Термин товарищ ( русский : товарищ , латинизированный : товарище ) обычно означает «товарищ», «коллега» или «союзник» и происходит от испанского и португальского термина camarada , [ 1] буквально означающего «товарищ по палате», от латинского камера , что означает «камера» или «комната». [2] Это может также означать «товарищ-солдат». Политическое использование этого термина было вдохновлено Французской революцией , после которой оно превратилось в форму обращения между социалистами и рабочими. После русской революции популярная культура на Западе часто ассоциировала ее с коммунизмом .
Фон
Отменив дворянские титулы во Франции, а также термины месье и мадам (буквально «милорд» и «миледи»), революционеры стали использовать термин « гражданин » для мужчин и « гражданин» для женщин (оба означают « гражданин ») для обозначения друг другу. [3] Свергнутого короля Людовика XVI , например, называли гражданином Луи Капетом , чтобы подчеркнуть потерю им привилегий. [4]
Когда в середине XIX века социалистическое движение набрало силу, социалисты в других странах начали искать подобную эгалитарную альтернативу таким терминам, как « господин », « мисс » или « миссис ». В немецком языке слово Kamerad издавна использовалось как ласковая форма обращения между людьми, связанными какими-то сильными общими интересами, такими как спорт, колледж, профессия (особенно солдат) или просто дружба. [5] Этот термин часто использовался с политическим подтекстом во время революций 1848 года и впоследствии был заимствован французским и английским языками. В английском языке первое известное использование слова « товарищ» в этом значении было в 1884 году в социалистическом журнале «Justice» . [6]
Русско-советское употребление
В конце XIX века русские марксисты и другие левые революционеры приняли в качестве перевода слова « Камерад» русское слово «товарищ » ( от древнетюркского « тавар ищи » , сокращенно « тов» ), первоначальное значение которого было «деловой товарищ» или «товарищ». «товарищ по путешествию (или другому приключению)», происходящий от существительного товар ( товар , «товар») [7] [8] как форма обращения в международной (особенно немецкой) социал-демократии и в связанных с ней частях рабочего движения . . Например, кого-то можно назвать «Товарищ Плеханов» или «Товарищ Председатель» , или просто «Товарищ» . После русской революции переводы этого термина на разные языки были приняты коммунистами во всем мире. Однако из-за его повсеместного использования в изображениях Советского Союза в фильмах и книгах о Холодной войне, этот термин стал наиболее прочно ассоциироваться в общественном сознании с коммунизмом, известным в Советском Союзе , хотя многие другие социалисты продолжали использовать товарища между собой. . [ нужна цитата ]
В первые годы советской власти большевики использовали «Товарищ» при обращении или обращении к людям, предположительно сочувствовавшим революции и советскому государству, таким как члены Коммунистической партии (а первоначально и других прореволюционных левых формирований, таких как Левые) . эсеры ) и выходцы из «трудящихся масс». Более нейтральная республиканская форма обращения будет переводиться как «Гражданин» . Соответственно, сторонники Белого движения во время Гражданской войны в России насмешливо использовали «Товарищ» как уничижительный термин для своих врагов – хотя в то же время различные социалистические антибольшевистские силы, такие как Партия эсеров и меньшевики , также использовали «Товарищ» среди сами себя. [ нужна цитата ]
К середине 1920-х годов форма обращения «Товарищ» стала настолько распространенной в Советском Союзе , что ее использовали без разбора, по сути так же, как в английском языке используются такие термины, как «Мистер» и «Сэр». Такое использование продолжалось до распада Советского Союза . Тем не менее, первоначальное значение частично всплывало в некоторых контекстах: к преступникам и подозреваемым обращались только как к «гражданам», а не как к «товарищам» , а прямой отказ обращаться к кому-либо как к « товарищу» обычно воспринимался как враждебный акт или, в сталинские времена, как враждебный акт. даже как обвинение в « антисоветстве ». [9]
Термин «Товарищ» (товарищ) до сих пор является стандартной формой обращения в Вооруженных силах и полиции России , где к офицерам и солдатам обычно обращаются как «Товарищ -полковник », «Товарищ- генерал », «Товарищ- сержант » и т.п. Термин также используется в составе идиом, например: товарищ по несчастью («товарищ-страдальец», от немецкого Leidensgenosse ) или боевой товарище ([войной] приятель), или в составе таких слов, как товарищество (товарищество) . ), которые не ассоциируются с коммунизмом. [ нужна цитата ]
Китайское использование
На китайский язык слово «товарищ» переводится как同志( пиньинь : tóng zhì ), что буквально означает «(люди с) одинаковым духом, целями, амбициями и т. д.». Впервые в политическом смысле это слово было использовано Сунь Ятсеном для обозначения его последователей. [ нужна цитата ] Гоминьдан (Националистическая партия), соучредителем которой был Сунь Ятсен, имеет давнюю традицию использования этого термина для обозначения своих членов, обычно как существительное, а не титул ; например, член Гоминьдана сказал бы: «Г-н Чанг — верный и надежный товарищ (同志)». [10]
Тем не менее, наиболее активно этот термин продвигала Коммунистическая партия Китая во время ее борьбы за власть. После основания Китайской Народной Республики оно использовалось как существительное и как титул практически для всех жителей материкового Китая . Например, женщин называли ню тунчжи («товарищница»), детей — сяо тунчжи («маленький товарищ»), а пожилых людей — лао тунчжи («старый товарищ»). Однако после 1980-х годов и начала рыночных реформ в Китае этот термин вышел из повседневного употребления. Он по-прежнему используется как уважительный термин публичного обращения среди китайцев среднего возраста и членов Коммунистической партии Китая. В Коммунистической партии отказ обращаться к своему члену как «тун чжи» рассматривается как тонкий, но безошибочный признак неуважения и враждебности. [ нужна цитата ]
На партийных или гражданских собраниях употребление этого термина сохранилось. Чиновники часто обращаются друг к другу как Тунчжи , и поэтому его использование здесь не ограничивается только членами Коммунистической партии. Кроме того, «Тунчжи» является предпочтительным термином для обращения к любому национальному лидеру, когда к нему не прилагаются титулы (например, товарищ Мао Цзэдун, товарищ Дэн Сяопин). [ нужна цитата ]
В октябре 2016 года Центральный комитет Коммунистической партии Китая издал директиву, призывающую всех 90 миллионов членов партии продолжать называть друг друга «товарищами» вместо менее эгалитарных терминов. [11] [12] Это также есть в уставе Вооружённых сил Китая как один из трёх подходящих способов формального обращения к другому военнослужащему («товарищ» плюс звание или должность, как в «Товарищ полковник», или просто «Товарищ полковник»). товарищ/ов» при отсутствии сведений о звании человека или разговоре с несколькими военнослужащими.) [13]
На территориях САР Гонконг и Макао тунчжи обычно используют как универсальный термин для обозначения членов ЛГБТ- сообщества ; его использование в качестве слова «товарищ» исторически было редкостью, поскольку обе территории ранее находились под иностранным управлением. Это определение тунчжи становится все более популярным среди молодежи материкового Китая, и все большее число пожилых китайцев прекращают использовать тунчжи из-за его новой ассоциации с ЛГБТ-сообществом. [14]
Среди бедных жителей сегрегированных поселков страны оно также использовалось для обозначения членов воинствующих молодежных организаций. [17] Эти радикальные активисты возглавляли бойкоты потребителей , организовывали митинги и демонстрации против апартеида, а также запугивали тех, кто подозревался в связях с правительством Южной Африки или силами безопасности. [17] В этом конкретном контексте английское название « товарищи» также использовалось как синоним термина коса «амабуто» . [17]
Зимбабвийское использование
В Зимбабве этот термин используется для лиц, связанных с политической партией ZANU-PF . [18] [19] Государственные СМИ также используют Cde как сокращение от товарища . [20] [21] Членов других политических партий, в основном Движения за демократические перемены , часто называют по имени или по имени или г-н, г-жа или профессор .
Британский союз фашистов обычно использовал это слово для обозначения своих членов. Маршевая песня, положенная на музыку «Песни Хорста-Весселя», начиналась словами «Товарищи, голоса». Писатель Э.Д. Рэндалл защищал использование этого слова, заявляя, что слово «товарищи» «достойно и полностью выражает идеал единства в служении общему делу» [23].
В албанском языке слово shok (означающее друг , от латинского socius ) использовалось в коммунистических кругах. Женская форма — шоке .
В Эфиопии слово «товарищ» на амхарском языке звучит как «Guade», написанное древним шрифтом Geez как «ጓድ». Слово «Гуаде» происходит от амхарского слова «Guadegna/ጓደኛ», означающего «друг». Это слово стало широко использоваться после революции 1974 года, особенно членами социалистической партии, для обозначения другого человека из аналогичной политической группы, принадлежащего к той же идеологии или аналогичному стилю. Использование этого слова исчезло с 1991 года и ограничивается съездами или собраниями политических партий. Самый популярный вариант этого слова в прошлом и в настоящее время - это «Guadochae/ጓዶቼ», что означает «мои друзья», что является скромным способом обращения к ценному коллеге или другу.
Арабское слово رفيق ( Рафик ) (означающее товарищ, товарищ ) используется в арабском языке , урду и персидском языке с тем же политическим подтекстом, что и слово «товарищ» . Этот термин используется как среди арабских коммунистов, так и внутри движения Баас и Ливанских сил . Этот термин появился еще до современного политического использования и является арабским мужским именем собственным. Иранские коммунисты используют тот же термин. В Пакистане этот термин иногда используется для обозначения исламистских членов Джамаат-и-Ислами и Ислами Джамиат-и-Талаба (студенческое крыло Джамаат-и-Ислами).
Белорусское слово « товарищ» — таварыш ( тавариш ), того же происхождения, что и русское слово. Обычно его используют только в политическом или историческом значении в отношении коммунистов.
По -болгарски товарищ – друг ( другар ), женское другарка ( другарка ). Оно переводится как друг или коллега. В коммунистические времена это была общая форма обращения, использовавшаяся также по отношению к школьным учителям и т. д.
По- каталонски слово «товарищ» означает «компания» для мужчин, «компания» для женщин. Оно до сих пор широко используется среди коммунистических и анархистских организаций, но также часто встречается в повседневной речи для обозначения нейтральных отношений, таких как одноклассники или соседи по квартире, без политического подтекста.
В китайском языке используется слово同志( пиньинь : Tóngzhì ). Значение слова относится к единомышленнику. По употреблению он связан с коммунизмом, однако может использоваться как дружеский эпитет между друзьями или коллегами, в основном представителями старшего поколения. В настоящее время он до сих пор используется в китайских государственных СМИ для обращения к высшим партийным и государственным лидерам, таким как Си Цзиньпин , а также в Народно-освободительной армии для обращения к солдатам и офицерам. В настоящее время ЛГБТ в Китае также используют его для обращения друг к другу. [24]
Товарищ по-чешски — soudruh (м.) и soudružka (ф.). В Чехии XIX века это было поэтическое слово, означающее «товарищ». Как и везде в Европе, этот термин первоначально был введен чешскими социал-демократами, а затем перенесен и на чешских коммунистов, когда они откололись от социал-демократов. После того, как Коммунистическая партия пришла к власти в 1948 году, это слово вытеснило все предыдущие титулы, такие как pan , paní («Господин», «Мадам»), и стало титулом, используемым в целом для всех. В настоящее время оно используется только в (реальном или, чаще, ироничном) коммунистическом контексте. После Бархатной революции в Чешской социал-демократической партии была предпринята попытка заменить soudruh на přítel («друг») в качестве формы обращения, но она не прижилась. Родственное английскому слову «товарищ», камарад , по-чешски означает «друг». Это очень часто используемое слово, и оно не имеет политического подтекста. Родственное (теперь устаревшее) русскому слову « товарищ » товариш на чешском языке означает « подмастерье » и не имеет политического подтекста (ср. « Товарышство Ежишово» , букв. «Подмастерье Иисуса»).
Датское слово kammerat (множественное число kammerater ), которое буквально переводится как « приятель » или «приятель». Обычно оно используется для обозначения чьего-то друга или друзей детства, но его также можно использовать как взаимозаменяемое с ven , что означает друг .
Слово «товарищ» на эсперанто — камарадо , то ли в смысле друга, то ли политического попутчика. В последнем случае при письменном использовании его часто сокращают до К-до . Это предпочтительная форма обращения среди членов Sennacieca Asocio Tutmonda . Слово самидано , буквально «единомыслящий», обычно относится к коллеге-эсперантисту. [26]
Эстонское слово « селцимеес » происходит от немецкого слова «Geselle» . Первоначально этот термин имел нейтральное значение, но позже был адаптирован местными коммунистами. Сегодня оно имеет иронический смысл, отсылая к советским временам.
Финское слово toveri буквально переводится как «спутник». Это имеет сильный социалистический подтекст, но иногда может использоваться в юмористической форме. Таким же образом можно было обращаться и к товарищам в таких учреждениях, как школа, тюрьма или больница, но не в армии.
Французское слово — товарищество . В основном его используют коммунисты и могут применять к одноклассникам или друзьям.
В немецком языке это слово Kamerad для мужчины или Kameradin для женщины. Значение – товарищ, компаньон или соратник. Поскольку «Камерад» — обычное обозначение однополчанина на немецком военном языке, это слово ассоциируется с правыми, а не с левыми группами. Коммунисты и социалисты, особенно члены партии СЕПГ и СДПГ , используют слово Genosse (фем. Genossin ; т.е. «партнер», в смысле члена кооператива ) применительно к социалистической ассоциации, которую слово «товарищ» имеет в английском языке. . [ нужна цитата ] . Члены нацистской партии НСДАП использовали вариант Parteigenosse (букв. Товарищ по партии).
Греческое слово — σύντροφος ( синтрофос , м.) и συντρόφσσα ( синтрофисса , ф.), используемые коммунистами, социалистами и другими левыми группами. Другие значения этого слова: приятель, приятель, друг, компаньон, даже партнер или соратник и т. д.
Еврейский эквивалент — Хавер ( חבר ), слово, которое может означать как «друг», так и «член» ( группы или организации). Во времена политического и идеологического доминирования социалистического сионизма в 1930-1960-х годах слово в смысле, похожем на английское «товарищ», широко использовалось в кибуцном движении , профсоюзах Гистадрута , автобусных компаниях, принадлежащих водителям, и т. д. ., хотя это импликация имеет место только тогда, когда оно используется в качестве заголовка перед именем, и в этом случае оно включает определенный артикль (например, החבר סטאלין ). В настоящее время его политическое использование считается старомодным и ограничивается в основном израильскими коммунистами; то же слово существует и в идише , который является одним из возможных источников разговорного австралийского слова « коббер» .) Еврейское слово « чавер» и женское слово «чавера» до сих пор широко используются в неполитическом смысле, означая просто «друг» (в определенных контекстах также означает «парень»/«девушка»).
Венгерское слово « товарищ» — elvtárs ; elv означает « принцип » или «доктрина», а társ означает «товарищ». По мере того, как Венгерская партия трудящихся постепенно приходила к власти после Второй мировой войны , это слово вытеснило все предыдущие титулы, такие как úr («господин»), и стало титулом, используемым в целом для всех, за исключением людей, которые явно не были «товарищами по принципам», например, теми, кто совершил политическое преступление против социалистического государства. После перехода к демократии это слово устарело и стало использоваться уничижительно по отношению к политикам левого политического толка .
Исландское слово « товарищ» — félagi , что является родственным английскому слову «товарищ». Он используется как менее интимная альтернатива винуру (друг). Это также слово, используемое для обозначения «члена» клуба или ассоциации. Когда титул используется перед именем (например, Фелаги Тито или Фелаги Димитрофф ), он имеет коммунистический подтекст.
На индонезийском языке это слово камерад . В первые дни независимости слово « Бунг» , что означает «брат», обычно использовалось как эгалитарная форма обращения для людей любого статуса. [27]
По -итальянски слово «товарищ» — compagno (мужчина) или compagna (женщина), что означает «товарищ». Это слово широко используется в левых кругах, включая не только коммунистов, но и многих социалистов. Буквальный перевод слова «товарищ» — camerata , с конкретным значением «товарищ по оружию» или «товарищ по оружию»: оно используется националистическими и милитаристскими правыми группами. Использование того или иного слова — это быстрый способ заявить о своих политических взглядах.
Японское слово «товарищ» —同志( доши ), в котором используются те же иероглифы хань, что и в китайском. Это слово используется для обозначения единомышленников, и его использование не обязательно ограничивается коммунистами, хотя это слово в некоторой степени связано с коммунизмом. Это слово не следует путать с омонимом同士, который является более часто используемым постфиксом, обозначающим людей, разделяющих определенное свойство.
На каннаде слово ಗೆಳೆಯರೇ , ಗೆಳೆಯ ( Гелея ) используется среди коммунистов при обращении к своему народу.
На казахский язык перевод «товариш» был аналогичен другим тюркским переводам «жолдас»; «жолдас» Казахское произношение: [ʐɔɫdɑs] (буквально «попутчик», чаще всего используется по отношению к друзьям и супругам).
В корейском языке хорошим эквивалентом этого слова будет 동무 ( тонгму ) или 동지 ( тонджи , старший товарищ). Хотя это слово первоначально использовалось корейцами по всему Корейскому полуострову , люди, живущие к югу от 38-й параллели, начали избегать его использования после того, как на севере было создано коммунистическое государство . В Северной Корее слово « тонгму» заменило все прежние социальные титулы и приобрело новое значение: «товарищ, борющийся за революцию». Первоначально это слово означало «друг». С другой стороны, слово 동지 ( тонджи ) часто используется в государственных СМИ Северной Кореи для обращения к высокопоставленным государственным и партийным лидерам, таким как Ким Чен Ын .
На курдском языке слово Хеваль («друг» или «товарищ в долгом путешествии») широко используется среди курдских политических партий и организаций.
На латышском языке это слово biedrs для мужчин и biedre или biedrene для женщин.
На литовском языке это слово draugas для мужчин и draugė для женщин; оба слова изначально означали «друг».
На македонском языке это слово друг ( другар ) для мужчин и другрка ( другарка ) для женщин.
На малайском языке слова Комрад , Каван и Сахабат используются среди социалистических организаций.
На малаялам слово സഖാവ് ( сакхаву ) (означающее друг, союзник, партнер) используется среди коммунистических организаций при обращении к другим членам. Из-за сильного присутствия Коммунистической партии Индии в Керале это слово почти исключительно используется для обозначения члена партии или для обозначения ассоциации с коммунизмом.
В Мексике слова « camarada» и «compañero» могут использоваться (и часто используются) без политического подтекста.
По- монгольски это слово нөхөр ( нёкхёр ). Он все еще используется, но меньше, чем раньше.
По- норвежски это слово камерат . Оно может быть связано с коммунистическим употреблением, но чаще всего относится просто к соратнику, коллеге ( арбейдкамерат ) или однокласснику в школе ( классекамерат или сколекамерат ). В повседневном использовании слово камерат само по себе считается термином мужского рода, относящимся к мальчикам/мужчинам. Для девочек/женщин вместо этого используется термин «веннин» (женская форма слова «венн друг»). В сочетании с другими словами, такими как «классекамерат» , это слово нейтрально в гендерном отношении. (Хотя норвежцы понимают, что подразумевается под klassevenninne , это также будет звучать неуклюже и несколько архаично.)
На Филиппинах коммунистические и левые активисты предпочитают термин «касама» (примерно «товарищ») и краткую форму « Ка» перед именем (например, «Ка Бел »). Протестантские (обычно евангелические ) священнослужители и члены Иглесиа ни Кристо также используют Ка перед именами или прозвищами , но как сокращение от kapatíd («брат» / «сестра»), обозначая духовное братство. Юристы неофициально используют испанские термины compañero и compañera , обращаясь друг к другу, хотя и без какого-либо социально-политического подтекста.
На пушту слово «товарищ» — малгури . Он используется и относится к коммунистам, социалистам или сторонникам коммунистической системы через линию Дюранда (т.е. в Афганистане и Пакистане) говорящими на пушту. В течение последнего десятилетия или около того его также использовали националисты. Это слово также используется обычными людьми, как мужчинами, так и женщинами, для обозначения очень близкого друга.
В Польше это слово towarzysz , имеющее то же происхождение, что и русское слово. В неполитическом смысле это означает «товарищ».
В Португалии и Бразилии слово « камарада» сейчас обычно используется для обозначения коммунистов или сторонников коммунистической системы (результат чрезмерного использования этого термина в послереволюционном обществе). Оно также распространено в армии и набирает популярность среди националистических движений. В настоящее время среди социалистических активистов используется термин « companheiro / companheira », хотя в Португалии «камарада» все еще широко используется. Президент Бразилии Лула широко известен тем, что обращается к своим политическим товарищам и сторонникам как к компаньонам , однако в последние годы его президентского срока это количество уменьшилось, хотя во время выборов это было очень популярно, чему часто подражали комики, высмеивающие идиосинкразические манеры Лулы. Термины camarada и companheiro(s) / companheira(s) также используются без политического подтекста, означая «приятель», «партнер», «парень».
На языке пенджаби товарищ – это Саати ( ਸਾਥੀ ). Однако само слово «товарищ», или ਕਾਮਰੇਡ, используется для обозначения коммуниста или члена коммунистической партии и часто используется как более лингвистически приемлемая замена слова «коммунист», при этом коммунистическую партию часто называют «Коммунистической партией». Товарищи» или коммунистическая мысль называлась «Товарищ Сочни».
На цыганском языке слово «товарищ» — это Dosti , как это видно из фразы Te Vestinel o Dosti Tito, te Vestinena o jugoslovenske manusha или «Да здравствует товарищ Тито и да здравствует югославский народ ».
На румынский точный перевод — camarad , неологизм, пришедший из французского языка в 19 веке, который не несет политического подтекста и относится главным образом к союзникам и друзьям военного времени. В коммунистическую эпоху для передачи политического значения использовался более старый термин « товараш» , происходящий из славянского источника.
Сербско -хорватский эквивалент слова «товарищ» — «друг » для мужчин и « другарица » для женщин; это также обычное и разговорное слово, обозначающее «друг», хотя в стандартных вариантах языка оно в значительной степени заменяется словами «приятель» и «приятельица» . Коммунистическая партия/Лига коммунистов Югославии способствовала использованию этого термина между членами и в обществе в целом на протяжении всего существования Социалистической Югославии , от Второй мировой войны в начале 1940-х годов до югославских войн в начале 1990-х годов. Нередко политические лидеры называли свою аудиторию « другарице и другови» . Его целью было подчеркнуть эмпатию и равенство, и его до сих пор используют самые ярые приверженцы левых идеологий.
Словацкое слово « товарищ» — súdruh (м.) и súdružka (ф.). Также используется термин камарат , но обычно его переводят как друг.
Словенское слово « товариш» ( м.) и «товаришица» (ф.), впервые засвидетельствовано в 16 веке. После Второй мировой войны это слово также в разговорной речи использовалось для обозначения «учитель» (как эллиптическая форма официальных слов tovariš učitelj (м.) и tovarišica učiteljica (ф.) «товарищ учитель»). После 1991 года он быстро вышел из употребления как общий термин обращения, но до сих пор используется для выражения товарищества между людьми.
Слово «товарищ» на языке синдхи — Сангат , سنگت ; обычно это переводится как друг.
Сомалийское слово « товарищ» — jaalle ; обычно это переводится как друг. Его широко использовала бывшая Сомалийская Революционная социалистическая партия (1969–1991). Это слово вышло из употребления после падения Сомалийской революционной социалистической партии.
Стандартная форма на Кубе — compañero / compañera , как это было в социалистических Никарагуа и Чили . В некоторых частях Латинской Америки слово «камарада» является более частым, за исключением Перу , где этот термин обычно ассоциируется с псевдонимами членов крайне левых групп «Сияющий путь » и MRTA , в то время как члены социал-демократической партии APRA как а также другие левые партии или организации левого толка используют компаньеро для обозначения своих коллег. Термин «камарада» более распространен среди испанских коммунистов .
На сингальском языке это слово සහෝදරයා sahoðarayaa , что буквально означает «брат».
На суахили эквивалентное слово — ндугу, обозначающее соратника, или дада , обозначающее товарища. Слово ндугу до сих пор используется в бывшей социалистической Танзании как способ проявления (политической) солидарности.
Шведское слово — камрат . Хотя оно может быть связано с коммунистическим употреблением, оно с равным успехом может относиться и просто к другу, коллеге ( арбетскамрат ) или однокласснику в школе ( класскамрат или сколкамрат ). В отличие от соответствующего норвежского слова, этот термин обычно используется как для мальчиков, так и для девочек в некоммунистическом использовании. См. также Идроттсференинген Камратерна.
Тамильское слово «тожар» ( தோழர் ), обозначающее « товарищ », является обычным словом, обозначающим «друг».
В тетуне , национальном языке Восточного Тимора , используется слово камарада — прямое заимствование из языка бывшей колониальной державы Португалии. В 1970-х годах это слово было обычным обращением в левой партии Фретилин , а после индонезийского вторжения оно продолжало использоваться партизанами, связанными с Фретилин, ведущими войну сопротивления в джунглях. Хотя с 1999 года он практически вышел из употребления, политики Фретилин и ветераны партизанской борьбы продолжают использовать этот термин по отношению друг к другу.
Тайское слово сахаи ( สหาย ) использовалось в коммунистическом движении .
Турецкое слово yoldaş (буквально «попутчик») стало использоваться в коммунистическом движении, где yol означает «путь» и «причина». Османские янычары называли друг друга йолдаш ( یولداش «товарищ») или йолдашан ( یولداشان , множественное число: «товарищи»). [28] Турецкие коммунисты, морально затронутые ценностями бекташи старой эпохи, приняли этот термин. В условиях жестоких антикоммунистических репрессий это слово практически исчезло из обихода. Йолдаш — также мужское имя на турецком языке.
В Украине товарищ все еще был стандартной формой обращения в вооруженных силах и полиции до октября 2018 года, когда по закону оно было изменено на «сэр» ( укр .: пан , латинизировано : пан ). [29] [30]
В Соединенном Королевстве политическое использование термина « товарищ» прочно ассоциируется как с коммунизмом, так и, исторически, с фашизмом. Однако оно до сих пор используется в качестве неформальной формы обращения среди некоторых членов Лейбористской партии , а также в более серьезной форме многими более мелкими левыми партиями. Использование этого термина обычно ограничивается людьми, с которыми говорящий согласен политически. Обычно его пишут полностью, а аббревиатура Cde связана с употреблением в Южной Африке. Почетные термины «сестра» и «брат» , использование которых также сокращается, являются более политически инклюзивными и охватывают всех, от левоцентристских до крайне левых, но не обязательно указывают на полное политическое согласие. Все три термина иногда используются политическими оппонентами в насмешливой или покровительственной манере. У крайне правых слово «товарищ» было стандартной формой обращения между членами Британского союза фашистов и широко использовалось в их публикациях и походных песнях.
В Соединенных Штатах слово товарищ имеет сильный оттенок с коммунизмом, марксизмом-ленинизмом и бывшим Советским Союзом. Особенно во время холодной войны обращение к кому-либо как «товарищ» означало, что говорящий, человек, к которому обращаются, или оба подозреваемых в симпатиях к коммунизму. Его часто используют в ироническом смысле. Кроме того, некоторые американские социалисты до сих пор используют его в общем контексте [ необходимы разъяснения ] . Несмотря на это, оно было включено в Кредо солдата армии США в заявлении «Я никогда не оставлю павшего товарища». Он также используется на собраниях ветеранов зарубежных войн для обращения к своему коллеге.
Вьетнамское слово — đồng chí , которое происходит от китайского同志. Из-за влияния китайских революционных групп в начале 20 века на движение за независимость Вьетнама, его использование сначала было замечено среди членов Вьетнамской националистической партии, поддерживаемой Гоминьданом , а затем распространилось на членов Коммунистической партии Вьетнама . Его до сих пор открыто используют публично для обращения к лидерам государства и Коммунистической партии, а также среди солдат и офицеров Народной армии Вьетнама .
^ Дженнифер Нгэр Хойер (2007). Семья и нация: пол и гражданство в революционной Франции, 1789–1830 гг. Издательство Корнельского университета. стр. 11–. ISBN978-0-8014-7408-8– через Google Книги .
^ "Людовик XVI и гражданин Капет". «Юманите» . 11 августа 2009 г.
^ Барри Питт; Питер Янг (1971). История Первой мировой войны. Пурнелл – через Google Книги .
↑ Кирстен Харрис (29 января 2016 г.). Уолт Уитмен и британский социализм: «Любовь товарищей». Рутледж. стр. 13–. ISBN978-1-317-63481-2– через Google Книги .
^ Анреде "Genosse" nicht mehr zeitgemäß
^ "Шлагворте: Геноссе - Геноссин" . textlog.de .
^ И.С. Выходцева (4–6 октября 2004 г.). К. Р. Галиуллина (ред.). О проблеме общеупотребительного обращения в русском языке . Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета . Казань . стр. 211–212. Архивировано из оригинала 14 февраля 2012 года . Проверено 18 января 2009 г.
↑ См., например, высказывания Фрэнка Се после поражения на президентских выборах в Китайской Республике в 2008 году: 凝聚黨內團結 謝長廷:我決定留到五二五. Архивировано 26 июля 2011 г. в Wayback Machine : «很多同志希望我能夠留到五月二十五日" ("Многие товарищи надеялись, что я смогу остаться до 25 мая". См. 中國國民黨第17屆中央委員會第2次全體會議出、列哸同志發言須知 Архивировано 3 мая 2008 г. в Wayback Machine («Правила выступления присутствующих товарищей на 2-м пленуме 17-го ЦК китайского Гоминьдана») за примером его использования в Гоминьдане .
^ "Xuéxí shíbào" 学习时报 [Время обучения]. dzb.studytimes.cn . Архивировано из оригинала 24 ноября 2016 г. Проверено 23 ноября 2016 г.
^ «Китай: Продолжайте использовать слово «товарищ», - говорит Коммунистическая партия» . Новости BBC онлайн . 19 ноября 2014 года . Проверено 2 января 2017 г.
^ Бласко, Деннис Дж (2011). «Четыре общих отдела». Китайская армия сегодня: традиции и трансформация в 21 веке (2-е изд.). Рутледж . ISBN978-0415783224. Согласно уставу, члены НОАК обращаются друг к другу: (1) по служебной должности, или (2) по должности плюс фамилия, или (3) по должности плюс звание «товарищ» ( тунчжи ). Если служебное положение другого лица неизвестно, один военнослужащий может обращаться к другому по воинскому званию со словом «товарищ» или только как товарищ.
↑ Цинь, Эми (15 ноября 2016 г.). «Си Цзиньпин хочет быть «товарищем». Для китайцев-геев это означает нечто иное». Нью-Йорк Таймс . Проверено 29 сентября 2020 г.
^ Джастер, Роберт Скотт (1992). Другие белые в Южной Африке: голоса за перемены . Бейзингсток: Пэлгрейв-Макмиллан. п. 110. ИСБН978-0333522080.
^ Сечаба, Цепо; Эллис, Стивен (1992). Товарищи против апартеида: АНК и Коммунистическая партия Южной Африки в изгнании . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. п. 72. ИСБН978-0253210623.
^ abc Борнман, Элирея; ван Иден, Рене; Вентцель, Мари (1998). Насилие в Южной Африке: разнообразие точек зрения . Претория: HRSC, Издательства. п. 110. ИСБН978-0796918581.
^ "РАНЬШЕ: Конец эпохи президента Мугабе... - Вестник" . www.herald.co.zw .
^ «Мнангагва бежит из Зимбабве - Зимбабвеец» . 8 ноября 2017 г.
^ «Товарищ Чипанга извиняется перед командиром ZDF - ZBC News Online» . www.zbc.co.zw. _ Архивировано из оригинала 16 ноября 2017 г. Проверено 19 ноября 2017 г.
^ Саския Баас (2012). От гражданских лиц к солдатам и от солдат к гражданским лицам: мобилизация и демобилизация в Судане. Издательство Амстердамского университета. п. 76. ИСБН978-90-8964-396-4.
^ Маклин, Грэм; Грэм, Маклин (сентябрь 2013 г.). "«Вперед, чернорубашечники!» Музыка и Британский союз фашистов». Образцы предрассудков . 47 (4–5): 430–457. doi : 10.1080/0031322X.2013.845447. S2CID 143471819.
^ «Радужные родители и семейная модель активности тунчжи (ЛГБТ) в современном Китае». Тейлор и Фрэнсис.
^ "Список слов для эсперанто GCSE" . Архивировано из оригинала 31 мая 2017 г. Проверено 4 августа 2008 г.
^ Агус Р. Сарджоно (2001). Bahasa dan bonafiditas hantu [ Язык и подлинность призраков ] (на индонезийском языке). ИндонезияТера. п. 3. ISBN9789799375162.
^ Атилла Четин. «Гарп Оджакларинда Тюрк Варлыгы».
↑ Парламент Украины утвердил новую армию, приветствие полиции, УНИАН (4 октября 2018 г.)
↑ Рада утвердила салют «Слава Украине» в украинской армии, Интерфакс-Украина (4 октября 2018 г.)