stringtranslate.com

Креольский язык Виргинских островов

Креольский язык Виргинских островов , или креольский английский Виргинских островов , — это английский креольский язык, состоящий из нескольких разновидностей, на которых говорят на Виргинских островах и близлежащих островах SSS Саба , Сен-Мартен и Синт-Эстатиус , где он известен как сабанский английский , Сен-Мартинский английский . и Statian English соответственно. [2]

Термин «креольский язык Виргинских островов» — это формальная терминология, используемая учеными и учеными и редко используемая в повседневной речи. Неофициально креольский язык известен как диалект , поскольку многие местные жители воспринимают креольский язык как диалект английского, а не английский креольский язык. [3] Но академические социально-исторические и лингвистические исследования показывают, что на самом деле это английский креольский язык. [4]

Поскольку существует несколько разновидностей креольского языка Виргинских островов, он также в разговорной речи известен по конкретному острову, на котором на нем говорят: карасьский диалект, томианский диалект, тортолианский диалект или толанский диалект, сабанский диалект, диалект Сен-Мартена, диалект Статиана .

История

Креольский язык образовался, когда порабощенные африканцы, неспособные общаться друг с другом и со своими европейскими владельцами из-за того, что их забрали из разных регионов Западной Африки и говорили на разных языках, создали пиджин на основе английского языка со словами и грамматической структурой, заимствованными из Западной Африки. Он был креолизован и передался последующим поколениям как родной язык.

В датских колониях Сент-Томас и Сент-Джон проживало европейское население, в основном голландского происхождения, что привело к тому, что порабощенные африканцы сначала создали креольский язык на голландской основе, известный как Негерхолланды . Негерхолландский язык широко использовался на островах Сент-Томас и Сент-Джон до 19 века, когда британцы оккупировали Датскую Вест-Индию с 1801 по 1802 год и с 1807 по 1815 год. Поскольку английский язык стал предпочтительным в качестве торгового и делового языка в оживленном порту Шарлотта Амалия , креольский язык Виргинских островов, предпочитал Негерголланды. Часть населения продолжала использовать Негерголандию и в 20 веке.

В отличие от континентального европейского населения других датских островов Вест-Индии, население острова Санта-Крус было в основном английским, ирландским и шотландским по происхождению, что привело к тому, что африканские рабы на протяжении 18 и 19 веков развивали креольский язык на основе английского языка. К 19 веку на островах Сент-Томас и Сент-Джон говорили на креольском языке Виргинских островов, когда Негерголандия исчезла. К концу XIX века английский креольский язык полностью заменил негерхолландский диалект в качестве родного диалекта островов Сент-Томас и Сент-Джон.

Креольский язык также развивался на современных Британских Виргинских островах . Британцы отобрали острова у голландцев в 1672 году. Порабощенных африканцев привезли работать на плантации на островах Тортола , Верджин-Горда , Анегада и Йост-Ван-Дейк , где они, как и порабощенные на острове Санта-Крус, разработали англо- на основе креольского языка. Хотя США и Британские Виргинские острова политически разделены, они имеют общую культуру Виргинских островов , схожую историю, основанную на колониализме и рабстве, а также некоторые общие родословные.

Как и на Виргинских островах, африканские рабы были доставлены на острова ССС Саба, Синт-Эстатиус и Сен-Мартен. Преобладание европейцев с Британских островов на этих островах, а также близость островов SSS и торговля с близлежащими англоязычными островами привели к тому, что на островах SSS стали говорить на английском креольском языке. Из-за интенсивного ввоза рабочих с Сен-Мартена после освобождения 1848 года в Датской Вест-Индии , а также из-за тенденции богатых плантаторов владеть плантациями как на Виргинских островах, так и на островах ССС, «предковые» жители (потомки первоначальных Африканские рабы и европейские колонисты) островов SSS имеют общие родословные и общую культуру с жителями США и Британских Виргинских островов.

Разновидности

Сегодня креольский язык является родным для США и Британских Виргинских островов, а также близлежащих островов SSS Саба , Сен-Мартен (как на французской, так и на голландской стороне) и Синт-Эстатиус . Хотя разновидности Виргинских островов и SSS не называются одним и тем же именем, лингвисты считают их одним и тем же креольским языком.

Есть небольшие различия от острова к острову. Речь острова Санта-Крус (известного как карась ) является наиболее отчетливой и имеет много общего с английскими креольскими языками Белиза и Панамы . Возможно, это связано с миграцией жителей острова Санта-Крус в Панаму во время строительства Панамского канала . Речь островов SSS немного ближе к речи Британских Виргинских островов, чем к речи Виргинских островов США. Речь Св. Фомы и Св. Иоанна имеет явное сходство с вариантами карасьев и Британских Виргинских островов.

Использование языка и восприятие

Креольский язык Виргинских островов не имеет статуса официального языка . Языком правительства, образования и средств массовой информации является американский английский на Виргинских островах США, британский английский на Британских Виргинских островах, голландский и английский на Сабе, Синт-Эстатиусе и голландской стороне острова Сен-Мартен, а также французский на французской стороне. Сен-Мартена.

Как и на большинстве англоязычных островов Карибского бассейна, существует посткреольский речевой континуум , в котором есть две крайности — стандартный английский (известный как акролект ) и креольский язык в его наиболее отчетливой, или сырой , форме (известный как базилект ).

Из-за постоянного контакта между стандартным английским языком и креольским языком Виргинских островов в местном обществе существует также множество промежуточных разновидностей речи (известных как мезолекты ). Большинство коренных жителей Виргинских островов могут легко маневрировать в этом континууме в зависимости от настроения, темы или адресата.

В последние десятилетия на базилектной форме креольского языка обычно говорят только жители островов старшего возраста. Хотя он больше не используется среди молодого населения, он сохранился в исторических пьесах, народных песнях и местной литературе. Разновидность, на которой сегодня говорят жители Виргинских островов среднего и молодого возраста, представляет собой мезолектальную форму [5] , которая все еще сохраняет многочисленные креольские черты, но немного ближе к стандартному английскому, чем базилектный язык, на котором говорят пожилые островитяне.

Креольский язык Виргинских островов имеет разные формы, которые различаются в зависимости от возраста говорящего, поскольку многие слова и выражения известны только жителям острова старшего возраста, в то время как некоторые относительно новые слова и выражения известны только жителям островов младшего возраста. Креольский язык продолжает претерпевать изменения в посткреольской среде. Его самая современная мезолектальная форма в основном происходит от традиционных креольских терминов, идиом, пословиц и структуры предложений Виргинских островов с влиянием афроамериканских и ямайских идиом из-за преобладания основной поп-культуры афроамериканцев и ямайцев в регионе Подветренных островов. Вариант креольского языка Виргинских островов, на котором говорят на острове Санта-Крус, известный как карась , содержит много слов испанского происхождения из-за большого этнического пуэрториканского населения острова Санта-Крус. [6] Многие караси пуэрто-риканского происхождения говорят на языке, похожем на спанглиш , с переключением кода на пуэрториканский испанский и местный диалект карася. Кроме того, из-за давних исторических и семейных связей между островом Санта-Крус и близлежащими пуэрториканскими островами Вьекес и Кулебра , многие местные жители Вьекеса и Кулебры, имеющие карасьское происхождение, также говорят на карасьском диалекте. Поскольку на голландском острове Сен-Мартен говорят на английском креольском языке , а испанский является вторым по распространенности языком после английского и креольского, пуэрториканцы и другие латиноамериканцы также говорят наподобие спанглиша с переключением кода пуэрториканских и других испанских диалектов и местного диалекта остров, а также голландский и стандартный английский. Такая же ситуация наблюдается на Сабе и Синт-Эстатиусе; на Британских Виргинских островах говорят на языке испанского и креольского языков, похожем на спанглиш, с британским английским.

Как и в других креольских языках Карибского бассейна, в креольском языке Виргинских островов распространены пословицы. Но в 2004 году группа лингвистических исследований в сотрудничестве с кампусом Рио-Пьедрас Университета Пуэрто-Рико обнаружила, что многие старые пословицы на диалекте карасей, распространенные среди старшего поколения, исчезли и мало известны молодым карасям. [7] Многие жители Виргинских островов, которые мигрируют в Соединенные Штаты, часто возвращаются с американскими речевыми моделями (в просторечии известными как « янкин» ), которые влияют на речь их сверстников. Эти изменения, а также восприятие многими пожилыми жителями Виргинских островов того, что диалект претерпевает декреолизацию , вызвали споры о том, является ли диалект, на котором сегодня говорят молодые жители Виргинских островов, на самом деле креольским языком Виргинских островов.

Как и большинство карибских креолов, использование креольского языка Виргинских островов может варьироваться в зависимости от социально-экономического класса. Представители среднего и высшего классов, как правило, говорят на нем неформально среди друзей и дома, но в профессиональной сфере переходят на стандартный английский. Представители низших социально-экономических классов склонны использовать диалект практически во всех аспектах повседневной жизни.

На Виргинских островах США с 1960-х годов из-за американизации на жителей Виргинских островов оказывалось давление с целью заставить их отказаться от своего диалекта. [3] США приобрели острова у Дании в 1917 году, но американское влияние появилось только в начале 1960-х годов. Стандартный американский английский связан с социальной мобильностью , поскольку он широко используется в деловых и профессиональных кругах. Креольский язык Виргинских островов, хотя и ценится за свою культурную ценность и широко используется неформально, часто рассматривается как препятствие на пути экономического и образовательного прогресса. [8]

Большинство жителей Виргинских островов говорят на креольском языке Виргинских островов, но из-за иммиграции из остальной части Карибского бассейна и США некоторые жители Виргинских островов не говорят на нем. Большинство давних жителей, не являющихся коренными жителями, понимают разговорный креольский язык Виргинских островов, независимо от того, говорят они на нем или нет. На местном языке креольский язык Виргинских островов редко называют креольским, поскольку на местном уровне «креольский» (а также «патуа») обычно относится к креольским языкам французского происхождения, на которых говорят иммигранты из Сент-Люсии , Доминики (Доминики) и Гаити . Вместо этого жители Виргинских островов склонны называть диалект своего родного острова (т.е. «Карасьский диалект», «Томианский диалект», «Толианский диалект» и т. д.).

Как и другие карибские креолы, креольский язык Виргинских островов, как правило, не имеет письменности. Но в разговорной литературе местные авторы часто пишут на креольском языке, а молодые жители Виргинских островов склонны писать на нем при общении в Интернете. [ нужна цитата ] Поскольку на креольском языке Виргинских островов не существует стандартной системы правописания, те, кто пытается написать ее, используют английскую орфографию.

Преобладающее мнение состоит в том, что креольский язык Виргинских островов нельзя выучить, как стандартный язык, а можно приобрести только в процессе становления человека на Виргинских островах. Попытки некоренных жителей Виргинских островов говорить на диалекте, даже из уважения, часто встречают неодобрение. Заметное исключение касается иммигрантов, которые не могут говорить по-английски по прибытии. Например, выходцы из Доминиканской Республики и Гаити, не владеющие английским языком по прибытии, часто изучают креольский язык Виргинских островов, прежде чем овладеют стандартным английским языком. На соседнем французском Сен-Мартене некоторые люди из Франции и Французской Вест-Индии, которые не владеют английским языком по прибытии на Сен-Мартен, изучают разновидность английского языка Сен-Мартена, на котором говорит коренное население.

Грамматическая структура и произношение

Как и другие карибские креолы, креольский язык Виргинских островов имеет меньший набор местоимений, чем английский, и спряжения встречаются реже. Например, английская фраза «Я дал это ей» на креольском языке Виргинских островов можно перевести как «Ах, дай это ей» . Еще одна распространенная закономерность в креольском языке Виргинских островов - отсутствие буквы «s» во множественном числе, притяжательном и третьем лице настоящего времени. [9] Например, «мои глаза» можно перевести как «ма глаз» .

Отличия от английского

Произношение отличается от стандартного английского по-разному. Виргинские острова и островные акценты SSS несколько похожи на акценты других стран Карибского бассейна, особенно Гайаны , Каймановых островов , Белиза и Панамы , но также во многом уникальны.

Как и в большинстве англоязычных карибских диалектов, в креольском языке Виргинских островов зубные фрикативы (звук «th») часто исключаются из речи и заменяются зубными взрывными звуками («t» или «d»). Произношение гласных креольского языка Виргинских островов может сильно отличаться от американского английского. Например, на креольском языке Виргинских островов (как и на большинстве других англоязычных карибских креолов) суффикс «er» в английском языке, /ər/ в американском английском, произносится как /æ/ (например: компьютер произносится как [kompuːtæ] (« computah»), и никогда не произносится [nevae] («нева»)), хотя не все слова, оканчивающиеся на «er», произносятся таким образом.

Как и на многих других островах Карибского бассейна, звук «oi» в стандартном английском заменяется длинным I ( /aɪ/ ). Например, английское слово «join» будет произноситься как jine . Подобные аномалии уходят корнями в Англию 17-го и 18-го веков, где подобные гласные звуки произносились одинаково.

Креольский язык Виргинских островов также имеет сходство с пиджинами и креольскими языками Западной Африки, основанными на английском языке, из-за их общего происхождения в результате смешения африканских языков- субстратов с английским как языком -суперстратом .

Различия в грамматике и речи на островах

Местная речь варьируется в зависимости от США и Британских Виргинских островов. На такие различия обычно указывают в шутку, когда жители Виргинских островов с разных островов собираются вместе. Например, стандартная английская фраза «иди сюда» будет произноситься так: « Come ya» на острове Санта-Крус и « come heh» на островах Сент-Томас, Сент-Джон и Британские Виргинские острова. На острове Св. Мартина произносится « come hyuh» . Кроме того, креольская форма слова «автомобиль» на Виргинских островах — cyar на островах Санта-Крус и cah на островах Сент-Томас, Сент-Джон и Британские Виргинские острова. Эти две аномалии возникли из-за ирландского влияния на остров Санта-Крус в датский колониальный период.

Гласные звуки также могут сильно различаться на разных островах. Например, слово «специальный» обычно произносится speshahl на островах Санта-Крус и speshuhl на островах Сент-Томас, Сент-Джон, Британские Виргинские острова и Сен-Мартен. «Остров» обычно произносится как islahn на островах Санта-Крус и isluhn на островах Сент-Томас, Сент-Джон, Британские Виргинские острова и Сен-Мартен.

Другим часто цитируемым примером языковых различий между островами является использование термина deh , креольской формы стандартного английского наречия «там» на Виргинских островах. На острове Санта-Крус часто добавляется еще один deh , образуя фразу deh-deh . Такое использование также встречается на многих карибских островах за пределами Виргинских островов. Есть много случаев, когда слова и фразы (особенно сленговые), существующие на одном острове, не существуют на другом. Кроме того, креольский язык Виргинских островов, на котором говорят на острове Санта-Крус, часто описывается как более грубый или далекий от стандартного английского, чем креольский язык других Виргинских островов.

Креольские пословицы Виргинских островов

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Креольский язык Виргинских островов в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ Отчет этнолога для языкового кода: vic. Этнолог
  3. ^ аб Уилтшир, Шари (28–29 января 2007 г.). «Карась: диалект или язык? Профессор УВИ издаст словарь». Сент-Круа Avis
  4. ^ "Креолы Виргинских островов"
  5. ^ «Что социолингвистически интересного вы можете найти на YouTube?», Общество карибской лингвистики - Рефераты и профили.
  6. ^ «Мои люди… Размышления о вкладе латиноамериканцев в развитие Виргинских островов», Гуманитарные науки Виргинских островов.
  7. ^ "Журнал Университета Виргинских островов", издание 2004 г.
  8. ^ «Культура Виргинских островов Соединенных Штатов», Страны и их культуры.
  9. ^ Английский креольский – Изреченное слово о святом Иоанне. Историческое общество Святого Иоанна
  10. ^ abcde Беннерсон, Дениз; Ричардс, Джиа. «Воспитание детей: модель Виргинских островов». Архивировано из оригинала 14 октября 2006 г.

Внешние ссылки