stringtranslate.com

Сокращение (грамматика)

Сокращение — это сокращенный вариант устной и письменной форм слова , слога или группы слов , созданный за счет пропуска внутренних букв и звуков.

В лингвистическом анализе сокращения не следует путать с crasis , аббревиатурами и инициализмами (включая акронимы ), с которыми они разделяют некоторые семантические и фонетические функции, хотя с точки зрения непрофессионала все три подразумеваются термином «аббревиатура». [1] Сокращение также отличается от морфологического отсечения , при котором начало и конец опускаются.

Это определение частично совпадает с термином «портманто» (лингвистическая смесь ), но можно провести различие между портманто и сокращением, отметив, что сокращения образуются из слов, которые в противном случае появлялись бы вместе последовательно, например, « делать » и «не» , тогда как портманто Слово образуется путем объединения двух или более существующих слов, которые все относятся к одному понятию, которое описывает портманто.

Английский

В английском языке есть ряд сокращений, в основном связанных с удалением гласной (которая в письменном виде заменяется апострофом ) , например, I'm для «Я есть», а иногда и с другими изменениями. Эти сокращения часто встречаются в речи и неофициальном письме, но их, как правило, следует избегать в более формальном письме (за некоторыми исключениями, такими как теперь стандартная форма «часы»).

Основные сокращения перечислены в следующей таблице.

Хотя can't , could't и другие формы, оканчивающиеся на -n't , явно начинались как сокращения, -n't теперь не является ни сокращением ( критизированная форма), ни его частью, а вместо этого является отрицательным флективным суффиксом. Доказательством этого является (i) то, что -n't встречается только со вспомогательными глаголами , тогда как клитики не ограничиваются определенными категориями или подкатегориями; (ii) что, опять же, в отличие от сокращений, их формы не подчиняются правилам, а являются своеобразными (например, will /wɪl/will /woʊnt/ ); и (iii) что, как показано в таблице, измененные и «несокращенные» версии могут требовать разных позиций в предложении. [4]

Китайский

Древнекитайская система письма ( письмо на кости оракула и письмо на бронзовых изделиях ) хорошо подходит для (почти) однозначного соответствия между морфемой и глифом . Сокращения, в которых один глиф представляет две или более морфем, являются заметным исключением из этого правила. Традиционные филологи отмечают, что существует около двадцати или около того , и они известны как jiāncí (兼詞, букв. «одновременные слова»), в то время как недавние ученые предположили, что больше слов являются сокращениями на основе недавних реконструкций древнекитайской фонологии. , эпиграфические свидетельства и синтаксические соображения. Например, 非 [fēi] было предложено как сокращение 不 (bù) + 唯/隹 (wéi/zhuī). Эти сокращения обычно не очевидны графически, и не существует общего правила формирования символа, обозначающего сокращение. В результате идентификация символа как сокращения, а также слова (слов), которые предположительно были сокращены, иногда оспаривается.

Поскольку в просторечных китайских диалектах используются наборы служебных слов, которые значительно отличаются от классического китайского языка, почти все классические сокращения, перечисленные ниже, теперь архаичны и исчезли из повседневного использования. Однако современные сокращения произошли от этих новых разговорных служебных слов. Современные сокращения появляются во всех основных современных диалектных группах. Например, 别 (bié) «не делай» в стандартном китайском языке является сокращением от 不要 (bùyào), тогда как 覅 (fiào) «не делай» в шанхайском языке является сокращением 勿要 (wù yào), как это очевидно. графически. Точно так же на северо-восточном мандаринском диалекте甭 (béng) «не нужно» является одновременно фонологическим и графическим сокращением 不用 (bùyòng). Наконец, кантонские контракты 乜嘢 (mat1 ye5) [5] «что?» на 咩 (me1).

Таблица классических китайских сокращений

Примечание. Частицы 爰, 焉, 云 и 然, оканчивающиеся на [-j[a/ə]n], ведут себя как грамматические эквиваленты глагола (или обложкиb), за которым следует 之 'him; ее; оно (объект третьего лица)» или подобное указательное местоимение в позиции объекта. Фактически, 于/於 '(есть) внутри; at', 曰 'говорить' и 如 'напоминать' никогда не сопровождаются 之 '(объект от третьего лица)' или 此 '(почти демонстративный)' в текстах доциньской эпохи. Вместо этого вместо них всегда используются соответствующие «сокращения» 爰/焉, 云 и 然. Тем не менее, ни одно из известных объектных местоимений фонологически не подходит в качестве гипотетического местоимения, подвергшегося сокращению. Следовательно, многие авторитетные источники не считают их настоящими сокращениями. В качестве альтернативного объяснения их происхождения Пуллибланк предположил, что окончание [-n] происходит от китайско-тибетского аспектного маркера, который позже принял анафорический характер. [6] : 80 

Голландский

Некоторые сокращения на стандартном голландском языке:

В неформальном бельгийском голландском языке используется широкий спектр нестандартных сокращений, таких как, например, «hoe's't» (от «hoe is het?» - как дела?), «hij's d'r» (от «hij is daar» - он там), «w'ebbe' goe' g'ete'» (от «we hebben goed gegeten» - мы хорошо поели) и «wa's da'?» (от «wat is dat?» — что это?. Некоторые из этих сокращений:

Французский

Во французском языке есть множество сокращений, похожих на английский, но обязательных, как в C'est la vie («Это жизнь»), где c'est означает ce + est («то есть»). Образование этих сокращений называется элизией .

В общем, любое односложное слово, оканчивающееся на e caduc (schwa), будет сокращаться, если следующее слово начинается с гласной h или y (поскольку h молчит и поглощается звуком последующей гласной; y звучит как i ). Помимо cec'- (указательное местоимение «что»), это слова quequ'- (союз, относительное местоимение или вопросительное местоимение «что»), nen'- («не»), ses'- («сам», «сама», «сам», «себя» перед глаголом), jej’- («я»), mem’- («я» перед глаголом), tet'- (неформальное «ты» в единственном числе перед глаголом), le или lal'- («the»; или «он», «она», «оно» перед глаголом или после повелительного глагола и перед слово y или en ), и ded'- («из»). Однако, в отличие от английских сокращений, эти сокращения обязательны: никогда нельзя говорить (или писать) *ce est или *que elle .

Moi («я») и toi (неформальное «вы») обязательно сокращаются до m'- и t'- соответственно после повелительного глагола и перед словом y или en .

Также обязательно избегать повторения звука, когда за союзом si («если») следует il («он», «оно») или ils («они»), которые начинаются с одного и того же гласного звука i : *si ils'il («если оно», если он»); *si ilss'ils («если они»).

Определенные предлоги также обязательно объединяются с прямыми артиклями мужского рода и множественного числа: au для à le , aux для à les , du для de le и des для de les . Однако сокращение cela (указательное местоимение «это») до ça необязательно и неформально.

В неформальной речи личное местоимение иногда может быть сокращено до следующего глагола . Например, je ne sais pas ( IPA: [ʒənəsɛpa] , «Я не знаю») может произноситься примерно chais pas ( IPA: [ʃɛpa] ), при этом ne полностью опускается, а [ʒ] в слове je смешанный с [ s ] саи . [ оригинальное исследование? ] В неформальном контексте также распространено сокращение tu до t'- перед гласной, например, t'as mangé вместо tu as mange .

иврит

В современном иврите предложные префиксы -בְּ /bə-/ 'in' и -לְ /lə-/ 'to' соединяются с префиксом определенного артикля -ה (/ha-/), образуя префиксы -ב /ba/ ' в' и -ל /la/ 'в'. В разговорном израильском иврите предлог את (/ʔet/), который указывает на определенный прямой объект, и префикс определенного артикля -ה (/ha-/) часто сокращаются до 'ת (/ta-/), когда первый непосредственно предшествует последнему. Таким образом, ראיתי את הכלב (/ʁaˈʔiti ʔet haˈkelev/, «Я видел собаку») может стать ראיתי ת'כלב (/ʁaˈʔiti taˈkelev/).

итальянский

В итальянском языке предлоги предсказуемым образом сливаются с прямыми артиклями. Предлоги a , da , di , in , su , con и per сочетаются с различными формами определенного артикля , а именно il , lo , la , l', i , gli , gl' и le .

Слова ci и è (форма от essere — быть), а также слова vi и è сокращаются до c'è и v'è (оба означают «есть»).

Слова dove и Come сокращаются с любым словом, начинающимся с e , удаляя -e основного слова, как в «Com'era bello!» – «Какой он/он был красивый!», «Dov'è il tuo amico?» – «Где твой друг?» То же самое часто справедливо и в отношении других слов подобной формы, например, quale .

Местоимения прямого объекта «lo» и «la» также могут сокращаться, образуя «l» с формой «avere», например «L'ho comprato» - «Я купил это» или «L'abbiamo vista». - «Мы ее видели». [8]

испанский

В испанском языке есть два обязательных фонетических сокращения между предлогами и артиклями: al (to the) для a el и del (of the) для de el (не путать с a el , означающим ему , и de él , означающим его или, в буквальном смысле о нем ).

Другие сокращения были распространены в письменной форме до 17 века , наиболее распространенными из которых были de + личные и указательные местоимения: destas для de estas (из них — фем.), daquel для de aquel (из того, masc.), del для de él. (о нем) и т. д.; и артикль женского рода перед словами, начинающимися с а- : l'alma вместо la alma , теперь el alma (душа). Несколько наборов указательных местоимений возникли как сокращения aquí (здесь) + местоимение или местоимение + otro/a (другой): aqueste , aqueso , estotro и т. д. Современный aquel (то, маск.) — единственный сохранившийся от первого образца. ; личные местоимения nosotros (мы) и vosotros (мн. вы) являются остатками второго. В средневековых текстах безударные слова очень часто предстают сокращенными: todol вместо todo el (все, маск.), ques вместо que es (который есть); и т. д., в том числе с общеупотребительными словами, например, d'ome (d'home/d'homme) вместо de ome (дом/человек) и так далее.

Хотя это и не является строго сокращением, при сочетании con с mí, ti или sí используется специальная форма, которая записывается как conmigo вместо * con mí (со мной), contigo для * con ti (с тобой поешь), consigo для * con sí (с самим собой/самой/самой/сами (самой).)

Наконец, можно услышать [ необходимо разъяснение ] pa' вместо para , производное от pa'l от para el , но эти формы считаются подходящими только в неформальной речи.

португальский

В португальском языке сокращения распространены и гораздо более многочисленны, чем в испанском. Некоторые предлоги регулярно согласуются с определенными артиклями и местоимениями. Например, de (of) и por (by; ранее per ) сочетаются с определенными артиклями o и a (мужской и женской формами «the» соответственно), образуя do , da (the), pelo , pela (посредством ). Предлог de сжимается с местоимениями ele и ela (он, она), образуя dele , dela (его, ее). Кроме того, некоторые глагольные формы соединяются с энклитическими объектными местоимениями: например, глагол amar (любить) сочетается с местоимением a (ее), давая amá-la (любить ее).

Еще одно сокращение в португальском языке, похожее на английское, — это сочетание местоимения da со словами, начинающимися на a , в результате чего первая буква a заменяется апострофом и соединяются оба слова. Примеры: Estrela d'alva (популярная фраза для обозначения Венеры , которая означает «звезда Альба», как ссылка на ее яркость); Кайша д'Агуа (резервуар для воды).

Немецкий

В неформальных разговорных немецких предложных фразах часто можно объединить предлог и артикль ; например, von dem становится vom , zu dem становится zum или an das становится ans . Некоторые из них настолько распространены, что являются обязательными. В неофициальной речи также используются aufm для auf dem , unterm для unter dem и т. д., но они будут считаться неправильными, если они написаны, за исключением, возможно, прямой речи в кавычках, в соответствующем контексте и стиле.

Местоимение es часто сокращается до ' s (обычно пишется с апострофом) в определенных контекстах. Например, приветствие Wie geht es? обычно встречается в сокращенной форме Wie geht's? .

Местные языки в немецкоязычных регионах

В региональных диалектах немецкого языка и различных местных языках, которые обычно уже использовались задолго до того, как был создан сегодняшний стандартный немецкий язык , сокращения обычно используются чаще, чем немецкий, но в разных местных языках они сильно различаются. Неофициально разговорные немецкие сокращения наблюдаются практически повсеместно, чаще всего сопровождаются дополнительными, например, in den становится in'n (иногда im ) или haben wir становится hamwer , hammor , hemmer или hamma в зависимости от местных интонационных предпочтений. В баварском немецком языке есть еще несколько сокращений, таких как gesund sind wir, превращающихся в xund samma , которые схематически применяются ко всем словам или комбинациям похожих звуков. (Следует, однако, помнить, что немецкое слово wir существует рядом с баварским mir , или mia , с тем же значением.) У родившегося в Мюнхене футболиста Франца Беккенбауэра есть крылатая фраза «Schau mer Mal» («Schauen wir einmal» — по-английски «Schauen wir einmal» — по-английски) . Мы увидим."). Книга о его карьере имела в названии немного более длинную версию фразы «Schau'n Mer Mal».

Подобные особенности встречаются во всех центральных и южных языковых регионах. Образец из Берлина: Sag einmal, Meister, kann man hier einmal hinein? произносится как Самма, Мееста, камма хиер марин?

В нескольких западно-центрально-немецких диалектах вдоль реки Рейн созданы модели сокращения, включающие длинные фразы и целые предложения. В речи слова часто соединяются, часто используется процесс «связи» . Таким образом, [Dat] kriegst Du nicht может стать Kressenit , или Lass mich gehen, habe ich gesagt может стать Lomejon haschjesaat .

В большинстве случаев для местных диалектов немецкого языка не существует обязательных орфографий , поэтому написание в значительной степени остается на усмотрение авторов и их издателей. По крайней мере, за пределами цитат они обычно уделяют мало внимания печатанию большего, чем наиболее употребительные сокращения, чтобы не ухудшать их читабельность. Использование апострофов для обозначения пропусков — разнообразный и значительно менее частый процесс, чем в англоязычных публикациях.

индонезийский

В стандартном индонезийском языке сокращения не применяются, хотя в индонезийском сленге существуют индонезийские сокращения . Многие из этих сокращений — это terima kasih to makasih ( «спасибо» ), kenapa to napaпочему »), nggak to gakнет ») и sebentar to tarмомент »).

Норвежский

Использование сокращений не допускается ни в одной форме стандартного норвежского правописания; однако в разговорной речи довольно часто сокращают или сжимают слова. Тем не менее, общность варьируется от диалекта к диалекту и от социолекта к социолекту — это зависит от формальности и т. д. обстановки. Некоторые распространенные и довольно резкие сокращения, встречающиеся в норвежской речи, - это «jakke» от «jeg har ikke», что означает «у меня нет», и «dække» от «det er ikke», что означает «нет». Наиболее часто используемые из этих сокращений — обычно состоящие из двух или трёх слов, сжатых в одно слово, содержат короткие, общие и часто односложные слова, такие как jeg , du , deg , det , har или ikke . Апостроф (') используется гораздо реже, чем в английском языке, но иногда используется в сокращениях, чтобы показать, где буквы были опущены.

В крайних случаях длинные целые предложения могут быть записаны одним словом. Примером этого является «Det ordner seg av seg selv» на стандартном письменном букмоле , что означает «Оно само разберется», может стать «dånesæsæsjæl» (обратите внимание на буквы Å и Æ и слово «sjæl», как глазной диалект). написание собственного имени ). R-drop , присутствующий в примере, особенно распространен в речи во многих районах Норвегии [ какой? ] , но проявляется по-разному, как и исключение фонем в конце слова, таких как /ə/ .

Из-за множества диалектов норвежского языка и их широкого использования часто бывает трудно отличить нестандартное написание стандартного норвежского языка от написания глазного диалекта. Почти повсеместно верно, что эти варианты написания пытаются передать то, как произносится каждое слово, но редко можно увидеть написанный язык, который не соответствует хотя бы некоторым правилам официальной орфографии . Причинами этого являются слова, написанные безфонемно, незнание общепринятых правил правописания или адаптация для лучшей транскрипции фонем этого диалекта.

латинский

Латынь содержит несколько примеров сокращений. Один из таких случаев сохранился в глаголе nolo (не хочу/не хочу), который образовался путем сокращения нон воло ( volo означает «хочу»). Аналогичным образом это наблюдается в формах первого лица множественного числа и третьего лица множественного числа (nolumus и nount соответственно).

Японский

Некоторые сокращения в быстрой речи включают ~っす ( -ssu ) для です ( desu ) и すいません ( suimasen ) для すみません ( sumimasen ).では ( дева ) часто сокращается до じゃ ( джа ). В определенных грамматических контекстах частица の ( no ) сокращается до просто ん ( n ).

При использовании после глаголов, оканчивающихся на союзную форму ~て ( -te ), некоторые вспомогательные глаголы и их производные часто сокращаются. Примеры:

* это сокращение никогда не используется в вежливом спряжении, чтобы избежать двусмысленности между сокращенным икимасу (идти) и глаголом кимасу (прийти).

Окончание ~なければ ( -nakereba ) может быть сокращено до ~なきゃ ( -nakya ), когда оно используется для обозначения обязательства. Часто используется без вспомогательного слова, например, 行かなきゃ(いけない) ( иканакья (икэнай) ) «Мне пора идти».

В других случаях сокращения производятся для создания новых слов или для придания дополнительного или измененного значения:

Различные диалекты японского языка также используют свои собственные сокращения, которые часто непонятны носителям других диалектов.

Польский

В польском языке местоимения имеют сокращенные формы, которые более распространены в разговорной речи. Примеры: go и mu . Несокращенные формы — это jego (если оно не используется как притяжательное местоимение) и jemu соответственно. Клитика , обозначающая niego (его) , как и dlan ( dla niego ), более распространена в литературе. Несокращенные формы обычно используются как средство акцентирования. [9]

уйгурский

Уйгурский , тюркский язык, на котором говорят в Центральной Азии , включает в себя некоторые глагольные суффиксы, которые на самом деле являются сокращенными формами сложных глаголов ( серийных глаголов ). Например, sëtip alidu (продавать-управлять, «уметь продать») обычно пишется и произносится как sëtivaldu , при этом два слова образуют сокращение, а [p] переходит в [v] или [w]. [ оригинальное исследование? ]

Филиппинский/Тагальский

В филиппинском языке для правильного сокращения большинства сокращений требуются другие слова. Только слова, оканчивающиеся на гласные, могут сокращаться со словами типа «at» и «ay». В этой таблице «@» обозначает любую гласную.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Фиксированное составное слово — это словосочетание, используемое грамматически как существительное или другая часть речи (но в данном случае не глагол), где фраза инвариантна и широко понимается. Фраза не меняется независимо от того, где она встречается в предложении или где-либо еще, а отдельные элементы не могут быть заменены синонимами (но могут существовать альтернативы составному слову). Может считаться идиоматическим, хотя смысл большинства из них был очевиден на момент создания. Многие из них обычно пишутся через дефис, но это отражает распространенное предпочтение ставить через дефис английские соединения (кроме глаголов), содержащие предлоги. «Фиксированное» — это вопрос степени, в данном случае оно по сути означает «стандартное»: то, что сокращение не считается неформальным, является лучшим признаком того, что оно фиксировано.
  2. ^ В вариантах, которые обычно не обозначают множественность (поэтому используйте неизмененное местоимение вы в качестве местоимения при обращении к одному человеку или группе), могут быть случаи, когда говорящий хочет дать понять, что он обращается к нескольким людям, используя вас всех (или обоих) . из вас и т. д.) — в этом случае сокращение «вы все» никогда не будет использоваться. (Сокращение — явный признак английского варианта, который обычно обозначает множественность.)
  3. ^ В этой статье используется звездочка ⟨*⟩ для обозначения неграмматических примеров.

Рекомендации

  1. ^ Робертс Р; и другие. (2005). Правила Нью Харта: Руководство по стилю для писателей и редакторов . Издательство Оксфордского университета . ISBN 0-19-861041-6. : стр.167 
  2. ^ "Интернет-словарь этимологии" . Проверено 27 мая 2016 г.
  3. ^ "Интернет-словарь этимологии" . Проверено 27 мая 2016 г.
  4. ^ Хаддлстон, Родни ; Пуллум, Джеффри К. (2002). Кембриджская грамматика английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 91. ИСБН 978-0-521-43146-0.
  5. ^ "乜嘢" . Проверено 27 мая 2016 г.
  6. ^ abcd Эдвин Г. Пуллибланк (1995). Очерк классической китайской грамматики . Издательство Университета Британской Колумбии . ISBN 978-0-7748-0505-6.
  7. ^ ab Поиск старых китайских реконструкций. Архивировано 3 декабря 2011 г. в Wayback Machine , содержащее реконструкции Уильяма Х. Бакстера .
  8. ^ «Местоимения прямого объекта на итальянском языке: полное руководство по этим важным маленьким словам» . 13 января 2020 г.
  9. ^ http://nkjp.pl/settings/papers/NKJP_ksiazka.pdf (стр.82)