stringtranslate.com

сценарий Иду

Иду ( кор .  이두 ; ханджа吏 «чтение чиновника») — архаичная система письма , представляющая корейский язык с помощью китайских иероглифовханджа »). Письменность, разработанная буддийскими монахами, позволила записывать корейские слова через их эквивалентное значение или звучание на китайском языке. [1]

Термин иду может относиться к различным системам представления корейской фонологии посредством ханджа, которые использовались с раннего периода Троецарствия до Чосон . В этом смысле он включает хянчхаль [ 2], местную систему письма, используемую для записи народной поэзии [2] и письмо кугёль . Его узкий смысл относится только к собственно иду [3] или системе, разработанной в Корё (918–1392), и впервые упомянутой по имени в Джеван унги .

Фон

Письмо иду было разработано для записи корейских выражений с использованием китайских графов, заимствованных в их китайском значении, но оно читалось как соответствующие корейские звуки или с помощью китайских графов, заимствованных в их китайском звучании. [4] Это также известно как ханджа и использовалось вместе со специальными символами для обозначения коренных корейских морфем , [5] окончаний глаголов и других грамматических маркеров, которые отличались в корейском и китайском языках. Это затрудняло анализ как значения, так и произношения, и было одной из причин, по которой система была постепенно заброшена и заменена на хангыль после ее изобретения в 15 веке. В этом отношении она столкнулась с проблемами, аналогичными тем, с которыми столкнулись ранние попытки представить японский язык с помощью кандзи , из-за грамматических различий между этими языками и китайским . В Японии раннее использование китайских иероглифов для японской грамматики было в манъёгане , которая была заменена каной , японским слоговым письмом.

Для иду были выбраны символы на основе их корейского звучания, их адаптированного корейского звучания или их значения, а некоторым было дано совершенно новое звучание и значение. В то же время было изобретено 150 новых корейских символов, в основном для имен людей и мест. Система иду использовалась в основном членами класса джунгинов .

Одной из основных целей письменности было разъяснение китайских правительственных документов, написанных на китайском языке, чтобы они были понятны корейским читателям. [6] Иду также использовался для обучения корейцев китайскому языку. [6] Свод законов Мин был полностью переведен на корейский язык с использованием иду в 1395 году. [7] Тот же шрифт также использовался для перевода Основ сельского хозяйства и шелководства (Нонгсан цзияо) после того, как он был заказан королем Тэджоном в 1414 году. [7]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Лоу, Рой и Ясухара, Ёсихито (2016). Истоки высшего образования: сети знаний и раннее развитие университетов . Оксон: Тейлор и Фрэнсис. стр. 80. ISBN 978-1-138-84482-7.
  2. ^ аб Гримшоу-Агаард, Марк; Вальтер-Хансен, Мэдс и Кнаккергор, Мартин (2019). Оксфордский справочник по звуку и воображению . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 426. ИСБН 978-0-19-046016-7.
  3. ^ Ли, Юй (2019-11-04). Китайская письменность в Азии: междисциплинарная перспектива. Routledge. ISBN 978-1-00-069906-7.
  4. ^ Sohn, Ho-Min & Lee, Peter H. (2003). "Язык, формы, просодия и темы". В Lee, Peter H. (ред.). История корейской литературы . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 27. ISBN 9780521828581.
  5. ^ Ханнас, Уильям С. (2013-03-26). Надпись на стене: как азиатская орфография сдерживает креативность . Издательство Пенсильванского университета. ISBN 978-0-8122-0216-8.
  6. ^ ab Allan, Keith (2013). Оксфордский справочник по истории лингвистики . Оксфорд, Великобритания: Oxford University Press. стр. 222. ISBN 9780199585847.
  7. ^ ab Kornicki, Peter Francis (2018). Языки, письменности и китайские тексты в Восточной Азии . Нью-Йорк: Oxford University Press. стр. 197. ISBN 9780198797821.