Термин, означающий друга, коллегу или союзника, с политическим подтекстом.
В политическом контексте товарищ означает товарища по партии, обычно левого толка . Политическое использование было вдохновлено Французской революцией , после которой оно превратилось в форму обращения между социалистами и рабочими. После Русской революции популярная культура на Западе часто связывала его с коммунизмом . Таким образом, оно может использоваться как уничижительное отношение к левым, сродни слову «commie». В частности, русское слово товарищ ( tovarishch ) может использоваться как уничижительное отношение к коммунистам .
Этимология
Термин «товарищ» обычно означает «приятель», «коллега» или «союзник» и происходит от испанского и португальского термина camarada , [1] дословно « сослуживец » , от латинского camera , дословно « палата » или « комната » . [2] Он также может означать «товарищ по оружию», товарищ по оружию.
Фон
После отмены дворянских титулов во Франции , а также терминов monsieur и madame (буквально «господин» и «госпожа»), революционеры стали использовать термин citoyen для мужчин и citoyenne для женщин (оба означают « гражданин ») для обозначения друг друга. [3] Например, низложенный король Людовик XVI именовался гражданином Луи Капетом , чтобы подчеркнуть потерю им привилегий. [4]
Когда социалистическое движение набирало силу в середине 19 века, социалисты в других местах начали искать похожую эгалитарную альтернативу таким терминам, как « Мистер », « Мисс » или « Миссис ». В немецком языке слово Kamerad долгое время использовалось как ласковая форма обращения среди людей, связанных каким-то общим интересом, таким как спорт, колледж, профессия (особенно солдат) или просто дружба. [5] Термин часто использовался с политическим подтекстом во время революций 1848 года и впоследствии был заимствован французским и английским языками. В английском языке первое известное использование слова companion в этом значении было в 1884 году в социалистическом журнале Justice . [6]
Политическое использование
Русское и советское употребление
В конце 19 века русские марксисты и другие левые революционеры приняли слово « tovarisch » ( русский : товарищ ) в качестве перевода немецкого термина Kamerad . Первоначально «tovarisch» означало «компаньон по бизнесу» или «путешественник (или другой авантюрный товарищ)», происходящее от древнетюркского tavar ishchi ; сокращенно tov. , и связанное с существительным товар ( tovar , что означает «товар») [7] [8] . В социалистических и рабочих движениях это стало распространенной формой обращения, как в Tovarisch Plekhanov или Tovarisch Chairman или просто как Tovarisch (особенно в немецком) social democracy . После русской революции переводы «tovarisch» распространились по всему миру среди коммунистов , хотя термин «товарищ» стал тесно ассоциироваться с Советским Союзом , особенно в глазах многих. [9]
С Февральской революцией 1917 года традиционные формы обращения, распространенные в царской России, стали крайне непопулярными и были заменены более республиканским и эгалитарным титулом гражданина. Однако это было затмеваемо обращением товарищ из-за более революционных коннотаций. Термин «гражданин» не казался достаточно прореволюционным, поскольку многие монархисты идентифицировали себя как «российские граждане и верноподданные государя-императора». Напротив, обращение «товарищ» подразумевало своего рода революционное рвение и исключительность. Тем не менее, оно широко использовалось в обществе — социалисты во Временном правительстве были известны как «товарищи министры», к полицейским и казакам обращались как к «товарищам», и даже сельские знахари стали «товарищами духами». [10]
В революционный период , как только большевики пришли к власти, они продолжали использовать слово «товарищ» для обращения или ссылки на людей, предположительно симпатизирующих революции и Советскому государству, таких как рабочие, члены Коммунистической партии и (на некоторое время) левые эсеры . Для всех остальных предпочтительным термином был гражданин; однако он также мог служить оскорблением, особенно если человек ожидал более уважительного обращения. Например, охранники Николая II намеренно называли «гражданином Романовым» во время его плена. Антибольшевистские социалисты, такие как эсеры и меньшевики , также обращались друг к другу как «товарищ», в то время как белые насмешливо называли своих врагов «товарищами». [9] По мере того, как росло недовольство большевистским режимом, даже в советском лагере слово «товарищ» могло рассматриваться как оскорбление. В одном случае женщина в петроградском трамвае, когда к ней обратились «товарищ», ответила: «Что это за разговоры о «товарище»? Забирай своего «товарища» и иди к черту!». [11]
К середине 1920-х годов обращение Tovarisch стало настолько распространенным в Советском Союзе , что его стали использовать в качестве титулов вроде «Mister» или «Sir» на английском языке. Такое использование сохранялось до распада Советского Союза . Тем не менее, первоначальное значение частично всплывало в некоторых контекстах: к преступникам и подозреваемым обращались только как к «гражданам», а не как к tovarischi , и явный отказ обращаться к кому-либо как к tovarisch обычно воспринимался как враждебный акт или, в сталинские времена, даже как обвинение в « антисоветстве ». [12]
Китайское использование
На китайском языке слово «товарищ» переводится как同志( пиньинь : tóng zhì ), что буквально означает «(люди) с одинаковым духом, целью, амбициями и т. д.». Впервые в политическом смысле его ввел Сунь Ятсен для обозначения своих последователей. [ требуется ссылка ] Гоминьдан (националистическая партия), одним из основателей которой был Сунь Ятсен, имеет давнюю традицию использовать этот термин для обозначения своих членов, обычно как существительное, а не титул; например, член Гоминьдана мог сказать: «Господин Чан — верный и надежный товарищ (同志)». [13]
Тем не менее, этот термин наиболее активно продвигала Коммунистическая партия Китая во время ее борьбы за власть. Он использовался и как существительное, и как титул практически для любого человека в материковом Китае после основания Китайской Народной Республики . Например, женщины были nü tongzhi («женщина-товарищ»), дети были xiao tongzhi («маленький товарищ»), а пожилые люди были lao tongzhi («старый товарищ»). Однако после 1980-х годов и начала рыночных реформ в Китае этот термин вышел из такого повседневного употребления. Он по-прежнему используется как уважительный термин публичного обращения среди китайцев среднего возраста и членов Коммунистической партии Китая. Внутри Коммунистической партии отказ обращаться к товарищу как tong zhì рассматривается как тонкий, но несомненный признак неуважения и враждебности. [ необходима цитата ]
На партийных или гражданских собраниях использование этого термина сохранилось. Чиновники часто обращаются друг к другу как к Тунчжи , и, таким образом, использование здесь не ограничивается только членами Коммунистической партии. Кроме того, Тунчжи является предпочтительным термином для обращения к любому национальному лидеру, когда его титулы не прилагаются (например, товарищ Мао Цзэдун, товарищ Дэн Сяопин). [ необходима цитата ]
В октябре 2016 года Центральный комитет Коммунистической партии Китая издал директиву, призывающую всех 90 миллионов членов партии продолжать называть друг друга «товарищами» вместо менее эгалитарных терминов. [14] [15] Это также указано в уставе Вооружённых сил Китая как один из трёх уместных способов официального обращения к другому военнослужащему («товарищ» плюс звание или должность, как в «товарищ полковник», или просто «товарищ/ы», если отсутствует информация о звании человека или если вы разговариваете с несколькими военнослужащими.) [ 16]
Территории специальных административных районов Гонконг и Макао обычно используют tongzhi как всеобъемлющий термин для обозначения членов сообщества ЛГБТ ; его использование в качестве слова «товарищ» исторически было нетипичным из-за того, что обе территории ранее находились под иностранным управлением. Это определение tongzhi становится все более популярным среди молодежи материкового Китая, и все большее число пожилых китайцев прекращают использовать tongzhi из-за его новой ассоциации с сообществом ЛГБТ. [17]
Среди бедных жителей сегрегированных поселков страны он также использовался для обозначения членов воинствующих молодежных организаций. [20] Эти радикальные активисты возглавляли потребительские бойкоты , организовывали митинги и демонстрации против апартеида и запугивали тех, кого подозревали в связях с южноафриканским правительством или силами безопасности. [20] В этом конкретном контексте английское название companions также использовалось взаимозаменяемо с термином коса amabutho . [20]
Зимбабвийское использование
В Зимбабве этот термин используется для лиц, связанных с политической партией ЗАНУ–ПФ . [21] [22] Государственные СМИ также используют Cde как сокращение от companion . [23] [24] Члены других политических партий, в основном Движения за демократические перемены , часто называются по имени или Mr, Mrs или Prof. [ требуется ссылка ]
Британский союз фашистов использовал это слово в основном для обозначения своих членов. Их маршевая песня, положенная на музыку Horst-Wessel-Lied, начиналась словами «Товарищи, голоса». Автор, Э. Д. Рэндалл, защищал использование слова, заявляя, что «товарищи» «подходящим образом и полностью выражают идеал единства в служении общему делу» [26]
В албанском языке слово shok (что означает друг , от латинского socius ) использовалось в коммунистических кругах. Женская форма — shoqe .
В Эфиопии амхарское слово «товарищ» — «Guade», написанное древним письмом геэз как « ጓድ ». Слово «Guade» ведет свое происхождение от амхарского слова «Guadegna/ጓደኛ», означающего «друг». Слово стало популярным после революции 1974 года, особенно членами социалистической партии, для обозначения другого человека из схожей политической группы, принадлежащего к той же идеологии или схожему стилю. Использование слова ослабло с 1991 года, и оно ограничивается съездами или собраниями политических партий. Довольно популярной вариацией слова в прошлом и в настоящее время является «Guadochae/ጓዶቼ», означающее «мои друзья», что является скромным способом обращения к ценному коллеге или другу.
Арабское слово رفيق ( Rafīq ) (означающее товарищ, компаньон ) используется в арабском , урду и персидском языках с тем же политическим значением, что и «товарищ». Термин используется как среди арабских коммунистов , так и в движении Баас и Ливанских силах . Термин предшествует современному политическому использованию и является арабским мужским именем собственным. Иранские коммунисты используют тот же термин. В Пакистане этот термин иногда используется для обозначения исламистских членов Джамаат-и-Ислами и Ислами Джамиат-и-Талаба (студенческое крыло Джамаат-и-Ислами).
На азербайджанском языке товарищ — Yoldaş (буквально «попутчик»).
Белорусское слово для товарища — таварыш ( tavaryš ), того же происхождения , что и русское слово. Обычно оно используется только в политическом или историческом значении в связи с коммунистами.
Болгарское слово товарищ — другар ( drugar ), женское слово другарка (drugarka ) . Оно переводится как друг или коллега. Во времена коммунизма это была общая форма обращения, также использовавшаяся по отношению к школьным учителям и т. д.
В каталонском языке слово «товарищ» — company для мужчин, companya для женщин. Оно по-прежнему широко используется среди коммунистических и анархистских организаций, но также часто встречается в повседневной речи для обозначения нейтральных отношений, таких как одноклассники или соседи по квартире без политического подтекста.
В китайском языке используется слово同志( пиньинь : Tóngzhì ). Значение слова относится к единомышленнику. Оно, через использование, связано с коммунизмом, однако, может использоваться как дружеское прозвище между друзьями или коллегами, в основном старшего поколения. В настоящее время оно все еще используется в китайских государственных СМИ для обращения к высшим партийным и государственным лидерам, таким как Си Цзиньпин , а также в Народно-освободительной армии для обращения к солдатам и офицерам. В настоящее время его также используют ЛГБТ- люди в Китае для обращения друг к другу. [27]
Чешское слово для товарища — soudruh (м. р.) и soudružka ( ж . р.). В чешском языке 19 века это было поэтическое слово, означающее «товарищ». Как и везде в Европе, этот термин был первоначально введен чешскими социал-демократами и впоследствии перешел к чешским коммунистам, когда они откололись от социал-демократов. После того, как Коммунистическая партия пришла к власти в 1948 году, это слово вытеснило все предыдущие титулы, такие как pan , paní («господин», «госпожа»), и стало титулом, используемым в целом для всех. В настоящее время оно используется только в (реальном или, чаще, ироническом) коммунистическом контексте. После Бархатной революции в Чешской социал-демократической партии была предпринята попытка заменить soudruh на přítel («друг») в качестве формы обращения, но это не прижилось. Родственное английскому слову «comrade» слово kamarád означает «друг» на чешском языке. Это очень часто используемое слово, и оно не имеет политических коннотаций. Родственное (ныне устаревшее) русскому слову товарищ , tovaryš , означает « подмастерье » на чешском языке и не имеет политических коннотаций (сравните Tovaryšstvo Ježíšovo , букв. «Подмастерья Иисуса»).
Датское слово kammerat (множественное число kammerater ) буквально переводится как « приятель » или «приятель» . Обычно оно используется для обозначения друга или друзей детства, но также может использоваться взаимозаменяемо с ven , что означает друг .
Слово «товарищ» на эсперанто — kamarado , в значении «друг» или «политический попутчик». В последнем случае, при использовании в письменной форме, оно часто сокращается до K-do . Это предпочтительная форма обращения среди членов Sennacieca Asocio Tutmonda . Слово samideano , буквально «единомышленник», обычно относится к товарищу-эсперантисту. [29]
Эстонское слово seltsimees изначально происходит от немецкого Geselle . Первоначально имевший нейтральное значение, термин позже был адаптирован местными коммунистами. Сегодня он имеет ироническое значение, отсылающее к советским временам.
Финское слово toveri буквально переводится как «товарищ». Это имеет сильный социалистический подтекст, но иногда может использоваться в юмористическом ключе. К товарищам в таких учреждениях, как школа, тюрьма или больница, также можно обращаться таким образом, но не в армии .
Французское слово — camarade . Оно в основном используется коммунистами и может применяться к одноклассникам или друзьям.
В немецком языке слово Kamerad обозначает мужчину, а Kameradin — женщину. Значение слова — товарищ, компаньон или соратник. Поскольку Kamerad — это обычный термин для обозначения товарища по оружию в немецком военном языке, это слово ассоциируется с правыми, а не с левыми группами. Коммунисты и социалисты, особенно члены партий СЕПГ и СДПГ , используют слово Genosse (жен. Genossin ; т. е. «партнер», в смысле член кооператива ) с социалистической ассоциацией, которую имеет слово «comrade» в английском языке. [ необходима цитата ] . Члены нацистской партии НСДАП использовали вариант Parteigenosse (дословно «товарищ по партии»).
Греческое слово σύντροφος ( синтрофос , м.) и συντρόφισσα ( синтрофисса , ж.), используется коммунистами, социалистами и другими левыми группами. Другие значения этого слова: товарищ, приятель, друг, компаньон, даже партнер или соратник и т. д .
Еврейский эквивалент — Chaver ( חבר ), слово, которое может означать как «друг», так и «член» (группы или организации). Во времена политического и идеологического господства социалистического сионизма с 1930-х по 1960-е годы слово в значении, похожем на английское «comrade», было широко распространено в движении кибуцев , профсоюзах Гистадрута , автобусных компаниях, принадлежащих водителям и т. д., хотя это значение имеет место только тогда, когда оно используется в качестве титула перед именем, и в этом случае оно включает определенный артикль (например, החבר סטאלין ). В настоящее время его политическое использование считается старомодным, в основном ограниченным израильскими коммунистами; (Это же слово существует и в идише , что является одним из возможных источников разговорного австралийского слова cobber .) Еврейское Chaver и женское Chavera до сих пор широко используются в неполитическом смысле, как просто означающие «друг» (в определенных контекстах также означающие «парень»/«девушка»).
Венгерское слово для обозначения товарища — elvtárs ; elv означает « принцип » или «тенет», а társ означает «товарищ». По мере того, как Венгерская рабочая народная партия постепенно набирала силу после Второй мировой войны , это слово вытеснило все предыдущие титулы, такие как úr («господин»), и стало титулом, используемым в целом для всех, за исключением людей, которые явно не были «товарищами по принципу», например, тех, кто совершил политические преступления против социалистического государства. После перехода к демократии это слово стало устаревшим и используется уничижительно по отношению к политикам левого политического направления .
Исландское слово для обозначения товарища — félagi , родственное английскому «fellow». Оно используется как менее интимная альтернатива слову vinur ( друг). Это также слово, используемое для обозначения «члена» клуба или ассоциации. При использовании в качестве титула перед именем (например, félagi Tító или félagi Dimitroff ) оно имеет коммунистический подтекст.
В индонезийском языке это слово — kamerad . В первые дни независимости Bung , что означает «брат», обычно использовалось как эгалитарная форма обращения к людям любого статуса. Слово kawan (друг) теперь также широко используется среди левых. [30]
Итальянское слово для слова «товарищ» — compagno ( мужчина) или compagna (женщина), что означает «товарищ». Это слово широко используется в левых кругах, включая не только коммунистов, но и многих социалистов. Буквальный перевод слова «товарищ» — camerata , с конкретным значением «товарищ по оружию» или «товарищ по оружию»: его используют националистические и милитаристские правые группы. Использование того или иного слова — быстрый способ заявить о своих политических взглядах.
Японское слово для товарища —同志( доши ), с использованием тех же иероглифов хань, что и в китайском . Слово используется для обозначения единомышленников, и его использование не обязательно ограничивается коммунистами, хотя слово в некоторой степени ассоциируется с коммунизмом. Слово не следует путать с омонимом同士, который является более часто используемым постфиксом, указывающим на людей, разделяющих определенную собственность.
В языке каннада слово ಗೆಳೆಯರೇ , ಗೆಳೆಯ ( Geḷeẏa ) используется среди коммунистических людей при обращении к своему народу.
На казахском языке перевод слова «tovarish» был похож на другие тюркские переводы — «жолдас»; использовалось казахское произношение «joldas»: [ʐɔɫdɑs] (дословно «попутчик», чаще всего употребляемое по отношению к друзьям и супругам).
В корейском языке хорошим эквивалентом этого слова будет 동무 ( tongmu ) или 동지 ( tongji , старший товарищ). Хотя изначально это слово использовалось корейцами по всему Корейскому полуострову , люди, живущие к югу от 38-й параллели, начали избегать его использования после того, как на севере было создано коммунистическое государство . В Северной Корее слово tongmu заменило все предыдущие социальные титулы и получило новое значение как «товарищ, борющийся за революцию». Первоначально это слово означало «друг». С другой стороны, слово 동지 ( tongji ) часто используется в государственных СМИ Северной Кореи для обращения к высшим государственным и партийным лидерам, таким как Ким Чен Ын .
В курдском языке слово Heval («друг» или «попутчик в долгом путешествии») широко используется среди курдских политических партий и организаций.
В латышском языке для обозначения мужчин используется слово biedrs , а для обозначения женщин — biedre или biedrene .
В литовском языке для мужчин используется слово draugas , а для женщин — draugė ; оба слова изначально означали «друг».
На македонском языке это слово друг ( другар ) для мужчин и другрка ( другарка ) для женщин.
В малайском языке слова Komrad , Kawan и Sahabat используются среди социалистических организаций.
В малаялам слово സഖാവ് ( sakhavu ) (означающее друг, союзник, партнёр) используется среди коммунистических организаций при обращении к своим членам. Из-за сильного присутствия Коммунистической партии Индии в Керале это слово почти исключительно используется для обозначения члена партии или для указания на связь с коммунизмом.
В Мексике слова camarada и compañero могут (и часто используются) использоваться без какого-либо политического подтекста.
В монгольском языке это слово нөхөр ( nökhör ). Оно все еще используется, но реже, чем раньше.
В норвежском языке это слово — kamerat . Его можно ассоциировать с коммунистическим употреблением, но чаще всего оно относится просто к товарищу, коллеге по работе ( arbeidskamerat ) или однокласснику в школе ( klassekamerat или skolekamerat ). В повседневном использовании слово kamerat само по себе считается мужским термином, относящимся к мальчикам/мужчинам. Для девочек/женщин вместо него используется термин venninne (женская форма от venn friend). В сочетании с другими словами, такими как klassekamerat , слово становится гендерно нейтральным. (Хотя норвежцы поймут, что подразумевается под klassevenninne , это также будет звучать неловко и несколько архаично.)
На Филиппинах коммунистические и левые активисты предпочитают термин kasama (примерно, компаньон) и короткую форму Ka перед именем (например, Ka Bel ). Протестантские (обычно евангелические ) священнослужители и члены Iglesia ni Cristo также используют Ka перед именами или прозвищами , но как сокращение от kapatíd ('брат'/'сестра'), обозначающее духовное братство. Практикующие юристы неформально используют испанские термины compañero и compañera , обращаясь друг к другу, хотя и без какой-либо социально-политической коннотации.
В языке пушту слово «товарищ» — malgury . Оно используется и относится к коммунистам, социалистам или сторонникам коммунистической системы по ту сторону линии Дюранда (т. е. в Афганистане и Пакистане ) носителями языка пушту. В течение последнего десятилетия или около того его также использовали националисты. Это слово также используется простыми людьми, как мужчинами, так и женщинами, для обозначения очень близкого друга.
В Польше это слово towarzysz , которое имеет то же происхождение, что и русское слово. В неполитическом смысле оно означает «товарищ».
В Португалии и Бразилии слово camarada теперь обычно используется для обозначения коммунистов или сторонников коммунистической системы (результат чрезмерного использования термина в послереволюционном обществе). Он также распространен в армии и набирает популярность среди националистических движений. Термин, используемый среди социалистических активистов в настоящее время, как правило, companheiro / companheira , хотя в Португалии camarada все еще широко используется. Бразильский президент Лула широко известен тем, что обращается к своим политическим товарищам и сторонникам как к companheiro , однако это уменьшилось в последние годы его президентского срока, в то время как это было очень популярно во время выборов, часто имитируемое комиками, которые высмеивали своеобразные манеры Лулы. Термины camarada и companheiro(s) / companheira(s) также используются без политических коннотаций, означая «приятель», «партнер», «приятель».
В языке пенджаби слово «товарищ» — Sāthī ( ਸਾਥੀ ). Однако само слово «товарищ», или ਕਾਮਰੇਡ ( Kāmrēḍ ), используется для обозначения коммуниста или члена коммунистической партии и часто используется как более приемлемая с лингвистической точки зрения замена слову «коммунист», при этом коммунистическую партию часто называют «Товарищами», а коммунистическую мысль — «ਕਾਮਰੇਡ ਸੋਚਣੀ» ( Kāmrēḍ Sōcaṇī ).
В языке цыган слово «товарищ» — «Dosti», как видно из фразы « Te vestinel o dosti Tito, te vestinena o jugoslovenske manusha» или «Да здравствует товарищ Тито и да здравствует югославский народ» .
На румынском языке точный перевод — camarad , неологизм, пришедший из французского в 19 веке, который не несет политического подтекста, в основном ссылаясь на союзников и друзей во время войны. В коммунистическую эпоху для передачи политического смысла использовался более старый термин tovarăș , происходящий от славянского источника.
Сербско -хорватский эквивалент слова companion — drug ( друг ) для мужчин и drugarica ( другарица ) для женщин; это также обычное и разговорное слово для обозначения «друга», хотя в стандартных вариантах языка его в основном заменяют prijatelj и prijateljica . Коммунистическая партия/Союз коммунистов Югославии продвигали использование этого термина между членами и в целом в обществе на протяжении всего существования Социалистической Югославии , от Второй мировой войны в начале 1940-х годов до югославских войн в начале 1990-х годов. Было обычным делом слышать, как политические лидеры называли свою аудиторию drugarice i drugovi . Его намерением было подчеркнуть сочувствие и равенство, и он до сих пор используется самыми ярыми приверженцами левых идеологий.
Словацкое слово «товарищ» — súdruh ( м.р.) и súdružka (ж.р.). Термин kamarát также используется, но обычно переводится как друг.
Словенское слово для обозначения товарища — tovariš (м.р.) и tovarišica (ж.р.), впервые засвидетельствованное в XVI веке. После Второй мировой войны оно также использовалось в разговорной речи для обозначения «учителя» (как эллиптическая форма официального tovariš učitelj (м.р.) и tovarišica učiteljica ( ж.р.) «товарищ учитель»). После 1991 года оно быстро вышло из употребления как общее обращение, но все еще используется для выражения товарищества между людьми.
На синдхи слово «товарищ» — Saṅgat , سنگت ; обычно его переводят как друг.
В Испании это слово compañero (м.) / compañera (ж.) («товарищ»); термин camarada («товарищ») также использовался, но он больше связан с коммунистической и фалангистской традицией. В Испании слово compañero может (и часто используется) без какого-либо политического подтекста.
Стандартная форма на Кубе — compañero / compañera , как это было в социалистических Никарагуа и Чили . В некоторых частях Латинской Америки слово camarada является более частым, за исключением Перу , где этот термин обычно ассоциируется с псевдонимом членов крайне левых групп Shining Path и MRTA , в то время как члены социал-демократической партии APRA, а также других левых партий или организаций левого толка используют compañero для обозначения своих товарищей по партии. Термин camarada является более распространённым среди испанских коммунистов .
На сингальском языке это слово සහෝදරයා саходарайа , что буквально означает «брат».
На суахили эквивалентное слово — ndugu для брата по оружию или dada для женщины-товарища. Слово ndugu до сих пор используется в бывшей социалистической Танзании как способ продемонстрировать (политическую) солидарность.
Шведское слово kamrat . Хотя его можно ассоциировать с коммунистическим употреблением, оно может с тем же успехом относиться просто к другу, коллеге по работе ( arbetskamrat ) или однокласснику в школе ( klasskamrat или skolkamrat ). В отличие от соответствующего норвежского слова, этот термин обычно используется как для мальчиков, так и для девочек в некоммунистическом употреблении. См. также Idrottsföreningen Kamraterna
Тамильское слово , обозначающее товарища, — Tōḻar ( தோழர் ), и это обычное слово для обозначения «друга».
В тетун , национальном языке Восточного Тимора , используется слово camarada — прямое заимствование из языка бывшей колониальной державы, Португалии. В 1970-х годах это слово было общепринятым термином обращения в левой партии ФРЕТИЛИН , а после индонезийского вторжения продолжало использоваться партизанами, связанными с ФРЕТИЛИН, ведущими войну сопротивления в джунглях. Хотя с 1999 года оно в значительной степени вышло из употребления, политики ФРЕТИЛИН и ветераны партизанской борьбы продолжают использовать этот термин для обозначения друг друга.
Тайское слово сахаи ( สหาย ) использовалось в коммунистическом движении .
Турецкое слово yoldaş (буквально «попутчик») стало использоваться в коммунистическом движении, yol означает «путь» и «причина». Османские янычары называли друг друга yoldaş ( یولداش «товарищ») или yoldaşân ( یولداشان , множественное число: «товарищи»). [31] Турецкие коммунисты, находясь под моральным влиянием ценностей бекташи старой эпохи, приняли этот термин. В атмосфере жестких антикоммунистических репрессий слово в значительной степени исчезло из общего употребления. Yoldaş также является мужским именем в турецком языке.
На Украине слово «товарищ» было стандартной формой обращения в вооруженных силах и полиции до октября 2018 года, когда оно было изменено на «сэр» ( укр .: пан , латинизировано : pan ) по закону. [32] [33]
В Соединенном Королевстве политическое использование термина «товарищ» тесно связано как с коммунизмом, так и, исторически, с фашизмом. Однако он по-прежнему используется как неформальная форма обращения среди некоторых членов Лейбористской партии , а в более серьезной манере многими небольшими левыми партиями. Использование термина, как правило, ограничивается людьми, с которыми говорящий согласен политически. Обычно он пишется полностью, сокращение Cde ассоциируется с использованием в Южной Африке. Почетные термины «сестра» и «брат» , также сокращающиеся в использовании, более политически инклюзивны, охватывая всех от левоцентристов до крайне левых, не обязательно указывая на полное политическое согласие. Все три термина иногда используются в насмешливой или покровительственной манере политическими оппонентами. На крайне правых позициях «товарищ» было стандартной формой обращения между членами Британского союза фашистов и широко использовалось в их публикациях и маршевых песнях.
В Соединенных Штатах слово « товарищ » несет в себе сильную коннотацию с коммунизмом, марксизмом-ленинизмом и бывшим Советским Союзом. Особенно во время Холодной войны обращение к кому-либо как к «товарищу» отмечало либо говорящего, либо человека, к которому обращались, либо и то, и другое как подозреваемых в симпатиях к коммунистам. Оно часто используется иронически в этом смысле. Кроме того, оно все еще используется в своем общем контексте [ необходимо разъяснение ] некоторыми американскими социалистами. Несмотря на это, оно было принято в Кредо солдата армии США в заявлении «Я никогда не оставлю павшего товарища». Оно также используется на собраниях ветеранов иностранных войн для обращения к товарищу по партии.
Вьетнамское слово — đồng chí , которое произошло от китайского同志. Из-за влияния китайских революционных групп в начале 20-го века на вьетнамское движение за независимость, его использование впервые было замечено среди членов поддерживаемой Гоминьданом Вьетнамской националистической партии , а затем позже распространилось на членов Вьетнамской коммунистической партии . Его до сих пор открыто используют на публике для обращения к государственным и коммунистическим лидерам, а также среди солдат и офицеров Народной армии Вьетнама .
^ Дженнифер Нгайр Хойер (2007). Семья и нация: гендер и гражданство в революционной Франции, 1789–1830. Cornell University Press. стр. 11–. ISBN978-0-8014-7408-8– через Google Книги .
^ "Людовик XVI и гражданин Капет". «Юманите» . 11 августа 2009 г.
^ Барри Питт; Питер Янг (1971). История Первой мировой войны. Пернелл – через Google Books .
^ Кирстен Харрис (29 января 2016 г.). Уолт Уитмен и британский социализм: «Любовь товарищей». Routledge. стр. 13–. ISBN978-1-317-63481-2– через Google Книги .
^ Анреде "Genosse" nicht mehr zeitgemäß
^ "Шлагворте: Геноссе - Геноссин" . textlog.de .
^ ab Smele, Jonathan D. (2015). Исторический словарь Гражданских войн в России, 1916-1926 . Соединенные Штаты: Rowman & Littlefield. стр. 289. ISBN978-1-4422-5281-3.
^ Файджес, Орландо; Колоницкий, Борис (1999). Интерпретация русской революции: язык и символы 1917 года . Великобритания: Yale University Press. С. 60–61. ISBN0-300-08106-5.
^ Файджес, Орландо (1996). Народная трагедия, Русская революция 1891-1924 (100-я годовщина издания). Великобритания: The Bodley Head (опубликовано в 2017 году). стр. 694. ISBN9781847924513.
^ И.С. Выходцева (4–6 октября 2004 г.). К. Р. Галиуллина (ред.). О проблеме общеупотребительного обращения в русском языке . Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета . Казань . стр. 211–212. Архивировано из оригинала 14 февраля 2012 года . Проверено 18 января 2009 г.
↑ См., например, высказывания Фрэнка Се после поражения на президентских выборах в Китайской Республике в 2008 году: 凝聚黨內團結 謝長廷:我決定留到五二五. Архивировано 26 июля 2011 г. в Wayback Machine : «很多同志希望我能夠留到五月二十五日» («Многие товарищи надеялись, что я смогу остаться до 25 мая». См. 中國國民黨第17屆中央委員會第2次全體會議出、列席同志發言須知. Архивировано 3 мая 2008 г. в Wayback Machine («Правила выступления для присутствующих товарищей на 2-й пленум 17-го ЦК китайского Гоминьдана») для примера его использования в Гоминьдане .
^ "Xuéxí shíbào" 学习时报 [Время обучения]. dzb.studytimes.cn . Архивировано из оригинала 24 ноября 2016 г. Проверено 23 ноября 2016 г.
^ "Китай: Продолжайте использовать слово "товарищ", говорит Коммунистическая партия". BBC News Online . 19 ноября 2014 г. Получено 2 января 2017 г.
^ Бласко, Деннис Дж. (2011). «Четыре генеральных департамента». Китайская армия сегодня: традиции и трансформация в 21 веке (2-е изд.). Routledge . ISBN978-0415783224. Согласно уставу, военнослужащие НОАК обращаются друг к другу: (1) по должности, или (2) по должности плюс фамилия, или (3) по должности плюс титул «товарищ» ( тунчжи ). Когда должность другого человека неизвестна, один военнослужащий может обращаться к другому по воинскому званию плюс слово «товарищ» или только как товарищ.
^ Цинь, Эми (15 ноября 2016 г.). «Си Цзиньпин хочет быть «товарищем». Для геев-китайцев это означает что-то другое». The New York Times . Получено 29 сентября 2020 г.
^ Джастер, Роберт Скотт (1992). Другие белые Южной Африки: голоса за перемены . Бейзингсток: Palgrave-Macmillan. стр. 110. ISBN978-0333522080.
^ Сечаба, Цепо; Эллис, Стивен (1992). Товарищи против апартеида: АНК и Южноафриканская коммунистическая партия в изгнании . Блумингтон: Indiana University Press. стр. 72. ISBN978-0253210623.
^ abc Борнман, Элирея; ван Иден, Рене; Вентцель, Мари (1998). Насилие в Южной Африке: разнообразие точек зрения . Претория: HRSC, Издательства. п. 110. ИСБН978-0796918581.
^ "РАНЕЕ: Конец эпохи президента Мугабе ... - The Herald". www.herald.co.zw .
^ "Мнангагва бежит из Зимбабве - The Zimbabwean". 8 ноября 2017 г.
^ Саския Баас (2012). От гражданских к солдатам и от солдат к гражданским: мобилизация и демобилизация в Судане. Amsterdam University Press. стр. 76. ISBN978-90-8964-396-4.
^ Маклин, Грэм; Грэм, Маклин (сентябрь 2013 г.).«Вперед, чернорубашечники!» Музыка и Британский союз фашистов». Модели предубеждений . 47 (4–5): 430–457. doi :10.1080/0031322X.2013.845447. S2CID 143471819.
^ Вэй, Вэй; Янь, Юньсян (2021). «Радужная модель активизма тунчжи (ЛГБТ) в современном Китае». Chinese Sociological Review . 53 (5). Taylor & Francis: 451–472. doi : 10.1080/21620555.2021.1981129. S2CID 241258297.
^ "НСБ, Национально-социалистическое начинание" . Верзецмузей. Архивировано из оригинала 31 мая 2009 г. Проверено 29 июня 2009 г.
^ Агус Р. Сарджоно (2001). Bahasa dan bonafiditas hantu [ Язык и подлинность призраков ] (на индонезийском языке). ИндонезияТера. п. 3. ISBN9789799375162.
^ Атилла Четин. «Гарп Оджакларинда Тюрк Варлыгы». Архивировано из оригинала 24 февраля 2021 г. Проверено 26 июля 2019 г.
↑ Верховная Рада Украины утвердила новое приветствие армии и полиции, УНИАН (4 октября 2018 г.)
↑ Рада утвердила салют «Слава Украине» в украинской армии, Интерфакс-Украина (4 октября 2018 г.)