stringtranslate.com

Традиционные китайские иероглифы

Традиционные китайские иероглифы являются одним из нескольких стандартных наборов символов , используемых для написания китайских языков . На Тайване набор традиционных иероглифов регулируется Министерством образования Тайваня и стандартизируется в Стандартной форме национальных иероглифов . Эти формы преобладали в письменном китайском языке до середины 20-го века, [1] [2] , когда различные страны, использующие китайские иероглифы, начали стандартизировать упрощенные наборы иероглифов, часто с иероглифами, существовавшими ранее, как хорошо известные варианты преобладающих форм. . [3] [4]

Упрощенные символы , кодифицированные Китайской Народной Республикой , преимущественно используются в материковом Китае , Малайзии и Сингапуре. «Традиционный» как таковой - это ретроним , применяемый к неупрощенным наборам символов после широкого использования упрощенных символов. Традиционные иероглифы обычно используются на Тайване , в Гонконге и Макао , а также в большинстве зарубежных китайских общин за пределами Юго-Восточной Азии. [5] Что касается некитайских языков, написанных с использованием китайских иероглифов, японские кандзи включают множество упрощенных символов, известных как синдзитай , стандартизированных после Второй мировой войны, иногда отличных от их упрощенных китайских аналогов . Корейские ханджа , до сих пор используемые в определенной степени в Южной Корее , остаются практически идентичными традиционным иероглифам, причем различия между этими двумя формами в основном стилистические.

Внутри китайских общин и между ними ведутся давние дебаты о традиционных и упрощенных китайских иероглифах . [6] [7] Поскольку упрощения являются довольно систематическими, можно преобразовать символы, закодированные компьютером, между двумя наборами, при этом основной проблемой является слияние традиционных символов в единые упрощенные представления , что создает двусмысленность при преобразовании упрощенных символов в традиционные персонажи. Многие китайские интернет-газеты позволяют пользователям переключаться между этими наборами символов. [8]

Номенклатура

Традиционные иероглифы известны под разными именами во всем китайскоязычном мире. Правительство Тайваня официально называет традиционные китайские иероглифы традиционными китайскими:正體字; упрощенный китайский:正体字; пиньинь: чжэнтузи ; горит. «стандартные/ортодоксальные символы». [9] Этот термин также используется за пределами Тайваня для различения стандартных символов, в том числе как упрощенных, так и традиционных, от других вариантов и идиоматических символов . [10] Пользователи традиционных символов в других местах, а также те, кто использует упрощенные символы, называют традиционные символы 繁體字;繁体字; фантазии ; «сложные символы»,老字; лоози ; «старые персонажи», или全體字;全体字; квантузи ; «полные символы», чтобы отличать их от упрощенных символов.

Некоторые утверждают, что, поскольку традиционные символы часто являются исходными стандартными формами, их не следует называть «сложными». И наоборот, существует распространенное возражение против описания традиционных иероглифов как «стандартных», поскольку они не используются большим количеством говорящих по-китайски. Кроме того, поскольку процесс создания китайских иероглифов со временем часто делал многие иероглифы более сложными, иногда возникает нерешительность характеризовать их как «традиционные». [11]

Некоторые люди называют традиционные иероглифы «правильными иероглифами» (正字; zhèngzì или正寫; zhèngxiě ), а упрощенные иероглифы —簡筆字;简笔字; джианбози ; 'упрощенные символы' или減筆字;减笔字; джианбози ; «иероглифы с уменьшенным штрихом» из-за того, что слова « упрощенный » и «сокращенный» в стандартном китайском языке являются омонофоническими и оба произносятся как «цзинь» .

История

Современные формы традиционных китайских иероглифов впервые появились с появлением канцелярского письма во времена династии Хань ок.  200 г. до н.э. , с набором форм и норм, более или менее стабильным со времен периода Южной и Северной династий ок.  5 век .

В китайскоязычных регионах

Восточная площадь железнодорожного вокзала Гуанчжоу в 1991 году. Традиционные символы преобладают в логотипах различных брендов, в том числе健力宝; « Группа Цзяньлибао »,飄柔; « Радуйтесь » и广东万家乐; «Гуандун Макро». Только海飞丝; « Head &Shoulders » использует в своем слове упрощенные символы.

Китайская Народная Республика

Подавляющее большинство сообщений в КНР использует упрощенные символы. Хотя упрощенные иероглифы одобрены китайским правительством и преподаются в школах, запрета на использование традиционных иероглифов нет. За пределами контекста, такого как каллиграфия, традиционные символы используются редко.

Гонконг и Макао

В Гонконге и Макао традиционные символы были сохранены в течение колониального периода, в то время как на материке были приняты упрощенные символы. Упрощенные символы одновременно используются для размещения иммигрантов и туристов, часто с материка. [12] Все более широкое использование упрощенных символов привело к обеспокоенности жителей по поводу защиты того, что они считают своим местным наследием. [13] [14]

Тайвань

Тайвань никогда не использовал упрощенные символы. Правительство Тайваня не поощряет использование упрощенных символов в правительственных документах и ​​образовательных учреждениях. [15] [16] [17] [18] Тем не менее, при достаточном контексте упрощенные символы, вероятно, будут успешно читаться теми, кто привык к традиционным символам, особенно с учетом некоторого предыдущего опыта. Многие упрощенные символы ранее были вариантами, которые уже давно использовались, при этом систематические упрощения штрихов использовались в народном почерке с древности. [19] [20]

Сингапур

Традиционные символы признавались официальным письмом в Сингапуре до 1969 года, когда правительство официально приняло упрощенные символы. [21] Традиционные символы по-прежнему широко используются в таких контекстах, как имена детей и корпораций, реклама, украшения, официальные документы и газеты. [8]

Филиппины

Китайско -филиппинское сообщество продолжает оставаться одним из самых консервативных в Юго-Восточной Азии в отношении упрощения. [ нужна цитата ] Хотя в крупных государственных университетах преподавание ведется упрощенными иероглифами, многие авторитетные китайские школы по-прежнему используют традиционные иероглифы. Такие публикации, как China Commercial News , World News и United Daily News, используют традиционные символы, как и некоторые гонконгские журналы, такие как Yazhou Zhoukan . Philippine Chinese Daily использует упрощенные иероглифы. DVD-диски обычно снабжены субтитрами с использованием традиционных символов, под влиянием средств массовой информации Тайваня, а также двух стран, находящихся в одном и том же регионе DVD , 3. [ нужна ссылка ]

Объявление о вакансии в ежедневной филиппинской китайской газете, написанное традиционными китайскими иероглифами.

Соединенные Штаты

Поскольку большинство из них иммигрировали в Соединенные Штаты во второй половине XIX века, американцы китайского происхождения уже давно используют традиционные иероглифы. Если не указано и то, и другое, публичные объявления и вывески в США на китайском языке обычно пишутся традиционными иероглифами, чаще, чем упрощенными. [22]

Печать

При печати текста жители материкового Китая и Сингапура используют упрощенную систему. В письменной форме большинство людей используют неформальные, иногда личные упрощения. В большинстве случаев вместо символа с большим количеством штрихов будет использоваться альтернативный символ, напримердля. Первоначально [ когда? ] Альтернативные символы использовались двумя основными способами: для обозначения важного человека в неформальном контексте, сохраняя традиционные символы для формального контекста в знак уважения в так называемом避諱; «избегание правонарушений», а также в ситуациях, когда символы повторяются, чтобы показать, что повторение было преднамеренным, а не ошибкой печати (筆誤).

Использование на компьютерах

Кодирование

В прошлом традиционный китайский язык чаще всего кодировался на компьютерах с использованием стандарта Big5 , в котором предпочтение отдавалось традиционным иероглифам. Однако вездесущий стандарт Unicode придает равный вес упрощенным и традиционным китайским символам и на сегодняшний день стал самой популярной кодировкой текста на китайском языке.

Методы ввода

Для ввода китайских иероглифов доступны различные редакторы методов ввода (IME) . Многие символы, часто диалектические варианты, закодированы в Юникоде, но не могут быть введены с использованием определенных IME, например, символ шанхайского языка U+20C8E 𠲎 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-20C8E — композицияс радикалом, используемая вместо стандартный китайский;. [ нужна цитата ]

Гарнитуры

В шрифтах часто используется инициализм TCдля обозначения использования традиционных китайских иероглифов, а также SCупрощенных китайских иероглифов . Кроме того, например, семейство шрифтов NotoTC также предоставляет отдельные шрифты для традиционного набора символов, используемого на Тайване ( ), и набора, используемого в Гонконге ( HK). [23]

Веб-страница

Большинство веб-страниц на китайском языке теперь используют Unicode для своего текста. Консорциум Всемирной паутины (W3C) рекомендует использовать языковой тег zh-Hant для указания содержимого веб-страницы, написанного традиционными символами. [24]

Сравнение со сценариями на некитайском языке

В кандзи японской письменности кюдзитай — это традиционные, в значительной степени устаревшие формы упрощенного синдзитай , которые были стандартизированы для использования в Японии после Второй мировой войны. Кюдзитай в основном соответствуют традиционным китайским иероглифам, за исключением незначительных стилистических вариаций. Символы, не включенные в список кандзи Дзёё , обычно рекомендуется печатать в их традиционных формах, за некоторыми исключениями. Кроме того, есть кокудзи , которые являются кандзи, полностью созданными в Японии, а не изначально заимствованными из Китая.

В корейской системе письма ханджа , почти полностью замененная хангылем в Южной Корее и полностью замененная в Северной Корее , в основном идентична своим традиционным аналогам, за исключением незначительных стилистических вариаций. Как и в случае с японцами, здесь существуют автохтонные ханджа, известные как кукча .

Традиционные китайские иероглифы также используются некитайскими этническими группами. Народ маник , проживающий в Таиланде и Малайзии, использует китайские иероглифы для написания языка кенсиу . [25] [26]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Вэй, Би (2014). «Происхождение и развитие китайских иероглифов» (PDF) . Гданьские студии Azji Wschodniej . 5 : 33–44 . Проверено 29 сентября 2023 г. - через CORE.
  2. ^ Корницкий, П.Ф. (2011). «Транснациональный подход к истории книги Восточной Азии». В Чакраворти, Свапан; Гупта, Абхиджит (ред.). Новый порядок слов: транснациональные темы в истории книги . Мировоззренческие публикации. стр. 65–79. ISBN 978-81-920651-1-3.
  3. ^ Паэ, Гонконг (2020). «Китайская, японская и корейская письменность: все восточноазиатские, но разные письменности». Эффекты сценария как скрытый двигатель разума, познания и культуры . Исследования грамотности (перспективы когнитивной нейронауки, лингвистики, психологии и образования), том 21. Том. 21. Чам: Спрингер. стр. 71–105. дои : 10.1007/978-3-030-55152-0_5. ISBN 978-3-030-55151-3. S2CID  234940515.
  4. ^ Шпагат, Нанетт (1991). Язык и современное государство: реформа письменного японского языка . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-0-415-00990-4.
  5. ^ Ян, Пу; Ясери, Таха (май 2016 г.). «Две расходящиеся дороги: семантический сетевой анализ китайских социальных связей («Гуаньси») в Твиттере». Границы цифровых гуманитарных наук . 4 . arXiv : 1605.05139 . дои : 10.3389/fdigh.2017.00011 .
  6. ^ О'Нил, Марк (8 июня 2020 г.). «Китай должен восстановить традиционные символы - тайваньский ученый». Э.Дж. Инсайт . Гонконгский экономический журнал . Проверено 30 марта 2021 г.
  7. Суй, Синди (16 июня 2011 г.). «Тайвань удаляет упрощенный китайский язык с официальных сайтов». Новости BBC . Проверено 30 марта 2021 г.
  8. ^ Аб Лин, Юшунь林友順 (июнь 2009 г.).大馬華社遊走於簡繁之間 [Китайское сообщество Малайзии колеблется между упрощенными и традиционными иероглифами] (на китайском языке). Ячжоу Чжоукан. Архивировано из оригинала 23 мая 2021 года . Проверено 30 марта 2021 г.
  9. ^ 查詢結果. База данных законов и постановлений Китайской Республики . Министерство юстиции (Китайская Республика) . 26 сентября 2014 года . Проверено 7 октября 2014 г.
  10. ^ Академия социальных наук (1978). Современный китайский словарь . Пекин: Коммерческая пресса.
  11. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 81.
  12. Ли, Ханвэнь李翰文(24 февраля 2016 г.). «Фэньси: Чжунго ю сянгун чжи цзян де 'фан цзинь маодун'» 分析:中國與香港之間的「繁簡矛盾」. BBC News (на китайском языке) . Проверено 1 июля 2018 г.
  13. Лай, Ин-кит (17 июля 2013 г.). «Критика гонконгским актером использования упрощенных китайских иероглифов разжигает страсти в Интернете» . Почтовый журнал . scmp.com . Проверено 1 июля 2018 г.
  14. ^ «Гонконгский телеканал раскритиковали за использование упрощенного китайского языка» . СИНА английский . 1 марта 2016 года . Проверено 1 июля 2018 г.
  15. Чан, Эвелин (11 апреля 2006 г.). «Дебаты о характерах в конечном итоге оказываются не чем иным, как пустой болтовней: традиционный китайский всегда будет использоваться в образовании, - говорит министр» . Новости Тайваня . Архивировано из оригинала 25 мая 2021 года . Проверено 25 мая 2021 г.
  16. ^ «Тайвань исключает официальное использование упрощенного китайского языка» . Новости Тайваня . Центральное информационное агентство. 17 июня 2011 г. Архивировано из оригинала 25 мая 2021 г. Проверено 25 мая 2021 г.
  17. ^ "Xiězuò cèyàn" 寫作測驗 [Тест по письму]. Гочжун цзяоюй хуйкао (на китайском языке).若寫作測驗文章中出現簡體字,在評閱過程中可能被視為「錯別字」處理,但寫作測驗的評閱方式,並不會針對單一錯字扣分……然而,當簡體字影響閱讀理解時,文意的完整性亦可能受到影響,故考生應盡量避免書寫簡體字
  18. ^ "Чжуан чжи: Гэ Сяо бань кэ хоу шетуан, инь цзиньши шоукэ цзиаоши чжи цзяокай нейронг, бимиан йу буфу вугуо гуоцин хуо шуйонг джионгзи Чжи Цинсин» 轉知:各校辦理課後社團,應檢視授課教師之教材內容,避免Это лучший вариант для дома. Синь Бэйши Тонг Ронг Гоминь Сяосюэ (на китайском языке). 3 июня 2020 г.
  19. ^ Чунг, Ят-Шинг (1992). «Языковое разнообразие, культура и общество». В Болтоне, Кингсли (ред.). Социолингвистика сегодня: международные перспективы . Рутледж. стр. 211.
  20. ^ Прайс, Фиона Суи-Лин (2007). Успех с азиатскими именами: Практическое руководство для бизнеса и повседневной жизни. Паб Николаса Брили. ISBN 9781857883787– через Google Книги.
  21. ^ Чиа, Ши Яр 谢世涯. Xīnjiāpō hànzì guīfàn de huígù yǔ qiánzhān 新加坡汉字规范的回顾与前瞻 [ Обзор и перспективы стандартизации китайских иероглифов в Сингапуре ]. Доклад, представленный на Четвертой Международной конференции по китайским иероглифам. Организаторы: Общество китайской филологии, Учебное издательство Цзянсу и Комиссия по государственному языку КНР. Сучжоу, Китай. 26–27 ноября 1997 г. (на китайском языке) - через huayuqiao.org.
  22. ^ Например, «22.31.1.6.3». Руководство по внутренним доходам . Служба внутренних доходов. 6 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Стандартным языком перевода является традиционный китайский.
  23. ^ "Ното CJK". Шрифты Google Noto . Архивировано из оригинала 28 августа 2021 года.
  24. ^ «Лучшие практики интернационализации: указание языка в контенте XHTML и HTML» . W3C. Архивировано из оригинала 28 июня 2009 года . Проверено 27 мая 2009 г.
  25. ^ Фаибун, Д. (2005). «Глоссарий аслийских языков: северные аслийские языки Южного Таиланда» (PDF) . Пн–кхмерские исследования . 36 : 207–224. Архивировано (PDF) из оригинала 6 января 2024 года - в лингвистических архивах Юго-Восточной Азии.
  26. ^ Бишоп, Н. (1996). «Кто есть кто в Кенсиве? Круг ведения и адрес в Кенсиве» (PDF) . Мон – Журнал кхмерских исследований . 26 : 245–253. Архивировано из оригинала (PDF) 19 июля 2011 года . Проверено 12 декабря 2010 г. - из лингвистических архивов Юго-Восточной Азии.