История Камбрии отмечена долгой и сложной историей человеческого поселения. Географически Камбрия расположена недалеко от центральной точки Британских островов. Контрастные ландшафты между горами и плодородными прибрежными районами, а также богатое разнообразие минеральных ресурсов, доступных в графстве, сделали его желанным местом для проживания со времен верхнего палеолита , и различные этнические группы были привлечены в этот район, оставив свой языковой след со времен железного века .
Начиная по крайней мере с железного века жители Камбрии говорили на общем бриттском языке , который является предком современных валлийского , корнуоллского и бретонского . Доказательства этого языка в основном видны в топографических особенностях, таких как реки ( Кент, Эден, Эхен, Левенс ) и горы ( Бленкатра, Хелвеллин, Конистон Олд Мэн ).
В первом тысячелетии нашей эры бриттский язык, на котором говорили в северо-западной Англии и южной Шотландии, развился в отдельный штамм, называемый кумбрийским . Вероятно, что большинство топонимов с бриттским влиянием сохранились с этого времени ( Карлайл, Пенрит, Пенруддок ).
Названия мест, возникшие под влиянием британцев, встречаются по всему графству, но особенно распространены в долинах рек Озёрного края и на прибрежных равнинах залива Солуэй-Ферт .
Англы из Дейры и Берниции (позднее Нортумбрия ) постепенно просачивались в Камбрию с V века, но эта область сохраняла отчетливую британскую идентичность по крайней мере до VIII века. Заселение англичанами началось на севере, поселенцы следовали вдоль линии Адрианова вала и пересекали перевал Стейнмор , затем заселяли долину Эден , прежде чем двинуться вдоль северного побережья. Некоторое время спустя они начали двигаться в долину Кент , Картмел и Фернесс , постепенно продвигаясь дальше на север вдоль западного побережья.
Сохранившиеся топонимы были взяты, чтобы показать, что англосаксы не заселяли гористый центральный регион и оставались в низинах, [6] но после того, как кельтское королевство Регед было присоединено к английской Нортумбрии где-то до 730 г. н. э., кельтский язык Камбрик был медленно заменен древнеанглийским
. [7] В результате древнеанглийские элементы можно найти по всему графству, но в основном в названиях городов и деревень ( Workington, Millom ). Очень немногие реки или горы содержат древнеанглийские элементы ( Eamont, Stainmore ), но многие из озер содержат элемент mere , означающий «озеро».
Распространенные древнеанглийские элементы [5]
hām - 'усадьба, деревня, поместье, имение'
-inga- - «принадлежащий сыновьям или народу...»
mere, mær(e) - 'пруд, озеро' → mere
tūn - 'усадьба, огороженное место, деревня'
wīc - 'поселение, ферма' (от латинского vicus , часто встречалось вблизи римских дорог) → -wick, -wich
Древнескандинавский
Норвежцы, по-видимому, прибыли в Камбрию около 925 г. н. э. [ нужна ссылка ] и оставили огромное впечатление на топонимику Камбрии. Будучи выходцами из Норвегии, они, как правило, пришли сюда через свои колонии в Исландии , Ирландии и на острове Мэн , возможно, принеся с собой немного гэльского влияния. Топонимы с thwaite , которые являются обычным явлением в Камбрии, также широко распространены в южных графствах Хордаланн , Ругаланд , Агдер и Телемарк в собственно Норвегии и менее распространены в других местах (норвежский: tveit, tvedt).
Существует также ряд топонимов, имеющих датское влияние ( Allonby, Thursby, Ousby, Milnthorpe ), но большинство из них расположены вдоль долины реки Иден и северного побережья графства, что позволяет предположить, что Стейнмор мог быть обнаружен около IX века нашей эры.
Общие датские элементы
by - 'home' (может быть древнескандинавским, но чаще датским [ требуется уточнение ] )
Во время нормандского завоевания в 1066 году, вероятно, что смесь норвежского и древнеанглийского языков была распространена на большей части Камбрии, что сохранялось до распространения среднеанглийского после 12-го века. В Книге Страшного суда 1086 года перечислены лишь несколько мест на юге региона, так как в то время большая часть северной и центральной Камбрии была частью Шотландии, но в результате нескольких сражений в течение последующих столетий вся территория стала частью Англии.
Влияние англо-нормандского языка обычно ограничивается названиями поместий и резиденций и часто включает в себя личное имя, чтобы различать два места, принадлежащие разным лордам ( Эгремонт, Бомонт, Молдс-Миберн, Кросби-Гаррет, Понсонби, Грейндж ).
Хотя часто бывает трудно отличить среднеанглийское название от более раннего, некоторые места, похоже, содержат элементы ( Tod Ghyll, Brocklebank, Ladyholme, Cam Spout, Monk Coniston, Newlands, Sweden Bridge ).
Общие англо-нормандские и среднеанглийские элементы
grange - «ферма» (обычно принадлежащая монастырю)
great - «большой» (обозначает большее из двух значений)
земля - (обозначает землю, принадлежащую человеку, отделенную от монастырских земель после упразднения монастырей в 1536 году)
мало - (обозначает меньшее из двух мест)
монах - (относится к земле, принадлежащей монастырю, обычно аббатству Фернесс)
mont - 'холм'
Современные названия
Несколько мест в Камбрии были переименованы в более позднее время ( Белл-Айл, Мэрипорт, Лонгтаун, Спринклин-Тарн ).
Коупленд «выторговал землю, купил землю» из ON kaupa land
Камбрия — «земля кимров» (бриттское название британского народа, проживающего в этой местности, родственное валлийскому кимру , от бриттского *kombrogi , означающего «земляки»).
Cumberland «земля Кимров» от древнеанглийского Cumbra land
Furness «дальний мыс» от др.-англ. fuðor и др.-англ. nes , самая старая форма названия — Fuþþernessa (ок. 1150 г.)
Лес Гриздейл «долина со свиньями» из ON gris dalr
Morecambe Bay 'извилистое море' от Br *mori- и *kambo- . [8] Название было записано в Geographica Птолемея около 150 г. н. э. как Morikambe , по-видимому, ссылаясь на эстуарий Луны . Впоследствии оно было утрачено, а затем возрождено в 19 веке как название залива и нового морского курорта Ланкашира в Пултон-ле-Сэндс.
Solway Firth «Грязный брод» от ON sol vath fjórðr - или от кельтского племенного названия Selgovae
Westmorland 'земля людей, живущих к западу от болот' от OE west mōr inga land . Название, предположительно, восходит к тому времени, когда Westmorland был частью Нортумбрии и управлялся с востока.
Озеро Бассентуэйт «поляна Бастуна» от древнеанглийского личного имени Beabstan или новоанглийского прозвища Bastun и древнеанглийского þveit
Brothers Water — «широкая вода» от в/н. breiðr vatn или «братская вода» от в/н. bróðirs vatn (существуют легенды о двух братьях, утонувших в этом озере)
Buttermere 'озеро у молочных пастбищ' от OE butere mere
Coniston Water назван в честь деревни, что означает «королевская усадьба» с он. konigs tun
Crummock Water — «озеро извилистой реки», связывая название с рекой Кокер, которая протекает через него. Связано с Br *crumbaco
Ullswater неопределенно. Возможно, назван в честь норвежского вождя Ульфа или местного саксонского лорда по имени Ульфус ; или от норвежского бога Улля
Wast Water 'Wasdale Water'. Название буквально означает 'вода вода' от ON vatn и OE wæter
Windermere 'озеро Винандра' от древнеанглийского личного имени 'Vinandr' и древнеанглийского 'mere'
Старик Конистон назван в честь города у его подножия, Старик происходит от Br maen, что означает камень.
Dollywaggon Pike dollywaggons были похожими на сани тачками, которые использовались для транспортировки камня и минералов вниз по склонам крутых гор, когда добыча полезных ископаемых была распространена в Озёрном крае. Pike означает «пик» от ON pík
Skiddaw - Диана Уэйли предлагает «гора с выступающей скалой». [1] Однако первый элемент может быть личным именем или древнескандинавским словом skitr «навоз, грязь, дерьмо» [1] Ричард Коутс предполагает, что «возможно, следует искать решение в Камбрии». [1]
Стейнмор «Каменистая пустошь» от др.-англ. stan mōr
Долины
Borrowdale «долина с фортом» от ON borgar dalr
Даннердейл «долина реки Даддон»
Эннердейл «долина реки Эхен»
Langdale «длинная долина» от ON lang dalr
Лонсдейл «Долина реки Лун»
Mardale «долина с озером» от ON marr dalr
Паттердейл «Долина Патрика», возможно, названная в честь Святого Патрика или, что более вероятно, более позднего норвежско-ирландского поселенца
Sleddale «долина с плоской землей» от ON sletta dalr
Wasdale «долина воды» из ON vatns dalr
Города и деревни
Аспатрия «Пепел Патрика» от ON asc и личное имя
Барроу-ин-Фернесс «остров-мыс» из Br barr и ON ey
Blennerhasset 'Сенокосная ферма на холме' от кумбрийского *blein 'крутой склон' плюс ON haysaetr
Фризингтон «ферма/поселение народа фризенов» от OE Fris , Inga и Tun
Grange-over-Sands 'outlying farm owned to a Monastery' from ME grange . -over-Sands, вероятно, был добавлен в 19 веке, когда город процветал как курорт с видом на залив Моркамб. Термин 'over-sands' может также относиться к древнему акту пересечения песков залива Моркамб как к способу сокращения расстояния путешествия в этом районе.
Hawkshead неопределенно. «Hawks-» может означать «ястреб» или быть именем собственным на ON Haukr, а «-head» может означать «голова» от OE heofod или «летняя ферма, щит» от ON saetr
Кендал «долина реки Кент» из ON Kent dalr
Keswick «сырная ферма» от др.-англ. cēse wic [также в англ.-англ. «vik» «место приземления» (т. е. деревня)]
Киркби «деревня с церковью» из ON kirk by
Мэрипорт назван в честь жены Хамфри Сенхауса, который превратил город в порт. Первоначально он назывался Элленфут, так как стоял у подножия реки Эллен, но в 1756 году название было изменено по мере развития города.
Millom 'мельницы' от OE millen
Milnthorpe «деревня с мельницами» от OE millen и Da þorp
Threlkeld 'колодец раба' от ON þrœl kelda
Ulpha 'волчий холм' от ON ulfr haugr
Ulverston «Усадьба Ульфа» от ON Ulfrs tun ( ulfr также является ON словом, означающим «волк»)
Уайтхэвен «белая гавань» из ON hvit hafn
Уоркингтон «ферма/поселение людей Веорка» от OE Weorc , Inga и Tun
Острова
Belle Isle , Windermere «красивый остров» от Fr belle
Первоначально он назывался Лангхолм , на «Лонг-Айленде», но в 1781 году был переименован в новый владелец Изабелла Кервен.
Остров Чапел , залив Моркамб, назван в честь часовни, построенной здесь в XIV веке монахами из близлежащего монастыря Конисхед для нужд путешественников и рыбаков на песках залива Моркамб.
Остров Фоулни , залив Моркамб «остров птиц» из ON fuglena и ON ey
В настоящее время Фоулни является заповедником для птиц и объектом особого научного интереса.
Ladyholme , Windermere 'остров Богоматери'. ME, используя ON holmr
Остров Лордс-Айленд , Дервентуотер, вероятно, назван в честь графов Дервентуотер.
Остров Пиль , залив Моркамб, назван в честь замка Пиль .
Первоначально остров назывался Фудри или Фотерей , возможно, от норвежского слова fouder ey , что означает «остров корма», а замок назывался «Кожа Фотери».
Rampsholme , Derwentwater, вероятно, «остров Храфна» от древнеанглийского Hrafns holmr или «остров дикого чеснока» с древнеанглийск. hramsa .
Остров Роа , залив Моркамб «Красный остров» из ON rauðr
Остров Святого Герберта , Дервентуотер, назван в честь святого VII века, который был отшельником на этом острове.
К 1374 году остров стал местом паломничества.
Уолни , Ирландское море «Остров Британии» из ON valna ey
Древнеанглийское название Уолни было Wagneia , «остров зыбучих песков». В Книге Страшного суда он называется Houganai или остров Hougun . Hougun, от древнескандинавского слова haugr, означающего холм или насыпь, также является названием, данным Фернессу в Книге Страшного суда.
^ abc Основано на формах, данных AD Mills в Oxford Dictionary of British Place Names (2003)
^ Армстронг, А. Мауэр, А., Стентон, Ф. М. и Диккенс, Б. (1952) Топонимы Камберленда. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
^ Джексон, К. Х. (1953). «Язык и история ранней Британии: хронологический обзор бриттских языков с первого по двенадцатый век нашей эры». Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
^ ab Ривет, А.Л.Ф. и Смит, К. (1979) «Топонимы Римской Британии»