stringtranslate.com

русинский язык

Русинский (ру́скаꙗ мо́ва или ру́скїй ѧзы́къ; [1] [2] [ неудачная проверка ] см. также другие названия) — экзонимический лингвоним для близкородственной группы восточнославянских языковых вариантов , в частности тех, которые использовались с XV по XVIII вв. в Великом княжестве Литовском и в восточнославянских регионах Речи Посполитой . Региональное распространение этих вариантов, как в их литературной , так и в разговорной форме, примерно соответствовало территориям современных государств Белоруссии и Украины . К концу XVIII в. они постепенно разделились на региональные варианты, которые впоследствии развились в современные белорусский , украинский и русинский языки. [5] [6] [7] [8]

В Австрийской и Австро-Венгерской империях один и тот же термин ( нем . ruthenische Sprache ; венг . Rutén nyelv ) использовался непрерывно (до 1918 года) в качестве официального экзонима для всего восточнославянского языкового корпуса в пределах ее границ. [9]

Среди лингвистов обсуждается ряд лингвистических вопросов: различные вопросы, связанные с классификацией литературных и разговорных разновидностей этого языка; вопросы, связанные со значениями и правильным использованием различных эндонимических (исконных) и экзонимических (иностранных) глоттонимов (названий языков и языковых разновидностей); вопросы о его связи с современными восточнославянскими языками и его связи с древневосточнославянским (разговорным языком, использовавшимся в Киевской Руси в X–XIII веках). [10]

Номенклатура

Фрагмент из кодекса литовского права 1588 года , регламентирующий официальное использование русского языка ( рꙋскиⸯ єзыкь ). [ 11 ]
Русинская Библия, напечатанная в 1517 году
Грамматика русинского языка , Степан Смаль-Стоцкий и Теодор Гартнер

Поскольку термин «русинский язык» был экзонимичным (иностранным как по происхождению, так и по природе), его использование было весьма сложным, как в исторической, так и в современной научной терминологии. [12]

Имена в современном употреблении

Современные названия, которые использовались для этого языка с XV по XVIII вв., можно разделить на две основные лингвистические категории: первая — эндонимы (исконные названия, используемые носителями языка в качестве самоназваний своего языка), а вторая — экзонимы (названия на иностранных языках).

Распространенные эндонимы:

Распространенные экзонимы:

Имена в современном употреблении

Восточнославянские языки в 1389 году. Цвета представляют разговорные диалекты. Пунктирные линии представляют письменные языки: русинский — зеленый, древнерусский — оранжевый, древненовгородский — синий.

Современные названия этого языка и его разновидностей, используемые учеными (в основном лингвистами), также можно разделить на две основные категории: к первой относятся те, которые образованы от эндонимических (исконных) названий, а ко второй — те, которые образованы от экзонимических (иностранных) названий.

Названия, полученные от эндонимических терминов:

Названия, образованные от экзонимических терминов:

Терминологическая дихотомия , воплощенная в параллельном использовании различных эндонимических и экзонимических терминов, привела к огромному разнообразию двусмысленных, перекрывающихся или даже противоположных значений, которые применялись к конкретным терминам разными учеными. Эта сложная ситуация рассматривается большинством английских и других западных ученых, предпочитая экзонимические обозначения русинов . [31] [32] [24]

Периодизация

Лингвистическая, этнографическая и политическая карта Восточной Европы Казимира Деламара, 1868 г.
  Русины и русинский язык

Даниэль Бунчич предложил следующую периодизацию литературного языка: [33]

  1. Раннерусинский, датируемый периодом разделения литовского и московского канцелярского языков (XV в.) и до начала XVI в.
  2. Верховный русин, от Франциска Скорины ( эт. 1517–25) до Ивана Ужевича ( Граматика словенская , 1643, 1645)
  3. Позднерусинский, с 1648 года до установления украинского и белорусского литературных языков в конце XVIII века

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ аб Ж. Некрашевич-Короткая. Лингвонимы восточнославянского культурного региона (исторический обзор) [Лингвонимы восточнославянского культурного региона (Исторический обзор)] (на русском языке) // Исследование славянских языков и литературы в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции [ Research по славянским языкам и литературе в высшей школе: достижения и перспективы: Информация и тезисы международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машкова, С. С. Скорвида. — М., 2003. — С. 150 — 317 с.
  2. ^ ab Начальный этап формирования русского национального языка. Ленинград, 1962, с. 221
  3. ^ Магочи, Пол Роберт (1996). История Украины . Издательство Торонтского университета . С. 131, 140. ISBN 0802008305.
  4. ^ ab Kamusella, Tomasz (2021). Политика и славянские языки . Routledge . стр. 127. ISBN 978-0-367-56984-6.
  5. ^ Фрик 1985, стр. 25-52.
  6. Пью 1985, стр. 53-60.
  7. ^ аб Бунчич 2015, с. 276-289.
  8. ^ Мозер 2017, стр. 119-135.
  9. ^ Мозер 2018, стр. 87-104.
  10. ^ "Украинский язык". Britannica.com . 17 февраля 2024 г.
  11. ^ "Статут Великого княжества Литовского" Статут Великого княжества Литовского [Статут Великого княжества Литовского (раздел 4, статья 1)]. История Беларуси IX-XVIII веков. Первоисточники.. 1588. Архивировано из оригинала 29 июня 2018 г. Проверено 25 октября 2019 г. А писатель земъский маеть по-русски литерами и словами русскими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншимъ езыкомъ и словами.
  12. ^ Верхоланцев 2008, с. 1-17.
  13. ^ Мозер 2002, с. 221-260.
  14. ^ аб Даниленко 2006а, с. 80-115.
  15. ^ Даниленко 2006б, с. 97–121.
  16. ^ Верхоланцев 2008, стр. 1.
  17. ^ Даниленко 2006б, с. 98–100, 103–104.
  18. ^ Иванов, Вячеслав. Славянские диалекты в заключении с другими языками Великого княжества Литовского (Славянские диалекты по отношению к другим языкам Великого Княжества Литовского) // Славяноведение. XIII Международный конгресс славистов. Любляна, 2003 год. Отчеты российской делегации. Издательство Индрик. Москва, 2003.
  19. ^ Даниленко 2006б, с. 100, 102.
  20. Уоринг 1980, стр. 129-147.
  21. ^ Цитируется по Улащик Н. Введение в белорусско-литовское описание. — М., 1980.
  22. ^ Элана Голдберг Шохами и Моника Барни, Лингвистический ландшафт в городе (Multilingual Matters, 2010: ISBN 1847692974 ), стр. 139: «[Великое княжество Литовское] приняло в качестве своего официального языка литературную версию русинского, написанную кириллицей и также известную как канцелярский славянский»; Виргилий Крапаускас, Национализм и историография: случай литовского историзма девятнадцатого века (East European Monographs, 2000: ISBN 0880334576 ), стр. 26: «К пятнадцатому и шестнадцатому векам канцелярский славянский язык доминировал в письменном государственном языке Великого княжества Литовского»; Тимоти Снайдер, Реконструкция наций: Польша, Украина, Литва, Беларусь, 1569–1999 (Издательство Йельского университета, 2004: ISBN 030010586X ), стр. 18: «Местные редакции церковнославянского языка, введенные православными церковнослужителями из более южных земель, легли в основу славянского языка канцелярии, придворного языка Великого княжества».   
  23. ^ Даниленко 2006а, стр. 82-83.
  24. ^ аб Даниленко 2006б, с. 101-102.
  25. Шевелёв 1979, стр. 577.
  26. Пью 1996, стр. 31.
  27. ^ Боржецкий 1996, стр. 23.
  28. ^ Боржецкий 1996, стр. 40.
  29. ^ Брок 1972, стр. 166-171.
  30. ^ Струминский 1984, стр. 33.
  31. Лиминг 1974, стр. 126.
  32. ^ Даниленко 2006а, с. 82-83, 110.
  33. ^ Бунчич 2015, стр. 277.

Литература

Внешние ссылки