stringtranslate.com

Танка на английском языке

Составление и перевод танка на английский язык начинается в конце девятнадцатого века в Англии и США. Переводы на английский классического японского танка (традиционно известного как вака ) восходят, по крайней мере, к переводу 1865 года классического произведения Огура Хякунин Иссю (около начала 13 века); Ранняя публикация первоначально английского танка датируется 1899 годом. В Соединенных Штатах публикация танка на японском языке и в английском переводе получила дополнительный импульс после Второй мировой войны , за чем последовал рост популярности жанра среди носителей английского языка.

Этимология и форма

Во времена Манъёсю ( составленного после 759 г. н.э.) термин « танка » использовался для отличия «коротких стихотворений» от более длинных тёка (長歌, «длинных стихотворений») . Однако в девятом и десятом веках, особенно с составлением « Кокин Вакасю» , короткая поэма стала доминирующей формой поэзии в Японии , и первоначально общее слово вака (和歌, «японская поэма» ) стало стандартным названием для этой поэзии. форма. [1] Японский поэт и критик Масаока Сики возродил термин танка в начале 20-го века в рамках своего проекта модернизации танка , аналогично его пересмотру термина хайку . [2]

Танка состоит из пяти единиц (часто рассматриваемых как отдельные строки при латинизации или переводе), обычно с рисунком из 5-7-5-7-7 звуков ( онджи - неточный термин для этого). Группа из первых трех, 5-7-5, называется ками-но-ку («верхняя фраза»), а вторая, 7-7, называется симо-но-ку («нижняя фраза»). . [3] В английском языке единицы часто изображаются в виде строк, и некоторые современные японские поэты печатают их именно так; Хироаки Сато отмечает, что такая линия не характерна для японцев, где монолинейные единицы являются нормой, [4] а Марк Моррис отмечает, что танка и другие формы «упакованы» «англоязычными учеными... в ограниченный репертуар прямолинейные контейнеры». [5]

Состав и перевод

Как отмечают рецензенты переводных работ, перевод танка , формы, в значительной степени зависящей от «изменений звуков», представляет собой «нелегкую задачу», и «выбор языка и интерпретации по сути являются делом вкуса». [6]

История

История ранних веков

Самым ранним произведением японской литературы , переведенным на английский язык, был « Огура Хякунин Иссю» , сборник вака , составленный Фудзивара-но Тейка в 13 веке. Фредерик Виктор Дикинс (1835–1915), офицер медицинской службы Королевского флота , анонимно перевел и опубликовал работу в мартовском номере « Китайского и японского репозитория» за 1865 год . [7] Другой ранний перевод на английский язык — это перевод той же работы, сделанный Йоне Ногучи , [ нужна ссылка ] , а Уильям Н. Портер опубликовал переводы из него в 1909 году. [7] Первые североамериканские коллекции танка — это «Танка » Садакичи Хартмана . и Хайка: Японские ритмы (1916) и Танка Джун Фудзиты : Стихи в изгнании (1923). [ нужна цитация ] Первой известной антологией, содержащей оригинальные английские танка , была «Танка и Хокку» под редакцией Эдит Браун Мирик в 1931 году. Первым североамериканским сборником, содержащим танка на английском языке, написанным человеком не японского происхождения, был «Blue Is the Iris» Элеоноры. Чейни Грабб, 1949 год.

После Второй мировой войны

Публикации танка на английском языке были спорадическими до тех пор, пока после Второй мировой войны различные японские североамериканские поэты -танка не начали публиковать антологии и сборники как на японском, так и на английском языках, а также двуязычные издания. [ нужна цитация ] Эти усилия, по-видимому, начались сразу после того, как поэты были освобождены из лагерей для интернированных в Канаде и Соединенных Штатах . Важным вкладом был Ёсихико Томари, работавший в Центре сегрегации озера Туле , где он рассматривал танка как «активную духовную и культурную силу своего народа» и организовал « сеть танка среди лагерей, собирал стихи, выпускал мимеографированные публикации и распространял их в другие лагеря». [8]

Известным американским переводчиком и автором танка была Люсиль Никсон , которая в 1957 году стала первым иностранцем, выбранным для участия в Утакай Хадзиме , Императорском новогоднем поэтическом чтении Японии. [9] Никсон был членом «Тоцукуни Танкакай», Общества Тоцукана Танка в Сан-Франциско, [10] которое было основано в 1927 году Ёсихико Томари. [ нужна цитация ] Ее обучала японскому языку и танка ее экономка Томоэ Тана. Вместе с Таной она опубликовала том переводов танка , сделанных американцами японского происхождения на английский язык, «Звуки из неизвестного» (1963). [11] Журнал Тоцукуни Танкакай публиковал танка на английском и японском языках в 1950-х годах, что сделало его первым известным журналом, публикующим танка на английском языке. Вторым англоязычным журналом, специально включавшим танка, был SCTH (Sonnet Cinquain Tanka Haiku), издававшийся с 1964 по 1980 год под редакцией Фостера и Роды де Лонг Джуэлл. В 1972 году появился сборник «Клен: стихи японских канадцев с английским переводом» группы по изучению стихотворений Кисараги , сборник « Звуки неизвестного». В Соединенном Королевстве первой известной англоязычной антологией была антология храма голодающего воробья: хайку, танка, связанные стихи и другие отрывки под редакцией Уильяма Э. Уотта, 1971 год, но эта публикация не была исключительно танка . К 1969 году танка начали появляться в антологиях студенческих работ, издаваемых государственными школами США.

Одним из известных поэтов, сочинявших танка на английском языке в 1970-х годах, был Кеннет Рексрот , поэт так называемого Сан-Франциско Возрождения . Маньёсю (составлено в VIII веке) и сочинил свою собственную танка в аналогичном стиле. [12] Популярность танка по сравнению с хайку остается незначительной, танка часто принимают за хайку , несмотря на конфессиональный характер танка . [13]

Организации и журналы

Журналы танка издавались в США на японском языке, начиная с 1920-х годов. Двуязычные англо-японские журналы издавались в 1950-х годах. Лишь совсем недавно появились журналы, посвященные исключительно танка на английском языке, в том числе American Tanka (1996) в США под редакцией Лауры Маффеи и «Запутанные волосы» в Великобритании под редакцией Джона Барлоу. Первый англоязычный журнал о танка под редакцией Кеннета Танемуры и Сэнфолда Гольдштейна Five Lines Down начал выходить в 1994 году, но просуществовал всего несколько номеров. Информационный бюллетень Общества танка Америки начал свою деятельность в 2000 году, но был сосредоточен в основном на новостях общества, а не на журнале танка , но ситуация изменилась в 2005 году, когда организация запустила Ribbons в 2005 году. Atlas Poetica издается с 2007 года. [14] До появления этих журналов. Различные журналы хайку также включали танка , такие как Woodnotes , Frogpond и Mirrors . Начиная с 1990 года Джейн Райххольд проводила ежегодные конкурсы Tanka Splendor, в результате которых выпускался ежегодный буклет с объявлением победителей.

Как упоминалось во «Введении к звукам из неизвестного» (1963) , отделение танка «Поэты чапараля Калифорнии» действовало в начале 1960-х годов, но неизвестно, издавало ли оно журнал. В 1975 году он опубликовал антологию под названием просто «Танка» . Глава Танка больше не существует. [15] [ ненадежный источник? ] Никакие новые антологии не публиковались на английском языке до «Ступней в тумане » под редакцией Майкла Дилана Уэлча, опубликованных в 1994 году издательством Press Here, а затем « Wind Five Folded » под редакцией Джейн и Вернера Райххольдов, опубликованных позже в 1994 году издательством AHA Books. Американское общество танка было основано Майклом Диланом Уэлчем, и его первое собрание состоялось в апреле 2000 года в Декейтере, штат Иллинойс. [16] Это общество издает журнал танка Ribbons и проводит ежегодный конкурс танка , который теперь носит имя Сэнфорда Гольдштейна, а также конференции каждые два года. Tanka Canada также издает журнал Gusts под редакцией Кодзуэ Удзавы. Англо-японское общество танка (Великобритания) имело веб-сайт с танка и статьями, но этот веб-сайт больше не существует, и сейчас организация, похоже, неактивна.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Кин, Дональд. История японской литературы: Том 1 . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 1999. стр. 98, 164. ISBN  978-0-231-11441-7 .
  2. ^ Бейхман, Джанин (2002). Масаока Сики: его жизнь и творчество . Ченг и Цуй. п. 77 и след. ISBN 9780887273643. Проверено 29 ноября 2012 г.
  3. ^ Фредерик, Луи (2002). «Вака». Японская энциклопедия . Перевод Роте, Кете. Гарвардский университет. п. 1024. ИСБН 9780674017535. Проверено 29 ноября 2012 г. - через Google Книги.
    - Минами, Масахико (2002). Языковые стили, специфичные для конкретной культуры: развитие устного повествования и грамотности . Многоязычные вопросы. п. 67. ИСБН 9781853595738. Проверено 29 ноября 2012 г.
  4. ^ Сато, Хироаки (1987). «Линейность Танки в английском переводе». Памятник Ниппонике . 42 (3): 347–56. дои : 10.2307/2384931. JSTOR  2384931.
  5. ^ Моррис, Марк (1986). «Вака и форма, Вака и история». Гарвардский журнал азиатских исследований . 46 (2): 551–610. дои : 10.2307/2719143. JSTOR  2719143.
  6. ^ Рэбсон, Стив (1983). «Преподобный Генрих, Фрагменты радуги: жизнь и поэзия Сайто Мокичи ». Журнал Ассоциации учителей японского языка . 18 (2): 224–29. дои : 10.2307/489116. JSTOR  489116.
  7. ^ Аб Кин, Дональд (2010). «Предисловие». В Питере Макмиллане (пер.) (ред.). Сто поэтов, по одному стихотворению каждый: перевод Огуры Хякунин Иссю . Колумбия, УП. стр. ix–xiv. ISBN 9780231143998. Проверено 30 ноября 2012 г. - через Google Книги.
  8. ^ Хоун, Фред Вэй-Хан (2009). «Томоэ Тана: сохранение жизни японско-американской танка». Злая теория, голая практика: читатель Фреда Хо . Университет Миннесоты, стр. 270–73. ISBN 9780816656844. Проверено 29 ноября 2012 г. - через Google Книги.
  9. ^ «Императорская поэтическая традиция». Японское эхо . 26 (2). 1999. Архивировано из оригинала 26 июля 2011 года.
  10. ^ Итиока, Юдзи (1974). Похороненное прошлое: аннотированная библиография коллекции японско-американских исследовательских проектов . Калифорнийский университет П.п. 130 . Проверено 29 ноября 2012 г.
  11. ^ Тил, Рой Э. (1964). «Преподобный Никсон, Тама, Звуки неизвестного ». Книги за рубежом . 38 (4): 451. дои : 10.2307/40119241. JSTOR  40119241.
  12. ^ Сакураи, Эмико (1981). «Преподобный Рексрот, Утренняя звезда ». Мировая литература сегодня . 55 (1): 106. дои : 10.2307/40135747. JSTOR  40135747.
  13. ^ Гольдштейн, Сэнфорд (1989). «Преподобный Тавара, Юбилей салата , перевод Джека Стамма». Маноа . 1 (1/2): 193–94. JSTOR  4228399.
  14. ^ «О Поэтическом Атласе». Atlas Poetica: Журнал World Tanka . Архивировано из оригинала 31 августа 2018 года.
  15. ^ «История танка на английском языке, часть I: Североамериканский фонд, 1899–1985», Tanka Central , 2011.
  16. ^ Разговор о Танке. Интервью с Майклом Диланом Уэлчем

Внешние ссылки