньчжурские министры не понимают ханьский язык, каждое министерство должно создать новую должность, на которую будет назначен ханьский чиновник, который сможет понимать ханьский язык. национальный язык». [20] Однако смысл гоюй как особой языковой разновидности, пропагандируемой для всеобщего использования гражданами, изначально был заимствован из Японии в начале 20 века. В 1902 году японский парламент сформировал Национальный совет по исследованию языка для стандартизации формы японского языка, получившей название кокуго (国語). [21] Реформаторы из бюрократии Цин вдохновились и позаимствовали этот термин в китайском языке, и в 1909 году министерство образования Цин официально провозгласило имперский китайский язык новым национальным языком. [22]

Термин путунхуа (普通话;普通話; «общий язык») [17] восходит к 1906 году в трудах Чжу Вэньсюна, чтобы отличить стандартный разговорный мандаринский диалект от литературного китайского языка и других разновидностей китайского языка .

Проблемы использования

Термин «общенациональный устный и письменный язык» (国家通用语言文字) используется правительством Китая с 2010-х годов, в основном ориентированный на студентов из числа этнических меньшинств . [ нужна цитата ] Этот термин имеет сильную юридическую коннотацию, поскольку он происходит от названия закона 2000 года, который определяет Путунхуа как один и единственный «общий разговорный и письменный язык по всей стране».

Использование термина путунхуа («общий язык») намеренно избегает называть диалект «национальным языком», чтобы смягчить впечатление о принуждении групп меньшинств принять язык большинства. Подобные опасения впервые были высказаны одним из первых коммунистических лидеров Цюй Цюбаем в 1931 году. Его обеспокоенность нашла отклик в Коммунистической партии, которая приняла термин «Путунхуа» в 1955 году. [23] [24] С 1949 года использование слова «Гоюй» в КНР, сохранившаяся только в устоявшихся сложных существительных, например, « Мандопоп » (国语流行音乐; Guóyϔ liúxíng yīnyuè ) или «Китайское кино» (国语电影; Guóyϔ diànyǐng ).

На Тайване Гоюй — это разговорный термин, обозначающий стандартный китайский язык. В 2017 и 2018 годах правительство Тайваня приняло два закона, прямо признающих коренные формозские языки [25] [26] и хакка [27] [26] «языками нации» (國家語言) наряду со стандартным китайским языком. С тех пор предпринимались попытки переопределить гоюй как охватывающий все «языки нации», а не исключительно стандартный китайский.

Ханью и Чжунвэнь

Среди китайцев ханьюй (汉语;漢語; «ханьский язык») относится к разговорным разновидностям китайского языка . Чжунвэнь (中文; «письменный китайский») [28] относится к письменному китайскому языку. С другой стороны, среди иностранцев термин Ханьюй чаще всего используется в учебниках и стандартном китайском образовании, например, в тесте Ханью Шуйпин Каоши (HSK).

Хуаюй

До середины 1960-х годов хуаюй (华语;華語) обозначал все разновидности языка, используемые китайской нацией . [29] Например, фильмы на кантонском , китайском и хоккиенском языках, произведенные в Гонконге, были импортированы в Малайзию и до середины 1960-х годов были известны под общим названием «кинотеатр Хуаю ». [29] Постепенно этот термин был повторно присвоен для обозначения стандартного китайского языка. Этот термин чаще всего используется в Сингапуре , Малайзии , Индонезии и на Филиппинах . [30]

История

На протяжении всей своей истории китайский язык имел значительные диалектные вариации, включая престижные диалекты и linguae francae, используемые на всей территории, контролируемой династическими государствами Китая. Например, считается, что Конфуций использовал диалект, известный как яян , а не региональные диалекты; во времена династии Хань в текстах также упоминался тонъю (通語; «общий язык»). Книги о рифме , написанные начиная с Северного и Южного периода , возможно, отражали стандартные системы произношения. Однако эти стандартные диалекты в основном использовались образованной элитой, чье произношение, возможно, все еще имело большие различия. Для этой элиты китайский язык был объединен в литературный китайский язык , форму, которая в основном была письменной, а не устной.

Поздняя империя

Чжунго Гуаньхуа (中國官話;中国官话), или Medii Regni Communis Loquela («Общая речь Поднебесной»), используется на фронтисписе ранней китайской грамматики, опубликованной Этьеном Фурмоном (совместно с Аркадио Хуаном ) в 1742 году [31]

Термин Гуаньхуа (官話;官话; «официальная речь») использовался во времена династий Мин (1368–1644) и Цин (1644–1912) для обозначения лингва франка , на котором говорили при императорских дворах. Термин «мандарин» заимствован непосредственно из португальского слова mandarim , которое, в свою очередь, происходит от санскритского слова mantrin («министр») и первоначально использовался для обозначения китайских учёных-чиновников . Затем португальцы стали называть гуаньхуа «языком мандаринов». [19]

У китайцев в разных провинциях разные языки, до такой степени, что они не могут понимать друг друга... [У них] есть еще другой язык, который подобен универсальному и общему языку; это официальный язык мандаринов и двора; среди них он такой же, как латынь среди нас... Двое наших отцов [Микеле Руджери и Маттео Риччи] изучали этот мандаринский язык...

-  Алессандро Валиньяно , Historia del Principio y Progresso de la Compañia de Иисуса в Восточной Индии (1542–1564) [32]

В 17 веке государство создало академии орфоэпии (正音書院; zhèngyīn shūyuàn ), пытаясь привести речь бюрократов в соответствие со стандартами. Эти попытки не имели большого успеха: еще в XIX веке император с трудом понимал некоторых своих придворных министров, которые не всегда следовали стандартному произношению.

До XIX века лингва-франка основывался на нанкинском диалекте , но позже пекинский диалект становился все более влиятельным, несмотря на то, что в столице Пекине чиновники и простолюдины говорили на разных диалектах . [33] По некоторым данным, еще в 1900 году положение нанкинского диалекта считалось выше пекинского; стандарты почтовой латинизации , установленные в 1906 году, включали в себя написание, отражающее элементы нанкинского произношения. [34] Смысл гоюй как особой языковой разновидности, пропагандируемой для всеобщего использования гражданами, изначально был заимствован из Японии; В 1902 году японский парламент сформировал Национальный совет по исследованию языка для стандартизации формы японского языка, получившей название кокуго (国語). [21] Реформаторы из бюрократии Цин вдохновились и заимствовали этот термин из китайского языка, и в 1909 году министерство образования Цин официально провозгласило имперский китайский язык Гоюй (国语;國語), «национальным языком».

Республиканская эпоха

Распределение подгрупп мандаринского языка в материковом Китае по состоянию на 1987 год.

После создания Китайской Республики в 1912 году успехов в продвижении общего национального языка стало больше. Была созвана комиссия по унификации произношения с делегатами со всей страны. [35] В 1919 году был опубликован «Словарь национального произношения» (國音字典;国音字典), в котором дано определение гибридного произношения , которое не соответствует ни одной существующей речи. [36] [37] Тем временем, несмотря на отсутствие работоспособного стандартизированного произношения, разговорная литература на письменном китайском языке продолжала развиваться. [38]

Постепенно члены Национальной языковой комиссии остановились на пекинском диалекте, который стал основным источником стандартного национального произношения благодаря своему престижному статусу. В 1932 году комиссия опубликовала «Словарь национального произношения для повседневного использования» (國音常用字彙;国音常用字汇) без особой помпы и официального объявления. Этот словарь был похож на предыдущий опубликованный, за исключением того, что он нормализовал произношение всех иероглифов в соответствии с произношением пекинского диалекта. Элементы других диалектов продолжают существовать в литературном языке, но в виде исключения, а не правила. [39]

После окончания Гражданской войны в Китае Китайская Народная Республика (КНР) продолжила усилия по стандартизации на материке и в 1955 году официально начала использовать Путунхуа (普通话;普通話; «общая речь») вместо Гоюй , которое остается используемым названием. в Тайване . Формы стандартного китайского языка, используемые в Китае и Тайване, несколько разошлись после окончания гражданской войны, особенно в новом словарном запасе и немного в произношении. [40]

В 1956 году КНР официально определила стандартный китайский язык как «стандартную форму современного китайского языка с пекинской фонологической системой в качестве нормы произношения и северными диалектами в качестве базового диалекта, а также обращалась к образцовым современным произведениям на письменном народном китайском языке для определения грамматических норм». ." [41] [42] Согласно официальному определению, стандартный китайский язык использует:

Владение новым стандартом изначально было ограниченным даже среди говорящих на китайском языке, но в последующие десятилетия оно возросло. [44]

Опрос, проведенный Министерством образования Китая в 2007 году, показал, что 53,06% населения могут эффективно общаться, используя стандартный китайский язык. [46] К 2020 году эта цифра выросла до более чем 80%. [47]

Положение дел

Как в материковом Китае, так и на Тайване стандартный китайский используется в большинстве официальных контекстов, а также в средствах массовой информации и системе образования, что способствует его распространению. В результате на нем сейчас говорит большинство людей в обеих странах, хотя часто с некоторыми региональными или личными различиями в словарном запасе и произношении.

В зарубежных китайских общинах за пределами Азии, где когда-то доминировал кантонский диалект, таких как Чайнатаун ​​на Манхэттене , использование стандартного китайского языка, который является основным лингва-франка для более поздних китайских иммигрантов , быстро растет. [48]

Материковый Китай

Распределение китайских диалектных групп по состоянию на 1987 год, включая мандаринский (светло-коричневый)

Хотя стандартный китайский язык стал официальным языком Китая в начале 20 века, местные языки продолжают оставаться основной формой повседневного общения на большей части страны. Языковая политика, принятая китайским правительством, поощряет использование стандартного китайского языка, а также допускает использование и сохранение местных разновидностей. [49] С официальной точки зрения, стандартный китайский служит лингва-франка , облегчающим общение между носителями непонятных друг другу разновидностей китайского и несинитских языков . Название Путунхуа , или «общая речь», усиливает эту идею. Однако из-за того, что стандартный китайский язык является «общественным» лингва-франка, другие разновидности китайского языка и даже несинитские языки начали уступать позиции стандартному диалекту. Во многих регионах, особенно на юге Китая, его обычно используют по практическим соображениям, поскольку языковое разнообразие настолько велико, что жители соседних городов могут испытывать трудности в общении друг с другом без лингва-франка.

Языковая политика китайского правительства оказалась в целом успешной: по состоянию на 2020 год более 80% населения Китая могло говорить на стандартном китайском языке. [3] Текущая цель китайского правительства состоит в том, чтобы к 2025 году 85% населения страны говорили на стандартном китайском языке, и практически всю страну к 2035 году. [50] По всей стране стандартный китайский сильно повлиял на местные языки через диглоссию , полностью заменив их в некоторых случаях, особенно среди молодых людей в городских районах. [51]

Китайское правительство стремится продвигать путунхуа как национальный лингва-франка: в соответствии с Законом о национальном общем языке и письменности правительство обязано способствовать его использованию. Официально китайское правительство не заявляло о своем намерении заменить региональные разновидности стандартным китайским. Однако постановления, принятые местными органами власти для реализации национального законодательства, такие как Положения о национальном языке провинции Гуандун , включают принудительные меры по контролю за использованием населением как разговорных диалектов, так и традиционных письменных знаков. Некоторые говорящие на китайском языке пожилые люди или жители сельской местности не могут бегло или вообще говорить на стандартном китайском языке, хотя большинство из них способны его понимать. Между тем, жители городских районов, а также молодые люди, получившие образование в основном на стандартном китайском языке, почти все свободно владеют им, а некоторые не могут говорить на своем местном диалекте.

Правительство Китая распространило объявления социальной рекламы, пропагандирующие использование путунхуа, по телевидению и радио, а также в общественных автобусах. Кампания по стандартизации сталкивается с сопротивлением местного диалектического и этнического населения, которое боится утраты своей культурной самобытности и родного диалекта. Летом 2010 года сообщения о запланированном увеличении использования путунхуа на местном телевидении в Гуандуне привели к уличным демонстрациям тысяч граждан, говорящих на кантонском диалекте . [52] Хотя использование стандартного китайского языка поощряется в качестве общего рабочего языка в преимущественно ханьских районах на материке, КНР более чувствительна к статусу языков несинитских меньшинств и, как правило, не препятствует их социальному использованию за пределами Китая. образование.

Гонконг и Макао

В Гонконге и Макао , которые являются специальными административными регионами КНР, существует диглоссия между кантонским диалектом (口語; hau2 jyu5 ; «разговорный язык») как основным разговорным языком, наряду с местной формой стандартного китайского языка (書面語; syu1 min6 jyu5). «письменный язык»), используемый в школах, местном самоуправлении и официальном письме. [53] Письменный кантонский диалект также может использоваться в неформальной обстановке, например, в рекламе, журналах, популярной литературе и комиксах. Смешение формального и неформального письменного китайского языка происходит в разной степени. [54] После передачи Гонконга Великобритании и Макао Португалии правительства этих стран используют Путунхуа для связи с Центральным народным правительством КНР . С момента передачи власти в Гонконге были предприняты значительные усилия по продвижению использования путунхуа , [55] включая обучение полиции [56] и учителей. [57]

Тайвань

Стандартный китайский язык является официальным языком Тайваня . На стандартном китайском языке начали широко говорить на Тайване после окончания гражданской войны в Китае в 1949 году, когда на остров переселился Гоминьдан ( Гоминьдан), а также притоком беженцев с материка. Стандартный китайский язык, используемый на Тайване, очень мало отличается от стандартного китайского языка, используемого в материковом Китае, причем различия в основном заключаются в технической лексике, введенной после 1949 года. [58]

До 1949 года ханьское население Тайваня чаще всего говорило на тайваньском хоккиене , а также, в меньшей степени, на хакка . Большая часть тайваньского аборигенного населения говорила на своих родных формозских языках . В период военного положения между 1949 и 1987 годами правительство Тайваня возродило Совет по продвижению мандаринского языка , препятствуя, а в некоторых случаях запрещая использование хоккиена и других нестандартных разновидностей. Это привело к тому, что стандартный китайский заменил хоккиен в качестве лингва-франка страны [59] и, в конечном итоге, вызвал политическую реакцию в 1990-х годах. Начиная с 2000-х годов, во время правления президента Чэнь Шуйбяня , правительство Тайваня начало предпринимать усилия по признанию других языков страны. Их начали преподавать в школах, и их использование в средствах массовой информации возросло, хотя стандартный китайский остается лингва-франка в стране. [60] Чэнь часто использовал хоккиен в своих выступлениях; позже президент Тайваня Ли Дэнхуэй также открыто говорил на хоккиене. В поправке к Правилам исполнения Закона о паспортах (護照條例施行細則), принятой 9 августа 2019 года, Министерство иностранных дел Тайваня объявило, что в тайваньских паспортах может использоваться латинизированное написание имен на языках хокло , хакка и аборигенов. Раньше латинизировать можно было только имена на китайском языке. [61]

Сингапур

Мандаринский язык — один из четырех официальных языков Сингапура, наряду с английским, малайским и тамильским . Исторически он редко использовался китайской сингапурской общиной , которая в основном говорила на южно-китайских языках хоккиен , теочью , кантонском диалекте или хакка . [ нужна цитация ] Стандартный сингапурский мандарин почти идентичен стандартам Китая и Тайваня, с небольшими словарными различиями. Это вариант китайского языка, используемый в образовании, средствах массовой информации и официальной среде. Между тем, разговорная форма под названием сингдарин используется в неформальной повседневной жизни и находится под сильным влиянием как грамматики, так и словарного запаса местных языков, таких как кантонский диалект, хоккиен и малайский. Также распространены случаи переключения кода на английский, хоккиен, кантонский диалект, малайский диалект или их комбинацию.

В Сингапуре правительство активно продвигало кампанию «Говорите на мандаринском языке » с конца 1970-х годов, при этом использование других китайских разновидностей в средствах массовой информации было запрещено, а их использование в любом контексте до недавнего времени официально не поощрялось. [62] Это вызвало некоторое недовольство среди старшего поколения, поскольку китайская община мигрантов в Сингапуре почти полностью состоит из людей южнокитайского происхождения. Ли Куан Ю , инициатор кампании, признал, что для большинства китайских сингапурцев мандаринский язык был «мачехой», а не настоящим родным языком. Тем не менее, он видел необходимость в едином языке китайской общины, не предвзятом в пользу какой-либо существующей группы. [63]

Малайзия

В Малайзии китайский язык был принят местными школами с китайским языком обучения в качестве средства обучения по стандарту, разделяемому с сингапурским китайским языком. Под влиянием кампании сингапурского языка «Говорите на мандаринском языке» и движения за возрождение китайской культуры в 1980-х годах малазийские китайцы также начали собственное продвижение мандаринского языка, похожее на Сингапур, но в меньшей степени, испытали языковой сдвиг от других китайских вариантов к китайскому. Сегодня мандаринский диалект функционирует как лингва-франка среди малазийских китайцев, в то время как хоккиенский и кантонский диалекты все еще сохраняются в северной и центральной частях полуострова Малайзия соответственно.

Мьянма

В некоторых регионах северной Мьянмы, контролируемых повстанческими группировками , мандаринский язык служит лингва-франка. [64]

Образование

Плакат возле средней школы в Янчжоу призывает людей «говорить на путунхуа, чтобы приветствовать гостей со всей округи, использовать язык цивилизованных людей, чтобы выразить свои искренние чувства».

И в материковом Китае, и на Тайване стандартный китайский язык преподается методом погружения, начиная с начальной школы. После второго класса вся образовательная система ведется на стандартном китайском языке, за исключением уроков местного языка, которые преподаются на Тайване по несколько часов каждую неделю, начиная с середины 1990-х годов.

С ростом внутренней миграции в Китае стал популярным официальный квалификационный тест Путунхуа (PSC). Работодатели часто требуют от соискателей уровня владения стандартным китайским языком в зависимости от должности, и многие выпускники университетов на материке сдают PSC, прежде чем искать работу.

Фонология

Произношение стандартного китайского языка определяется как произношение пекинского диалекта . [65] Обычной единицей анализа является слог, состоящий из необязательного начального согласного , необязательного среднего скользящего звука , основной гласной и необязательной коды, а также отличающийся тоном . [66]

Небные инициалы [tɕ] , [tɕʰ] и [ɕ] представляют собой классическую проблему фонематического анализа. Поскольку они встречаются только перед высокими гласными переднего ряда, они находятся в дополнительном распределении с тремя другими сериями: зубными шипящими, ретрофлексами и велярными, которые никогда не встречаются в этой позиции. [68]

Конечный звук [ɹ̩] , который встречается только после зубных свистящих и ретрофлексных инициалей, является слоговым аппроксимантом , продлевающим инициал. [70] [71]

Относительные контуры высоты четырех полных тонов

Ротационированная гласная [ɚ] образует полный слог. [72] Сокращенная форма этого слога встречается в виде подслогового суффикса, пишется -r в пиньинь и часто имеет уменьшительно- ласкательное значение. Суффикс изменяет коду основного слога в процессе ротации, называемом эрхуа . [73]

Каждый полный слог произносится с фонематически отличительным контуром высоты тона. Есть четыре тональные категории, отмеченные в пиньинь диакритическими знаками, как в словах ма (;; «мать»), ма (; «пенька»), му (;; «лошадь») и ма (罵) . ;; 'проклятие'). [74] Тональные категории также имеют второстепенные характеристики. Например, третий тон длинный и журчащий , тогда как четвертый тон относительно короткий. [75] [76] По статистике, гласные и тона имеют одинаковое значение в языке. [а] [78]

Есть также слабые слоги, включая грамматические частицы, такие как вопросительный ма (;) и определенные слоги в многосложных словах. Эти слоги короткие, их высота определяется предшествующим слогом. [79] Такие слоги обычно описываются как находящиеся в нейтральном тоне.

Региональные акценты

На стандартном китайском языке обычно говорят с региональным акцентом говорящего, в зависимости от таких факторов, как возраст, уровень образования, а также необходимость и частота общения в официальных или формальных ситуациях.

Благодаря эволюции и стандартизации мандаринский диалект, хотя и основан на пекинском диалекте, больше не является его синонимом. Частично это произошло из-за стандартизации, отражающей более широкую словарную схему, а также более архаичное и «правильное» произношение и словарный запас.

Отличительными особенностями пекинского диалекта являются более широкое использование эрхуа в словарных единицах, которые остаются без прикрас в описаниях стандарта, таких как Сяндай Ханьюй Цидянь , а также более нейтральные тона. [80] Примером стандартного и пекинского диалектов могут быть стандартный mén (дверь) и пекинский ménr .

Хотя стандартный китайский язык, на котором говорят на Тайване, почти идентичен китайскому языку материкового Китая, на его разговорную форму сильно повлияли другие местные языки, особенно тайваньский хоккиен. К заметным различиям относятся: слияние ретрофлексных звуков (ж, ч, ш, р) с альвеолярным рядом (з, в, ы), частые слияния «нейтрального тона» с исходным тоном слова, отсутствие эрхуа . [81] Переключение кода между мандаринским и тайваньским хоккиенским языком является обычным явлением, поскольку большинство населения продолжает также говорить на последнем как на родном языке. [82]

Стереотипный «южно-китайский» акцент не различает ретрофлексные и альвеолярные согласные , произнося пиньинь чж [tʂ], ch [tʂʰ] и ш [ʂ] так же, как z [ts], c [tsʰ] и s. [с] соответственно. [83] Стандартный китайский язык с южным акцентом также может менять местами l и n , конечные n и ng , а также гласные i и ü [y]. Отношение к южным акцентам, особенно к кантонскому акценту, варьируется от презрения до восхищения. [84]

Грамматика

Китайский язык — строго аналитический язык , почти не имеющий флективных морфем и полагающийся на порядок слов и частицы для выражения отношений между частями предложения. [85] Существительные не отмечаются по падежу и редко отмечаются по числу . [86] Глаголы не обозначаются по согласованию или грамматическому времени , но вид обозначается с помощью постглагольных частиц. [87]

Основной порядок слов — субъект-глагол-объект (SVO), как и в английском языке. [88] Существительным обычно предшествуют любые модификаторы ( прилагательные , притяжательные и придаточные предложения ), а глаголы также обычно следуют за любыми модификаторами ( наречиями , вспомогательными глаголами и предложными фразами). [89]

Та

Он

为/為

Вэй

для

他的

та-де

он- GEN

朋友

Пэнъюу

друг

做了

зу-ле

сделать- PERF

这个/這個

же-ге

это- CL

工作。

гунцзу.

работа

他 为/為 他的 朋友 做了 这个/這個 工作。

Та вэй та-де пенгю зу-ле же-ге гунзу.

Он для друга-GEN, сделай-PERF this-CL работу

«Он сделал эту работу для своих друзей». [90]

Сказуемым может быть непереходный глагол, переходный глагол, за которым следует прямой объект, связка (глагол-связка) shì (), за которой следует именное словосочетание, и т. д. [91]

В предикативном использовании китайские прилагательные функционируют как глаголы состояния , образуя полные предикаты без связки. [92] Например,

Ву

я

бу

нет

累。

лей.

усталый

我不累。

Ву бу лей.

я не устал

'Я не уставший.'

Кроме того, китайский язык отличается от английского тем, что он образует предложения другого типа, обозначая тему и сопровождая ее комментарием . [93] Для этого в английском языке говорящие обычно отмечают тему предложения, предваряя ее словом «что касается». Например:

妈妈/媽媽

Мама

Мама

给/給

гей

давать

我们/我們

женщины

нас

де

РЭЛ

钱/錢,

Цянь,

деньги

уу

я

已经/已經

Юцзин

уже

买了/買了

муи-ле

купить- PERF

糖果。

танггу (р)

конфеты

妈妈/媽媽 给/給 我们/我們 的 钱/錢, 我 已经/已經 买了/買了 糖果。

Мама гэи вумен де цянь, ву йцзин муи-ле тангуу(р)

Мама, дай нам деньги REL, я уже купила конфеты PERF.

«Что касается денег, которые нам дала мама, то я уже купила на них конфеты».

Время, когда что-то происходит, может быть задано явным термином, например «вчера», относительным термином, например «ранее» и т. д. [94]

Как и во многих восточноазиатских языках, при использовании числительных , указательных форм и подобных кванторов требуются классификаторы или слова-меры. [95] В языке существует множество различных классификаторов, и с каждым существительным обычно связан определенный классификатор. [96]

一顶

Йи-Дун

один сверху

帽子,

маози,

шапка

三本

сан-бен

трехтомный

书/書,

Шу,

книга

那支

нэй-чжи

эта ветка

笔/筆

бо

ручка

一顶 帽子, 三本 书/書, 那支 笔/筆

йи-дунг маози, сан-бен шу, нэй-чжи бо

один цилиндр трехтомная книга эта ветка ручка

«шляпа, три книги, эта ручка»

Общий классификатор ge (/) постепенно заменяет конкретные классификаторы. [97]

При словообразования язык допускает соединения и повторения .

Словарный запас

Многие почетные знаки , используемые в императорском Китае, также используются в повседневной беседе на современном китайском языке, например, jiàn (;; «[мой] скромный») и guì (;; «[ваш] благородный»).

Хотя носители китайского языка проводят четкое различие между стандартным китайским языком и пекинским диалектом, некоторые аспекты пекинского диалекта вошли в официальный стандарт. В стандартном китайском языке есть различие между вежливым и неформальным «вы», пришедшее из пекинского диалекта, хотя его использование в повседневной речи весьма ограничено. Он также различает « zánmen » («мы», включая слушателя) и « wǒmen » («мы», не включая слушателя). На практике ни одно из различий обычно не используется большинством китайцев, по крайней мере, за пределами Пекина.

Следующие образцы представляют собой некоторые фразы из пекинского диалекта, которые еще не приняты в стандартный китайский язык :

Следующие образцы представляют собой некоторые фразы из пекинского диалекта, которые стали приняты в качестве стандартного китайского языка :

Система письма

Стандартный китайский язык пишется иероглифами, соответствующими слогам языка, большинство из которых представляют собой морфемы. В большинстве случаев эти иероглифы происходят от тех, которые использовались в классическом китайском языке для написания родственных морфем позднего древнекитайского языка , хотя их произношение, а зачастую и значение, резко изменилось за два тысячелетия. [98] Однако есть несколько слов, многие из которых широко используются, которые не имеют классического аналога или чья этимология неясна. Для написания таких слов использовались две стратегии: [99]

КНР, а также некоторые другие правительства и учреждения обнародовали набор упрощенных форм символов. В рамках этой системы формы слов zhèlǐ («здесь») и nàlǐ («там») изменились с這裏/這裡и那裏/那裡на这里и那里, среди многих других изменений.

Китайские иероглифы традиционно читались сверху вниз, справа налево, но в современном использовании чаще читаются слева направо.

Примеры

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на стандартном китайском языке: [101]

人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。

人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。

Рен Рен Шэн - это ты, и ты знаешь, что Куанли Шан Йилу пингден. Тамэнь фуюу лсинь хэ лянсинь, Бинг инь ю синьди гуанси де цзиншэнь сян дудай.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ «Слово, произнесенное неправильным или неточным тоном, звучит так же загадочно, как если бы кто-то сказал «bud» на английском языке, что означает «нехорошо» или «то, в чем человек спит». » [ 77]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Норман (1988), стр. 251.
  2. ^ Лян (2014), с. 45.
  3. ^ ab «Более 80 процентов населения Китая говорят на китайском языке», People's Daily , получено 22 декабря 2021 г.
  4. ^ Тай, Джеймс; Цай, Джейн (2015), Языки жестов мира: Сравнительный справочник, Уолтер де Грюйтер, стр. 772, ISBN 9781614518174, получено 26 февраля 2020 г.
  5. ^ Адамсон, Боб; Фэн, Аньвэй (27 декабря 2021 г.), Многоязычный Китай: национальные языки, языки меньшинств и иностранные языки, Routledge, стр. 90, ISBN 978-1-000-48702-2Несмотря на то , что путунхуа не определен как таковой в Конституции, он де-факто имеет статус официального языка Китая и законодательно закреплен как стандартная форма китайского языка.
  6. ^ http://www.china-language.gov.cn/. Архивировано 18 декабря 2015 г. в Wayback Machine (китайский).
  7. ^ Брэдли (1992), с. 307.
  8. ^ Аб Рохсенов, Джон С. (2004), «Пятьдесят лет реформы письменности и письменного языка в КНР», в Чжоу, Минлан (ред.), Языковая политика в Китайской Народной Республике , Springer, стр. 22, 24. , ISBN 9781402080395, точно представляют и выражают звуки стандартного северного мандарина ( путунхуа ) [...]. Центральное место в продвижении путунхуа как национального языка со стандартным произношением, а также в содействии освоению нефонетической системы письма китайских иероглифов, имела разработка системы фонетических символов , с помощью которых можно было передать произношение устных и письменных слов. символы на стандартном северном китайском языке .
  9. ^ Аб Ран, Юнюн; Вейер, Йерун ван де (2016), «О моделях интонации английского языка L2 говорящими на мандаринском и шанхайском языках: пилотное исследование», в Слоосе, Маржолейн; Вейер, Йерун ван де (ред.), Материалы второго семинара «Китайские акценты и акцентированный китайский язык» (2nd CAAC), 2016 г., Северный центр Фуданьского университета, Шанхай, 26–27 октября 2015 г. (PDF) , стр. 4, заархивировано из оригинала (PDF) 11 декабря 2016 г. Мы записали ряд английских предложений, произнесенных носителями китайского языка ( стандартный северный мандарин ) в качестве первого языка, а также носителями китайского языка, для которых первым языком является шанхайский , [.. .]
  10. ^ аб Брэдли, Дэвид (2008), «Глава 5: Восточная и Юго-Восточная Азия», в Мозли, Кристофер (редактор), Энциклопедия языков мира, находящихся под угрозой исчезновения , Routledge, стр. 500 (электронная книга), ISBN 9781135796402В результате распространения стандартного северного мандарина и основных региональных разновидностей в столицах провинций с 1950 года многие из более мелких туйю [土語] исчезают, поглощаясь более крупными региональными фангянами [方言], которые, конечно, могут быть субтитрами . -разновидность мандарина или что-то еще.
  11. ^ аб Сигел, Джефф (2003), «Глава 8: Социальный контекст», в Даути, Кэтрин Дж.; Лонг, Майкл Х. (ред.), «Справочник по овладению вторым языком» , Blackwell Publishing, Великобритания, стр. 201, ISBN 9781405151887, Escure [Geneviève Escure, 1997] продолжает анализировать тексты второго диалекта путунхуа ( стандартного пекинского мандаринского китайского языка ), созданные носителями других разновидностей китайского языка в Ухане и Сучжоу .
  12. ^ Аб Чен, Ин-Чуань (2013). Стать тайваньцем: переговоры о языке, культуре и идентичности (PDF) (Диссертация). Университет Оттавы . п. 300. Архивировано из оригинала (PDF) 19 февраля 2020 года. [...] устойчивая гендерная модель, обнаруженная во всех возрастных группах , заключается в том, что женщины больше беспокоились о плохом произношении своих учителей на китайском языке и подразумевали, что это худшее произношение. форма мандарина, что означало их стремление говорить на стандартном пекинском мандарине , хорошей версии языка.
  13. ^ abc Венг, Джеффри (2018), «Что такое мандаринский язык? Социальный проект стандартизации языка в раннем республиканском Китае», Журнал азиатских исследований , 59 (1): 611–633, doi : 10.1017/S0021911818000487 , в обычном использовании , «Мандаринский диалект» или «Мандаринский китайский язык» обычно относится к стандартному разговорному языку Китая. На самом деле, я бы сказал, что это преобладающее значение слова
  14. ^ Сандерс, Роберт М. (1987), «Четыре языка мандарина» (PDF) , Китайско-платонические статьи , вып. 4, заархивировано из оригинала (PDF) 7 марта 2012 г.
  15. ^ Норман (1988), с. 136.
  16. ^ «Мандарин», Оксфордский словарь , заархивировано из оригинала 3 июля 2020 г.
  17. ^ abcd Mair (2013), с. 737.
  18. ^ Майр (1991), стр. 11–12.
  19. ^ аб Коблин (2000), с. 537.
  20. ^ 张杰 (2012), «论清代满族语言文字在东北的兴废与影响», на 张杰 (ред.), 清文化与满族精神 (на китайском языке), 辽宁民族出版社, заархивировано из оригинала на 5 Ноябрь 2020, [天聪五年, 1631年] 满大臣不解汉语,故每部设启心郎一员,以通晓国语之汉员为之,职正三品, 每遇议事, 座在其中参预之。
  21. ^ Аб Там (2020), с. 76.
  22. ^ Норман (1988), стр. 133–134.
  23. ^ Цао Дэхэ (曹德和) (2011), 恢复"国语名"称的建议为何不被接受_──《国家通用语言文字法》学习中的探讨和思考(на китайском языке), Tribune of Social Sciences
  24. ^ Юань, Чжунжуй. (2008) «国语、普通话、华语. Архивировано 26 апреля 2009 года в Wayback Machine (Гоюй, Путунхуа, Хуаюй)». Комитет национального языка китайского языка , Китайская Народная Республика
  25. ^ При поддержке Совета коренных народов (14 июня 2017 г.), 原住民族語言發展法 [ Закон о развитии языков коренных народов ], База данных законов и постановлений Китайской Республики, Министерство юстиции, Языки коренных народов являются национальными языками. В целях осуществления исторической справедливости, содействия сохранению и развитию языков коренных народов, а также обеспечения использования языков и наследия коренных народов этот закон принят в соответствии с...語言之保存與發展,保障原住民族語言之使用及傳承,依...]
  26. ^ Аб Ван Баоцзянь (王保鍵) (2018), 客家基本法之制定與發展:兼論 年修法重點(PDF) , Журнал государственной службы , том. 10, нет. 3, стр. 89, 92–96, заархивировано из оригинала (PDF) 5 ноября 2020 г.
  27. ^ При поддержке Совета по делам хакка (31 января 2018 г.), 客家基本法 [ Основной закон хакка ], База данных законов и постановлений Китайской Республики, Министерства юстиции, язык хакка является одним из национальных языков, равным языкам других стран. этнические группы. Людям должны быть предоставлены гарантии права изучать язык хакка и использовать его при оказании государственных услуг и участии в распределении ресурсов. [客語為國家語言之一,與各族群語言平等。人民以客語作為學習語言、接近使用公共服務及傳播資源等權利,應予保障。]
  28. ^ Майр (1991), стр. 11.
  29. ^ Аб Сюй Вэйсянь (許維賢) (2018), 華語電影在後馬來西亞:土腔風格、華夷風與作者論[ Китайские фильмы в Малайзии: местные и зарубежные стили и теория автора ] (на китайском языке), Lianjing Chuban, стр. 36–41, ISBN 978-9-570-85098-7
  30. ^ Кейн, Дэниел (2006), Китайский язык: его история и современное использование , Tuttle Publishing, стр. 22–23, 93, ISBN 978-0-8048-3853-5
  31. ^ Фурмон, Этьен (1742), Linguæ Sinarum Mandarinicæ Hieroglyphicæ Grammatica Duplex [ Грамматика мандаринских китайских иероглифов ] (на латыни), Париж: Ипполит-Луи Герен
  32. ^ Перевод цитируется в Coblin (2000), p. 539
  33. ^ Коблин (2000), стр. 549–550.
  34. ^ Ричард, Луи; Кеннелли, М. (1908), Всесторонняя география Китайской империи и зависимостей, Шанхай: Tusewei Press, стр. iv , получено 6 марта 2024 г.
  35. ^ Чен (1999), стр. 16–17.
  36. ^ Норман (1988), с. 134.
  37. ^ Чен (1999), с. 18.
  38. ^ Рэмси (1987), с. 10.
  39. ^ Рэмси (1987), с. 15.
  40. ^ Брэдли (1992), стр. 313–314.
  41. Закон Китайской Народной Республики о стандартном разговорном и письменном китайском языке (Указ президента № 37), Gov.cn, 31 октября 2000 г., заархивировано из оригинала 24 июля 2013 г. , получено 27 апреля 2010 г. , 普通话就是现代汉民族共同语,是全国各民族通用的语言。普通话以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作语法规范[Для целей настоящего Закона стандартным устным и письменным китайским языком являются путунхуа (общеупотребительная речь с произношением, основанным на пекинском диалекте) и стандартизированные китайские иероглифы.]
  42. ^ Чен (1999), с. 24.
  43. ^ Чен (1999), стр. 37–38.
  44. ^ Чен (1999), стр. 27–28.
  45. ^ Чен (1999), с. 28.
  46. Более половины китайцев могут говорить на китайском языке, Синьхуа , 7 марта 2007 г.
  47. ^ Энуо, Чжао; Ву, Юэ (16 октября 2020 г.), «Более 80 процентов населения Китая говорят на китайском языке», People's Daily.
  48. Семпл, Кирк (21 октября 2009 г.), «В китайском квартале звук будущего - мандаринский», The New York Times , заархивировано из оригинала 14 июля 2011 г. , получено 18 июля 2011 г.
  49. ^ Спольски, Бернард (декабрь 2014 г.), «Языковой менеджмент в Китайской Народной Республике» (PDF) , Лингвистическое общество Америки , том. 90, с. 168
  50. ^ «Китай заявляет, что 85% граждан будут использовать китайский язык к 2025 году», ABC News , получено 22 декабря 2021 г.
  51. ^ Цзо, Синьи (16 декабря 2020 г.), «Влияние способов общения на сохранение шанхайского диалекта», Материалы 3-й Международной конференции по гуманитарному образованию и социальным наукам 2020 г. (ICCHESS 2020) , Atlantis Press, стр. 56–59 , doi : 10.2991/assehr.k.201214.465 , ISBN 978-94-6239-301-1, S2CID  234515573
  52. Луо, Крис (23 сентября 2014 г.), «Одна треть китайцев не говорит на путунхуа, сообщает Министерство образования», South China Morning Post , Гонконг, заархивировано из оригинала 2 июня 2015 г. , получено 18 сентября 2017 г.
  53. ^ Ли, Сиу-Лун (2023), Изучение и преподавание кантонского диалекта как второго языка , Абингдон/Нью-Йорк: Routledge, ISBN 9781000889895
  54. ^ Ши, Динсюй (12 октября 2006 г.), «Гонконгский письменный китайский: изменение языка, вызванное языковым контактом», Journal of Asian Pacific Communication , 16 (2): 299–318, doi : 10.1075/japc.16.2.09shi, S2CID  143191355
  55. Постоянный комитет по языковому образованию и исследованиям (25 марта 2006 г.), усиление продвижения Путунхуа, правительство Гонконга, заархивировано из оригинала 21 июля 2011 г. , получено 12 февраля 2011 г.
  56. Онлайн-тренинг для улучшения навыков китайского языка, Департамент полиции Гонконга, архивировано из оригинала 21 июля 2011 г. , получено 12 февраля 2011 г.
  57. ^ Hong Kong LegCo (19 апреля 1999 г.), Рабочие отчеты Группы по образованию, правительство Гонконга, заархивировано из оригинала 21 июля 2011 г. , получено 12 февраля 2011 г.
  58. ^ Яо, Цянь (сентябрь 2014 г.), «Анализ различий в переводе компьютерной терминологии между Тайванем и материковым Китаем», Advanced Materials Research , 1030–1032: 1650–1652, doi : 10.4028/www.scientific.net/AMR.1030-1032.1650 , S2CID  136508776
  59. ^ Скотт и Тиун (2007), с. 57.
  60. ^ Хаббс, Элизабет, «Политика тайваньского языка в образовании: социальные, культурные и практические последствия», Рабочие документы Аризоны в SLA & Teaching , vol. 20, стр. 76–95.
  61. Джейсон Пэн (16 августа 2019 г.), «Языковое правило профессоров NTU вызывает гнев групп», Taipei Times , заархивировано из оригинала 17 августа 2019 г. , получено 17 августа 2019 г.
  62. ^ «Новая драма Хоккиена, предназначенная для пожилых людей, выйдет в эфир 9 сентября», Channel News Asia , 1 сентября 2016 г., заархивировано из оригинала 19 декабря 2016 г.
  63. Ю, Ли Куан (3 октября 2000 г.), От третьего мира к первому: Сингапурская история: 1965–2000 , Харпер Коллинз, ISBN 978-0-06-019776-6, ОЛ  7275961М
  64. ^ Аунг Тейн Ха; Герин, Розанна (17 сентября 2019 г.), «В отдаленном регионе Монгла в Мьянме мандаринский язык вытесняет бирманский язык», Radio Free Asia , получено 31 мая 2020 г.
  65. ^ Норман (1988), с. 138.
  66. ^ Норман (1988), стр. 138–139.
  67. ^ Норман (1988), с. 139.
  68. ^ Норман (1988), стр. 140–141.
  69. ^ Ли и Зи (2003), с. 110.
  70. ^ Норман (1988), с. 142.
  71. ^ Ли и Зи (2003), с. 111.
  72. ^ Норман (1988), стр. 143–144.
  73. ^ Норман (1988), стр. 144–145.
  74. ^ Дуанму (2007), с. 225.
  75. ^ Норман (1988), с. 147.
  76. ^ Дуанму (2007), с. 236.
  77. ^ Чао (1948), с. 24.
  78. ^ Сурендран, Диной; Левоу, Джина-Энн (2004), «Функциональная нагрузка тона мандаринского языка такая же высокая, как и у гласных» (PDF) , у Бела, Бернара; Марлиен, Изабель (ред.), Труды Международной конференции по речевой просодии 2004 г. , SProSIG, стр. 99–102, ISBN 978-2-9518233-1-0, заархивировано из оригинала (PDF) 16 апреля 2007 г.
  79. ^ Норман (1988), с. 148.
  80. ^ Чен (1999), стр. 39–40.
  81. ^ Чен (1999), с. 47.
  82. ^ Чиу, Мяо-чин (апрель 2012 г.), «Переключение кода и конструкция идентичности в тайваньских телевизионных рекламных роликах» (PDF) , Monumenta Taiwanica , vol. 5, заархивировано из оригинала (PDF) 7 августа 2020 г. , получено 24 мая 2020 г.
  83. ^ Норман (1988), с. 140.
  84. ^ Блюм, Сьюзан Д. (2002), «Этническое и языковое разнообразие в Куньмине», в Блюме, Сьюзен Дебра; Дженсен, Лайонел М. (ред.), «Китай вне центра: картографирование окраин Срединного царства» , University of Hawaii Press, стр. 160–161, ISBN 978-0-8248-2577-5
  85. ^ Норман (1988), с. 159.
  86. ^ Ли и Томпсон (1981), стр. 11–12.
  87. ^ Ли и Томпсон (1981), стр. 12–13.
  88. ^ Лин (1981), с. 19.
  89. ^ Ли и Томпсон (1981), стр. 24–26.
  90. ^ Лин (1981), с. 169.
  91. ^ Ли и Томпсон (1981), с. 141.
  92. ^ Ли и Томпсон (1981), стр. 141–143.
  93. ^ Ли и Томпсон (1981), стр. 15–16.
  94. ^ Ли и Томпсон (1981), стр. 320–320.
  95. ^ Ли и Томпсон (1981), с. 104.
  96. ^ Ли и Томпсон (1981), с. 105.
  97. ^ Ли и Томпсон (1981), с. 112.
  98. ^ Норман (1988), с. 74.
  99. ^ Норман (1988), стр. 74–75.
  100. ^ Норман (1988), с. 76.
  101. ^ «Всеобщая декларация прав человека - китайский, китайский (упрощенный)», unicode.org , заархивировано из оригинала 19 января 2022 г. , получено 11 января 2022 г.
    «Всеобщая декларация прав человека - китайский, мандаринский диалект (упрощенный)», unicode.org , заархивировано из оригинала 19 января 2022 г. , получено 11 января 2022 г.
    Наций, Организация Объединенных Наций, «Всеобщая декларация прав человека», Организация Объединенных Наций

Цитируемые работы

дальнейшее чтение

Внешние ссылки