В грамматике залог (он же диатеза ) глагола описывает связь между действием (или состоянием), которое выражает глагол, и участниками, определяемыми его аргументами (субъект, объект и т. д.). [1] Когда субъект является агентом или исполнителем действия, глагол стоит в активном залоге . Когда субъект является пациентом, целью или субъектом действия, говорят, что глагол стоит в страдательном залоге . [2] [3] [4] Когда субъект и выполняет, и получает действие, выраженное глаголом, глагол стоит в среднем залоге.
Следующая пара примеров иллюстрирует контраст между активным и пассивным залогом в английском языке. В предложении (1) глагольная форма ate стоит в активном залоге, но в предложении (2) глагольная форма was eaten стоит в пассивном залоге. Независимо от залога, кошка является Агентом (исполнителем) действия поедания в обоих предложениях.
При переходе от предложения с активным залогом к эквивалентной конструкции с пассивным залогом подлежащее и прямое дополнение меняются грамматическими ролями. Прямое дополнение повышается до подлежащего, а подлежащее понижается до (необязательного) дополнения . В первом примере выше мышь служит прямым дополнением в версии с активным залогом, но становится подлежащим в версии с пассивным залогом. Подлежащее версии с активным залогом, кошка , становится частью предложной фразы в версии с пассивным залогом и может быть полностью опущено; Мышь была съедена .
В грамматике древнегреческого языка залог назывался διάθεσις diáthesis « расположение » или « состояние » , с тремя подкатегориями:
В латыни различались два голоса:
Действительный залог наиболее часто используется во многих языках и представляет собой «нормальный» случай, в котором субъект глагола является агентом. В действительном залоге субъект предложения выполняет действие или вызывает событие, обозначенное глаголом. Предложение (1) стоит в действительном залоге, на что указывает форма глагола saw .
(1) Роджер Бигод видел замки.
Пассивный залог используется в предложении, субъект которого выражает тему или пациента глагола. То есть, он подвергается действию или его состояние изменяется. [7] В пассивном залоге грамматический субъект глагола является получателем (а не исполнителем) действия, обозначенного глаголом. В английском языке он выполняет различные функции, включая фокусировку на объекте, понижение субъекта и обработку ситуаций, когда говорящий либо хочет скрыть информацию о том, кто является исполнителем действия, либо на самом деле не знает его личности, либо когда исполнитель либо неважен, либо, вероятно, общеизвестен . Существуют синтаксические, семантические и прагматические мотивы выбора пассивного залога вместо активного. [8] Некоторые языки, такие как английский и испанский , используют перифрастический пассивный залог; то есть это не отдельная словоформа, а скорее конструкция, использующая другие словоформы. В частности, он состоит из формы вспомогательного глагола to be и прошедшего причастия основного глагола, которое несет лексическое содержание сказуемого. В других языках, таких как латынь , страдательный залог для некоторых времен просто обозначается на глаголе с помощью флексии : librum legit «Он читает книгу»; liber legitur «Книга прочитана».
Пассивные формы также синтаксически обозначают этот залог в английском языке, что часто подразумевает инверсию субъекта и объекта и использование 'by'. Предложение (2) является примером пассивного залога, где что-то ( the castles ) было (умозрительно) подвергнуто действию кого-то ( Roger Bigod ).
(2) Замки видел Роджер Бигод.
Антипассивный залог удаляет или понижает объект переходных глаголов и повышает действующее лицо до непереходного субъекта. Этот залог очень распространен среди эргативно-абсолютивных языков (которые также могут включать пассивные залоги), но также встречается среди номинативно-винительных языков .
В некоторых языках (например, албанском , бенгали , фула , тамильском , санскрите , исландском , шведском и древнегреческом ) есть средний залог , представляющий собой набор флексий или конструкций, который в некоторой степени отличается как от активного, так и от пассивного залога.
Подлежащее такого среднего залога похоже на подлежащее действительного залога, а также на подлежащее страдательного залога, в том, что оно выполняет действие, а также подвергается воздействию этого действия. [8] Другое отличие между средним залогом и двумя другими грамматическими залогами заключается в том, что существуют глаголы с маркировкой среднего залога, для которых не существует соответствующей формы действительного глагола. [9] В некоторых случаях средний залог — это любой грамматический вариант, где подлежащее материального процесса не может быть отнесено ни к актёру (кто-то, кто что-то делает), ни к цели (то, на что актёр направляет свою работу). Например, в то время как страдательный залог выражает среду (цель), на которую влияет внешний агент (актер), как в предложении (4), средний залог выражает среду, претерпевающую изменение без какого-либо внешнего агента, как в предложении (5). В английском языке, хотя склонение для среднего и действительного залога в этих случаях одинаково, они различаются тем, позволяют ли они или нет выражать аргумент агента в косвенной побочной фразе PP: таким образом, хотя побочная фраза возможна с пассивным залогом, как в предложении (6), она невозможна со средним залогом, как показано в неправильно построенном предложении (7).
(4) Запеканка была приготовлена в духовке (страдательный залог)
(5) Запеканка, приготовленная в духовке (средний голос)
(6) Запеканка была приготовлена в духовке Люси (страдательный залог)
(7) * Запеканка, приготовленная в духовке Люси ( по -фраза неграмматична, если используется со средним залогом; звездочка (*) указывает на неграмматичность)
В классическом греческом языке средний залог часто используется для материальных процессов, где субъект является как действующим лицом (тем, кто совершает действие), так и средством (тем, что претерпевает изменения), как в «человек побрился», противопоставляясь как активному, так и пассивному залогу, где средством является цель, как в «Парикмахер побрил человека» и «Парикмахер побрил человека». Наконец, иногда он может использоваться в каузативном смысле, например, «Отец освобождает своего сына» или «Отец выкупает своего сына».
В английском языке нет глагольной формы для среднего залога, хотя некоторые случаи использования могут быть классифицированы традиционными грамматиками как средний залог, часто разрешаемый с помощью возвратного местоимения , как в "Fred shaved", которое может быть расширено до "Fred shaved yourself" - контраст с активным "Fred shaved John" или пассивным "John was shaved by Fred". Это не обязательно должно быть возвратным, как в "My clothes soaked in powder night.". В английском языке невозможно сказать по морфологии, является ли глагол в предложении (8) неаккузативным глаголом активного залога или антикаузативным глаголом среднего залога с активной морфологией. [10] Поскольку возвратные глаголы среднего залога и диспозиционные средние глаголы встречаются в английском языке с активной морфологией, глядя на предложение (9), можно предположить, что по крайней мере некоторые антикаузативы среднего залога с активной морфологией также существуют. [11]
(8) Окно разбилось от давления/само по себе.
(9) Эта книга хорошо продается.
В английском языке раньше была особая форма, называемая пассивным залогом , которая была вытеснена в начале 19 века прогрессивным пассивным залогом и больше не используется в современном английском. [12] [13] В пассивном залоге можно сказать «The house is building.», что сегодня может быть переведено как «The house is being built». Аналогично «The meal is eating.», что теперь «The meal is being eaten». Обратите внимание, что похожие «Fred is shaving» и «The meal is cooking» остаются грамматически правильными. Предполагается, что прогрессивный пассивный залог был популяризирован поэтами -романтиками и связан с употреблением в Бристоле . [12] [14]
Многие отложительные глаголы в латинском языке (то есть глаголы пассивные по форме, но активные по значению) являются потомками праиндоевропейского среднего залога. [15]
В некоторых языках грамматических залогов даже больше. Например, в классическом монгольском языке пять залогов: активный, пассивный, побудительный, взаимный и кооперативный.
В некоторых языках также есть конструкции, которые, как кажется, изменяют валентность глагола, но на самом деле этого не делают. Так называемые иерархические или инверсионные языки относятся к этому типу. Их система согласования будет чувствительна к внешней иерархии лица или одушевленности (или к комбинации того и другого): 1 > 2 > 3 или Аним > Инан и так далее. Например, в мескваки (алгонкинский язык) глаголы склоняются как для субъекта, так и для объекта, но маркеры согласования не имеют для них внутренних значений. Вместо этого третий маркер, прямой или обратный маркер, указывает на правильную интерпретацию:
не-
1 -
ва:пам
посмотри.на
-е:
- РЕЖ.
-в
- 3
-а
- 3 . СГ
«Я смотрю на него».
не-
1 -
ва:пам
посмотри.на
-экв
- ИНВ
-в
- 3
-а
- 3 . СГ
«Он смотрит на меня».
Некоторые ученые (в частности, Родс) анализировали это как своего рода обязательную пассивацию, зависящую от одушевленности, в то время как другие утверждали, что это вообще не залог, а скорее рассматривали инверсию как другой тип выравнивания, параллельный выравниваниям номинатив-аккузатив , эргатив-абсолютив , разделенному S и текучему S [5] .
В целом, грамматика стандартного китайского языка (включая мандаринский и кантонский) имеет много общего с другими вариантами китайского языка. Однако между разными вариантами все еще существуют некоторые различия.
Действительные предложения мандаринского языка имеют ту же структуру глагольной фразы, что и английские действительные предложения. В мандаринском языке есть общая активная конструкция, называемая конструкцией Ba(把):
«Ba» — это глагол, а не предлог. Это трехместное предикатное предложение, которое подразделяется на подлежащее, дополнение и дополнение VP. [16]
他
та
Он
Да
ба
ДЕЙСТВОВАТЬ
橘子
джузи
апельсин
Да
бо-ле
очищенный- PRF
Да.
пи.
чистить
«Он очистил апельсин от кожуры».
Эта конструкция Ba также является прямой оппозицией действительного залога в страдательном залоге в китайском языке (т.е. конструкция Ba (= действительный залог) против конструкции Bei (= страдательный залог)).
Следующее предложение б) контрастирует с предложением а).
橘子
Джузи
Апельсин
被
быть
ПРОХОДИТЬ
(Да)
(та)
(он)
Да
бо-ле
очищенный- PRF
Да.
пи.
чистить
«Апельсин был очищен (им)».
(Примечание: и а), и б) адаптированы из Her, O. (2009))
Тематически-яркие языки, такие как мандаринский, как правило, не используют страдательный залог так часто. В целом, мандаринский диалект раньше лучше всего анализировался с использованием среднего залога, но носители мандаринского диалекта могут построить страдательный залог, используя coverb 被( bèi ) и переставляя обычный порядок слов. [17] Например, это предложение с использованием действительного залога:
(Примечание: первая строка на традиционном китайском языке, а вторая — на упрощенном китайском)
一條
一条
Yī-tiáo
А
狗
狗
гǒу
собака
Да
Да
yǎo-le
укус -PRF
這個
Переводчик Google
жеге
этот
Да.
Да.
нанрен.
мужчина
«Собака укусила этого человека».
соответствует следующему предложению с использованием страдательного залога. Обратите внимание, что фраза агента необязательна.
這個
Переводчик Google
Жэгэ
Этот
男人
男人
nánrén
мужчина
被
被
bei
ПРОХОДИТЬ
(狗)
(狗)
(гоу)
(собака)
Да.
Да.
йо-ле.
укус -PRF
«Этого человека укусила (собака)».
Кроме того, благодаря добавлению вспомогательного глагола "to be"是( shì ) страдательный залог часто используется для подчеркивания личности действующего лица. В этом примере акцент делается на собаке , предположительно, в противопоставление какому-то другому животному:
這個
Переводчик Google
Жэгэ
Этот
男人
男人
nánrén
мужчина
Да
Да
ши
быть
被
被
bei
ПРОХОДИТЬ
狗
狗
гǒу
собака
咬
咬
yǎo
кусать
Я.
Я.
де.
(суффикс)
«Этого мужчину укусила собака » .
В китайском языке также есть пассивный залог, сохраняющий объект , который содержит как объект, так и тему (чаще всего владельца объекта):
他
他
та
Он
被
被
bei
ПРОХОДИТЬ
小偷
小偷
xiǎotou
вор
Да
Да
тоу-ле
украсть -PRF
Да.
Да.
цяньбао.
кошелек
«Его кошелек украл вор».
被 (bèi) как пассивный маркер является относительно новым дополнением к языку, введенным в рамках языковых реформ начала 20-го века, которые также добавили гендерно-специфические местоимения, такие как 他>她 и 你>妳, и достигли кульминации в попытках полностью романизировать китайский язык. В мандаринском диалекте есть типичная пассивная конструкция, а именно конструкция Bei. Она обычно используется для обозначения результата, направления, местоположения, частоты, продолжительности, способа и внешнего вида. [18] Подобно английскому языку, конструкция Bei также может быть проанализирована с помощью движения A, которое локально ограничено. Подлежащее предложения Bei включено в дополнительное предложение, где «пассивированное» дополнение управляет глаголом. [19] Классически 被 обозначало противительное наклонение, указывая на то, что произошло что-то плохое. Даже сегодня следующее предложение вполне приемлемо в речи:
蛋糕
蛋糕
дангао
торт
Да.
Да.
Чили.
есть- PRF
«Торт был съеден».
Недавнее развитие строительства Bèi
Недавно больше синтаксистов исследовали пассивный залог в мандаринском. Они обнаружили, что пассивный залог в мандаринском в значительной степени зависит от контекста предложения, а не от грамматических форм. [18] Таким образом, пассивный залог может быть отмечен (например, наиболее широко используемым пассивным маркером: bèi被 [упомянутым выше]) или не отмечен (см. раздел «Условный пассив» ниже) как в устной, так и в письменной речи. Эти предложения имеют пассивный маркер, называемый длинным пассивным, в то время как те, которые не требуют пассивного маркера, называются коротким пассивным. [19]
Вот примеры длинного и короткого пассивного залога:
张三
Чжансан
Чжансан
被
быть
ПРОХОДИТЬ
李四
Лиси
Лиси
打
да
ударять
Да.
ле.
ПРФ
«Чжансана ударила Лиси».
张三
Чжансан
Чжансан
被
быть
ПРОХОДИТЬ
打
да
ударять
Да.
ле.
ПРФ
«Чжансан был поражен ∅».
(Примечание: оба примера адаптированы из Huang, CJ, & Liu, N. (2014))
Из приведенных выше примеров видно, что разница между длинным и коротким пассивным залогом зависит от того, представлена ли фраза агента или нет.
Конструкция Bei нечасто использовалась в древнекитайском языке, но широко используется в современном китайском языке. Появление конструкции Bei знаменует собой то, что современный китайский язык переживает новый цикл изменений. Древнекитайский язык был в значительной степени синтетичным и постепенно изменился на аналитический. Позднее его развитие достигло пика во времена династий Тан-Сун. В настоящее время в современном китайском языке он в основном аналитический, но также демонстрирует тенденцию к синтезу. [20] Вот некоторые недавние теории, предложенные синтактиками.
Ting (1998) предположил, что Bei действует как глагол, и это широко принято до сих пор. Ting заявил, что конструкция Bei не используется единообразно во всех пассивных контекстах в мандаринском диалекте. Вместо этого необходимо ввести три типа предложений Bei. Основное различие обнаружено в движении A и лексическом пассивном составном глаголе. В некоторой степени его теорию также поддержали Yip et al. (2016), где они также предложили три различные формы пассивного мандаринского диалекта. Утверждения Ting были основаны на его исследовании поствербального явного местоименного объекта, локальности выбора, появления частицы suo(所) в конструкции Bei и вмешательства наречий в состав Bei-V (= ко-глагол). Он считал, что конструкция Bei представлена тремя типами, два из которых имеют различные селективные свойства, а другой лексически выведен как составной Bei-V.
Вот пример предложения, имеющего различные селективные свойства в подлежащем и дополнении:
李四
Лиси
Лиси
被
быть
ПРОХОДИТЬ
张三
Чжансан
Чжансан
派
пай
отправил
я
уо
я
Пожалуйста.
чжуа-цзоу-ле.
поймать- PRF .
«Лиси был расстроен тем, что Чжансан послал меня поймать его».
[Лиси 1 бей Чжансан пай во 2 [CP [TP PRO 2 чжуа-зоу-ле [э] 1 ]]]
(Этот пример адаптирован из Ting, J. (1998))
Хуан и Лю (2014) утверждали, что конструкция Bei не является специальной конструкцией, которая включает пассивацию непереходных глаголов. Они считают, что пассивируется не сам VP (в конструкции Bei-VP), а фактически пустой легкий глагол с каузативным, предполагаемым или деятельностным предикатом, который принимает VP в качестве своего дополнения или адъюнкта. В их анализе часть VP в конструкции Bei-VP приобретает свою категориальную особенность посредством отношения согласования с создающим категорию легким глаголом, и она служит дополнением или адъюнктом этого легкого глагола. Что отличает ее от других конструкций, так это то, что она не имеет грамматических активных источников (примечание: пустые легкие глагольные конструкции широко распространены в древнекитайском языке). [20] Голова этой конструкции — пустой легкий глагол с семантикой CAUSE и DO, ссылающийся на несколько каузативных или исполнительных событий. Теория Хуана и Лю о построении слова «бэй» может объяснить использование слова «бэй» как в современном, так и в древнекитайском языке.
Согласно Yip et al. (2016), в зависимости от тона и акцента существуют три формы пассивного залога: условный пассив, формальный пассив и лексический пассив.
Никакой формальный пассивный маркер не нужен и несет описательный тон. Это самая распространенная форма пассивного залога в мандаринском языке, и она чрезвычайно разговорная. Пассивный маркер исключен в условном пассиве, потому что предложение опирается на здравый смысл слушающего или его знание мира. Таким образом, этот пассивный залог выражен неявно. Более того, условно-пассивные предложения могут представлять как положительные, так и отрицательные значения.
Вот пример условного пассивного залога:
问题
Венти
Проблема
解决
цзецзюэ
решать
Да.
ле.
ПРФ .
«Проблема была решена».
В других залогах в мандаринском диалекте обычно используется конструкция «объект + переходный глагол». Однако «тема + пояснительный комментарий» является общей структурой для концептуального пассива. В предложении нет поверхностного пассивного маркера, но скрытый смысл несет в себе пассивный залог.
Отрицание концептуального пассива похоже на английское отрицание. Оба достигаются добавлением отрицателя «mei(you)没(有)» прямо перед переходным глаголом. Фактически, при отрицании «le» больше не требуется в предложении.
Вот пример отрицания знаменательного пассива:
问题
Венти
Проблема
还
хай
все еще
没
мэй
нет
Да.
цзецзюэ.
решать.
«Проблема (еще) не решена».
(Примечание: оба примера адаптированы из Yip et al. (2016), Глава 13)
Большинство объектов, представленных в условном пассиве, являются неодушевленными объектами, поскольку двусмысленность может возникнуть, если мы используем одушевленные объекты в этих предложениях. Чтобы избежать этой проблемы, в предложение будут введены формальные или лексические пассивные маркеры.
Формальный пассивный маркер вводится как "bei" и обычно используется в повествовательном тоне. Обычно он используется как повествование или описание события, которое уже произошло. Кроме того, формальные пассивные предложения могут представлять только отрицательные значения, в противном случае это неграмматично. Он может использоваться как в неформальном, так и в формальном контексте.
Вот пример формального пассивного залога:
问题
Венти
Проблема
终
чжун
окончательно
被
быть
ПРОХОДИТЬ
Да.
цзецзюэ.
решать.
«Проблема наконец-то решена».
(Примечание: пример адаптирован из Yip et al. (2016), Глава 13)
Формально-пассивный залог имеет поразительную особенность, которая отличает его от других форм пассива. Формально-пассивный залог представлен как включающий «bei» как коверб в предложении и действующий как формальный пассивный маркер. «Bei» указывает, что субъект предложения является получателем действия. Инициатор этого действия обычно представлен после «bei». Но этот инициатор может быть явным (неуказанным), скрытым (раскрытым) или неопределенным.
Вот несколько примеров проявления различных идентичностей у инициаторов:
那个
наге
Что
Переводчик Google
цзинча
полицейский
被
быть
ПРОХОДИТЬ
Да, конечно.
дашан-ле.
раненый- PRF
«Этот полицейский был ранен».
那个
наге
Что
Переводчик Google
цзинча
полицейский
被
быть
ПРОХОДИТЬ
人
рен
кто-нибудь
Да, конечно.
дашан-ле.
раненый- PRF
«Этот полицейский был ранен (кем-то)».
那个
наге
Что
Переводчик Google
цзинча
полицейский
被
быть
ПРОХОДИТЬ
流氓
люман
хулиган
Да, конечно.
дашан-ле.
раненый- PRF
«Этот полицейский был ранен (хулиганами)».
(Примечание: адаптировано из Yip et al. (2016) Глава 13, стр. 253)
Хотя наиболее распространенным формальным пассивным маркером является «bei», его также можно заменить на rang让, jiao教, gei给 и т. д. Личность инициатора либо явная, либо неопределенная. «Bei» нельзя использовать в повелительных наклонениях, но другие формальные пассивные маркеры можно использовать в разговорной речи.
Формального пассивного маркера нет, но пассивный залог вводится глаголом, который указывает на субъект как получателя действия, затем за глаголом следует объект. Литературное значение довольно похоже на английские перевернутые предложения. Обычно это формальный тон. Обычными индикаторами являются наборы глаголов, такие как dedao得到, shoudao受到, zaodao遭到 (три наиболее распространенных глагола, используемых в лексическом пассиве) и т. д.
Вот пример лексического пассива:
问题
Венти
Проблема
得到
дедао
получать
了
ле
ПРФ
Да.
цзецзюэ.
решение.
«Решение проблемы (было) найдено».
(Примечание: пример адаптирован из Yip et al. (2016), Глава 13)
Синтаксическая структура лексического пассива — SVO:
Семантическая формула: получатель + глагол + инициатор + номинализированный глагол. (Дополнительное дополнение к номинализированному глаголу не допускается.)
В именных и формальных пассивах акцент делается на результате действия, но в лексическом пассиве акцент смещается на степень выполненного действия. Другими словами, акцент делается на инициаторе и номинализированном глаголе.
В целом, китайский язык использует средний залог. [21] [ нужен лучший источник ] Все еще продолжаются дискуссии о том, где есть отдельный класс для глаголов среднего залога. Чао считает, что эргативный (= средний залог) глагол является отдельной синтаксической категорией глагола. Другими словами, он не является чисто переходным или непереходным.
Однако Ли и др. (1981), выступая против анализа мандаринского языка Чао, заявили, что существует отдельный класс глаголов среднего залога. Они признают, что глаголы мандаринского (и кантонского) диалекта в целом ведут себя одинаково. Позднее Ли и др. (1981) ввели предложения среднего залога в качестве примеров конструкций темы/комментария, в которых отсутствует явное подлежащее. [22]
Вот пример:
饭
вентилятор
Рис
Фотография
чжуцзяо
готовить (сгорел)
了
ле
ПРФ
Да.
идиан.
(а) немного.
«Рис (∅)немного подгорел».
(Примечание: адаптировано из Li et al. (1981))
Из этого примера видно, что характеристика конструкции темы/комментария в ее импликации отброшенной анафоры указывает на агента.
В то время как Тин (2006) сравнил средние и конструкции Ba (= активный залог), включающие непереходные V-de (得) результативные. Он также провел сравнение между средними и инхоативными. Он утверждает, что мы можем рассматривать концептуальные пассивы в мандаринском как средние конструкции. Его лежащая в основе грамматическая позиция субъекта и отсутствие синтаксически активного логического субъекта лучше всего объясняются пресинтаксическим подходом. Но семантически китайский средний залог может интерпретироваться как стативные или глагольные пассивы. [23]
Вот два примера:
*Спасибо
набен
Что
书
шу
книга
很
курица
очень
Да.
сихуань.
нравиться.
«Эта книга понравилась».
那本
набен
Что
书
шу
книга
喜欢得
сихуан-дэ
нравится-де
Да.
Яомин.
умирающий.
«Эта книга (чрезвычайно) понравилась».
(Примечание: оба примера адаптированы из Ting (2006))
Тинг утверждает, что предложение a) является неграмматическим и неотличимым от эргативов, а предложение b) является грамматическим, и он считает, что оно должно было использовать средний залог из-за своей функции дефокусировки субъекта агента. Хотя конструкция Bei в пассивном залоге может достичь той же цели, существует вероятность, что ассоциация с конструкцией Bei может быть неуместной во многих контекстах. Таким образом, использование среднего залога в этом случае лучше.
В связи с продолжающейся дискуссией у нас до сих пор нет единой теории относительно среднего залога в китайском языке.
В кантонском диалекте эти особенности весьма схожи с использованием сопряжённого глагола 俾( bei 2 ), но фраза агента НЕ является факультативной, часто с формальным агентом人( jan 4 ):
個
Перейти 3
The
男人
наам 4 янв 4
мужчина
俾
беи 2
ПРОХОДИТЬ
狗
гау 2
собака
Да, да.
нгау 5 -зо 2 -лаа 3
укус - PFV - PRF
«Мужчину укусила собака».
佢
Кеой 5
3SG
俾
беи 2
ПРОХОДИТЬ
人
4 января
кто-то
Да, да.
сик 6 -зо 2 -лаа 3
есть - PFV - PRF
«Он/Она/Оно был съеден (кем-то)».
Однако в некоторых диалектах юэ также возможен страдательный залог с необязательной фразой-агентом:
Циньчжоу ( Цинь-Лянь Юэ ):
佢
Ки 3
3SG
著
зоек 6
ПРОХОДИТЬ
Да.
даа 2 -лаа 3
бит -PRF
«Его/ее/оно избили».
В пассивном залоге кантонского диалекта, подчеркивающем роль актера, помимо добавления вспомогательного глагола «быть»係( hai 6 ), совершенное событие также преобразуется в предикатив, подобный прилагательному, с помощью суффикса嘅( ge 3 ) или㗎( gaa 3 ), что является более подчеркнутым из-за связи嘅( ge 3 ) и啊( aa 3 ):
個
Перейти 3
The
男人
наам 4 янв 4
мужчина
係
хай 6
быть
俾
беи 2
ПРОХОДИТЬ
狗
гау 2
собака
咬
нгау 5
кусать
Да.
гэ 3
(суффикс)
«Мужчину укусила собака ».
Грамматический залог в японском языке содержит только активный и пассивный залог и не имеет среднего залога. [ необходима ссылка ]
Действительный залог в японском языке является прямой оппозицией прямому страдательному залогу в японском языке. Это похоже на английский язык, в котором также есть соответствующие предложения с действительным и страдательным залогом. [24]
Это пример соответствующего предложения с активным залогом и прямым страдательным залогом.
Действительный залог
Наоми
Наоми
га
НОМ
Кен
Кен
о
АСС
нагут-та.
хит- PST .
Наоми ударила Кена.
Прямой пассивный
Кен
Кен
га
НОМ
Наоми
Наоми
ни
ДАТ
нагур-аре-та.
хит- PASS - PST .
Наоми ударила Кена.
(Примечание: оба примера адаптированы из работы Шибатани и др. (2017))
Порядок слов в японском языке более гибкий, поэтому предложения в активном залоге могут иметь как порядок SOV (подлежащее + дополнение + глагол), так и порядок OSV (дополнение + подлежащее + глагол); однако порядок SOV обычно используется чаще. [25]
Пример предложения с активным SOV:
ボート
бото
лодка
が
-га
- НОМ
漁師
рёши
рыбак
を
-о
- АСС
Да.
хаконда.
осуществляется- ACT .
«Лодка несла рыбака».
Пример предложения в активном OSV
漁師
рёши
рыбак
を
-о
- АСС
ボート
бото
лодка
が
-га
- НОМ
Да.
хаконда.
осуществляется- ACT .
«Рыбак, лодка, которую он нес».
(Примечание: оба примера адаптированы из Tanaka et al. (2011))
Хотя японский язык и является языком, ориентированным на темы, он довольно часто использует пассивный залог и имеет два типа пассивного залога: прямой залог, который соответствует английскому, и косвенный пассивный залог, который в английском отсутствует. Пассивный залог в японском языке образуется с помощью основы глагола, за которой следует пассивная морфема - (r)are . Эта синтетическая пассивная морфема может присоединяться к переходным, дитранзитивным и некоторым непереходным глаголам. [26] Порядок слов в японском языке более гибкий, поэтому пассивные предложения могут быть как в порядке SOV (подлежащее + дополнение + глагол), так и в порядке OSV (дополнение + подлежащее + глагол); однако SOV обычно используется чаще. [25] Кроме того, существуют две теории о пассивном залоге в японском языке, называемые единообразной и неединообразной теорией. [ требуется цитата ] Эти две теории спорят о том, следует ли рассматривать прямые и косвенные пассивные глаголы одинаково или же их следует рассматривать по-разному. [ требуется цитата ]
Примеры страдательного залога в японском языке:
彼
Каре
Он
は
ва
ТЕМА
泥棒
доробо
вор
に
ни
АГЕНТ
財布
сайфу
кошелек
を
о
ОБЪЕКТ
Да, конечно.
нусумарета.
украсть - ПАССИВНЫЙ - ПРОШЛОЕ
«У него вор украл кошелек».
僕
Боку
я
は
ва
ТЕМА
彼女
канодзё
ее
に
ни
АГЕНТ
嘘
использование
ложь
を
о
ОБЪЕКТ
Да.
цукарета.
сказать - СТРАДАТЕЛЬНЫЙ - ПРОШЛОЕ .
«Она солгала мне». (= «Она солгала мне».)
В японском языке прямые пассивные предложения имеют соответствующие им активные предложения, которые похожи на английские пассивные предложения, в которых логический объект выступает в качестве грамматического субъекта. [24]
Примеры прямого пассивного залога:
Кен
Кен
га
НОМ
Наоми
Наоми
ни
ДАТ
нагур-аре-та.
хит- PASS - PST .
«Наоми ударила Кена».
Кен
Кен
га
НОМ
Наоми
Наоми
ни
ДАТ
дом-редкий-та.
похвала- PASS - PST .
«Наоми похвалила Кена».
Ёко
Йоко
ва
ВЕРШИНА
Хироши
Хироши
ни
ДАТ
ясашику
нежно
нагусамэ
консоль. IRR
-редкий
AUX / ПАСС
-та.
ТИХООКЕАНСКОЕ СТАНДАРТНОЕ ВРЕМЯ .
«Хироши нежно утешил Йоко».
(Примечание: примеры адаптированы из работы Шибатани и др. (2017))
Во всех трех примерах вспомогательный глагол (ra)reru используется как суффикс к активным формам глагола, чтобы показать значение прямого страдательного залога. [27]
Косвенные пассивы имеют две разновидности: притяжательные пассивы и безпропускные пассивы. В притяжательных пассивах грамматическое подлежащее находится в каноническом притяжательном отношении с прямым объектом, а в безпропускных пассивах они, по-видимому, лишены активного аналога и содержат дополнительный аргумент, который реализуется как грамматическое подлежащее, не лицензированное основным глаголом. Косвенные пассивы также могут использоваться, когда с говорящим случается что-то нежелательное. [24]
Косвенный (притяжательный) пассивный залог
Подлежащее в притяжательных пассивах находится в канонических притяжательных отношениях, таких как родство, собственность и т. д. с прямым дополнением. [24]
Кен
Кен
га
НОМ
сенсей
учитель
ни
ДАТ
мусуко
сын
о
АСС
шикар-аре-та.
ругать- PASS - PST .
букв. «Кен был отруган своим сыном учителем». (ср. Сын Кена был отруган.)
(Примечание: этот пример был адаптирован из работы Шибатани и др. (2017))
В этом примере притяжательного пассива существует родственная связь между грамматическим подлежащим «Кен» и прямым дополнением «мусуко» (сын).
Косвенный (без зазоров) пассивный
В отличие от притяжательных пассивов, без пауз, у пассивов отсутствует активный аналог, и они содержат дополнительный аргумент, который не лицензируется основным глаголом. Дополнительный аргумент также реализуется как грамматическое подлежащее. [24]
Кен
Кен
га
НОМ
Наоми
Наоми
ни
ДАТ
ниге-ра-ре-та.
побег- PASS - PST .
букв. «Кен был спасен от Наоми» (ср. Наоми сбежала [от Кена].)
(Примечание: оба примера адаптированы из работы Шибатани и др. (2017))
Ni-yotte пассивы - это еще один тип японского пассива, который противопоставляет прямые и косвенные пассивы, которые содержат дательный ni-фразу. Они похожи на прямые пассивы, но вместо того, чтобы логический субъект реализовывался как ni-фраза, он реализуется как ni-yotte фраза. [28]
Примеры пассивного залога Ni-yotte:
Кабин
ваза
га
НОМ
(Кен
Кен
ни-йотте)
DAT -должен
ковас-аре-та.
перерыв - PASS - PST .
«Ваза была разбита (из-за Кена)».
Дзютай
пробка.
ва
ВЕРШИНА
дзико
несчастный случай
ни-йотте
DAT -должен
оки-та.
происходят по тихоокеанскому времени .
«Пробка образовалась из-за аварии».
(Примечание: этот пример адаптирован из работы Шибатани и др. (2017))
Кроме того, как видно из примера 2) ni-yotte может также использоваться в более общем смысле для указания причины. Это потому, что -yotte в ni -yotte является формой глагола yor-u, который означает «должен». [29]
В отличие от косвенного и прямого пассивного залога с ni-фразами, фразы ni-yotte не являются исконными для японского языка и были созданы как способ перевода современных голландских текстов, поскольку прямых переводов не существовало. [28]
Единая теория была разработана Куродой (1965, 1979, 1983) и Говардом и Ниеджавой-Говардом (1976). Эта теория утверждает, что и прямые, и косвенные пассивы в японском языке должны рассматриваться как одинаковые. В этой теории и прямые, и косвенные пассивы выводятся из одной и той же структуры дополнения с необязательным контролем. Существует предположение, что морфема -(r)are в прямых пассивах такая же, как и в косвенных пассивах, что означает, что они оба имеют базовую структуру, содержащую пассивную морфему -(r)are . Проблема с этой теорией заключается в том, что в других похожих языках, таких как корейский и китайский, есть притяжательные и прямые пассивы, но нет косвенных пассивов, что указывает на то, что притяжательные пассивы, по-видимому, ведут себя как естественный класс с типологической точки зрения. Однако эта теория предпочтительнее неоднородной теории, поскольку морфема -(r)are, которая пишется одинаково как для прямых, так и для косвенных пассивов, является неустойчивым совпадением. [30]
1) Прямой пассивный залог
Пол-ва
Пол- FOC
Джордж-ни
Джордж-то
вагамама
эгоистичный
дато
как
hinans-are-ta
критика- PASS - PST
«Джордж критиковал Пола за его эгоизм».
Внутреннее прямое страдательное предложение:
[Пол га [Джордж га Пол во вагамама дато хинансуру] ар та]
2) Косвенный пассивный залог
Пол-ва
Пол- FOC
Джон-ни
Джон-то
шин-аре-та
die- PASS - PST
«Смерть Джона оказала на Пола неблагоприятное воздействие».
Внутреннее косвенное страдательное предложение:
[Пол га [Джордж га Пол о вагамама дато хинансуру] ар та]
(Примечание: этот пример адаптирован из Toyota (2011). [31]
В этих примерах мы видим, что пассивная морфема -(r)are находится за пределами встроенного предложения, что показывает, что -(r)are является частью базовой структуры как прямого, так и косвенного пассива.
Единообразная теория в первую очередь была рассмотрена МакКроули (1976) и Куно (1973, 1978). Неоднородная теория утверждает, что прямые и косвенные пассивы в японском языке должны рассматриваться по-разному. Эта теория предполагает, что прямые и косвенные пассивы имеют отдельные базовые структуры, которые отличаются друг от друга. Прямые пассивы происходят от транзитивной базовой структуры и не содержат пассивную морфему -(r)are в своей базовой структуре, в то время как косвенный пассив содержит -(r)are в своей базовой структуре. [ необходима цитата ] Неоднородная теория утверждает, что прямые и косвенные пассивы в японском языке должны рассматриваться по-разному. [ необходима цитата ] Эта теория не является предпочтительной по сравнению с единообразной теорией, потому что морфема -(r)are, которая пишется одинаково как для прямых, так и для косвенных пассивов, трудно выдать за простое совпадение. [32]
1) Прямой пассивный залог
Джордж-га
Джордж- ТОП
гита-о
гитара- ACC
хик-у
играть- PRS
«Джордж играет на гитаре».
В неоднородной теории -(r)are не содержится в базовой структуре, поэтому в этом предложении это результат смены субъекта и объекта.
2) Косвенный пассивный залог
Гита-га
гитара- ТОП
Джордж-ни
Джордж-по.средствам.
йотте
из
хик-аре-ру
игра- ПАСС - PRS
«На гитаре играет Джордж».
В косвенных пассивных предложениях -(r)are содержится в базовой структуре (Примечание: этот пример адаптирован из Toyota (2011).
В то время как в обычном страдательном залоге объект действия становится подлежащим предложения, в безличном страдательном залоге он остаётся грамматическим дополнением. Подлежащее может быть заменено безличным местоимением, как во французском On lit le journal. или немецком Manliest die Zeitung. («Газета (читается)»). Подобные конструкции иногда используются в английском языке, как в One reads the newspaper ; you и they также могут использоваться в безличном смысле.
В других языках подлежащее опускается и используется определенная безличная форма глагола.
Глаголы в финских языках, таких как финский и эстонский , имеют безличный залог, часто называемый просто страдательным (финский: passiivi , эстонский: umbisikuline tegumood ), который опускает подлежащее и сохраняет грамматическую роль объекта. Его также называют «нулевым лицом». [33] В эстонском:
В эстонском языке агент может быть включен с помощью послелога poolt , хотя использование такой конструкции вместо действительного залога критикуется как иностранизм (под влиянием немецкого, русского и английского языков) и характерно для канцелярского языка . [34]
И в финском, и в эстонском языках использование безличного залога обычно подразумевает, что агент способен на собственную инициативу [ требуется ссылка ] . Например, финское Ikkuna hajotettiin. («Окно было разбито») обычно не используется, если окно было разбито ветром, а не человеком. В последнем случае вместо этого можно использовать возвратный ( антикаузатив ) глагол в действительном залоге, например Ikkuna hajosi. («Окно разбилось»).
В кельтских языках есть словоизменение, обычно называемое «безличной» или «автономной» формой, [35] схожего происхождения [ требуется ссылка ] с латинским «пассивно-безличным». Это похоже на пассивную конструкцию в том, что агент глагола не указан. Однако его синтаксис отличается от прототипических пассивов тем, что объект действия остается в винительном падеже. [36]
Это похоже на использование местоимения on во французском языке (за исключением случаев, когда вместо on используется альтернатива "we" , что встречается очень часто). Это все больше соответствует пассиву в современном английском языке, в котором наблюдается тенденция избегать использования пассива, если только это не требуется специально для пропуска субъекта. Это также похоже на "четвертое лицо", упомянутое в предыдущем абзаце. Однако то, что в ирландском языке называется an briathar saor или свободный глагол, не предполагает пассивности, а своего рода обобщенное агентство.
Конструкция имеет одинаковую силу в переходных и непереходных предложениях, и лучший перевод на английский язык обычно осуществляется с использованием «фиктивных» субъектов «они», «один» или безличного «ты». Например, общепринятый знак против потребления табака имеет свой самый близкий прямой перевод на английский язык как «Не курить»:
Нет
Не
кайтеар
использование - БЕЗЛИЧНОЕ
табак
табак.
Пример использования его в качестве непереходного глагола:
Тейтеар
Go- БЕЗЛИЧНЫЙ
пойти dtí
к
sráidbhaile
деревня
перейти на миник
часто
Де Сатэрн
Суббота
«Люди часто ездят в деревню по субботам».
Разница между автономным и настоящим пассивным залогом заключается в том, что автономный залог фокусируется на действии и открыто избегает упоминания действующего лица, но тем не менее есть анонимный агент, который может быть упомянут в предложении. Например: [37]
Théití
перейти[ ПРОШЛОЕ . HAB . AUT ]
аг
ПРОГ
это
есть
белый
еда
le chéile
друг с другом
«Раньше люди ходили вместе обедать».
В английском языке образование пассива допускает факультативное включение агента в предложную фразу, «by the man» и т. д. Там, где английский язык опускает именную фразу, ирландский язык использует автономный; там, где английский язык включает именную фразу, ирландский язык использует ее перифрастический пассив, который также может опускать именную фразу:
Бхи
Был
а
the
табак
табак
кайт
потребленный
(аг
(к
а
the
бхстрах)
мужчина)
«Табак курил (мужчина)».
Безличные окончания были повторно проанализированы как страдательный залог в современном валлийском языке , и агент может быть включен после предлога gan ( ' by ' ):
Некоторые лингвисты проводят различие между статическим (или стативным) страдательным залогом и динамическим (или событийным) страдательным залогом в некоторых языках. Примерами служат английский , немецкий , шведский , испанский и итальянский . «Статический» означает, что действие было, есть или будет сделано по отношению к субъекту в определенный момент времени, который привел, приводит или приведет к состоянию в рассматриваемом времени, тогда как «динамический» означает, что действие было, есть или будет иметь место.
Обратите внимание, что для некоторых носителей английского языка динамический пассивный залог с get не принимается и считается разговорным или нестандартным.
Динамический пассив в шведском языке также часто выражается окончанием s.
Пассивный залог vara часто является синонимом, а иногда и предпочтительнее, простого использования соответствующего прилагательного:
Пассивный залог bli часто является синонимом, а иногда и предпочтительнее пассивного залога s:
В испанском языке есть два глагола, соответствующие английскому to be : ser и estar . Ser используется для образования обычного (динамического) страдательного залога:
Однако эта конструкция очень унидиоматична. Обычный страдательный залог — se pasiva , в котором глагол спрягается в действительном залоге, но ему предшествует частица se :
Estar используется для образования того, что можно назвать статическим страдательным залогом (не считается страдательным залогом в традиционной испанской грамматике ; он описывает состояние, являющееся результатом действия):
В падежах ser и estar причастие глагола используется в качестве дополнения (как это иногда бывает в английском языке).
В итальянском языке для перевода статического и динамического пассива используются два глагола ( essere и venire ):
Динамический пассивный вспомогательный глагол: essere и venire ( быть и приходить )
Статический пассивный вспомогательный глагол: essere (быть)
В венецианском языке (Vèneto) разница между динамическим (истинным) пассивом и статическим (адъективным) пассивом более очевидна: èser (быть) используется только для статических пассивов, а vegner (становиться, приходить) — только для динамических пассивов:
Статические формы представляют собой скорее свойство или общее состояние, тогда как динамическая форма представляет собой реальное пассивное действие, влекущее за собой «кто-то»:
Голоса, найденные на разных языках, включают:
В одном языке может использоваться одна и та же конструкция для нескольких залогов, например, одна и та же форма для пассивного и возвратного залога. [38]
{{cite news}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link){{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)