Translanguaging — это термин, который может относиться к различным аспектам многоязычия. Он может описывать способ, которым двуязычные и многоязычные люди используют свои языковые ресурсы для понимания и взаимодействия с окружающим миром. [1] Он также может относиться к педагогическому подходу, который использует более одного языка в рамках урока в классе. [2] [3] Термин «translanguaging» был придуман в 1980-х годах Ценом Уильямсом (применяется в валлийском как trawsieithu ) в его неопубликованной диссертации под названием «Оценка методов преподавания и обучения в контексте двуязычного среднего образования». [4] [5] Уильямс использовал этот термин для описания практики использования двух языков на одном уроке, что отличалось от многих предыдущих методов двуязычного образования, которые пытались разделить языки по классам, времени или дням. [6] Кроме того, Фогель и Гарсия утверждали, что теория транслингвизма постулирует, что вместо того, чтобы обладать двумя или более автономными языковыми системами, как считалось ранее, когда ученые описывали двуязычных или многоязычных носителей языка, двуязычные и многоязычные носители языка выбирают и используют свои языки из единого языкового репертуара. [7] Однако распространение термина и связанной с ним концепции получило поддержку десятилетия спустя, отчасти благодаря опубликованным исследованиям Офелии Гарсии и других. [4] В этом контексте транслингвизм является расширением концепции языковой деятельности, дискурсивной практики носителей языка, но с дополнительной особенностью использования нескольких языков, часто одновременно. [8] Это динамический процесс, в котором носители нескольких языков управляют сложными социальными и когнитивными требованиями посредством стратегического использования нескольких языков. [9]
Транслингвизм включает в себя вопросы производства языка, эффективной коммуникации, функции языка и мыслительных процессов, лежащих в основе использования языка. [10] Транслингвизм является результатом двуязычия . Этот термин часто используется в педагогической среде, [11] но также применим к любой ситуации, с которой сталкиваются многоязычные носители, составляющие большинство языковых сообществ в мире. [8] Это включает в себя сложную динамику языковой семьи, а также использование переключения кодов и то, как это использование связано с пониманием собственного многоязычия. [8]
В статье представлен обзор транслингвизма, основных дебатов вокруг транслингвизма и педагогических методов обучения транслингвизму в многокультурных образовательных средах.
Археологические данные указывают на то, что двуязычное образование существовало не менее 4000–5000 лет назад. [12] [13] [14] Хотя большинство современных исследований двуязычного образования сосредоточены на конце 20-го века, есть также исследования, которые показывают, что греческий и латынь изучались римскими аристократами. [14] Современные двуязычные системы образования появились в Европе и Северной Америке в 1960-х и 1970-х годах, например, французское погружение в Канаде . [15]
Идеология , лежащая в основе транслингвизма, возникла из эволюции многоязычных методов обучения, в частности методов, продвигаемых Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL), международной ассоциацией, призванной повышать качество обучения английскому языку. Начало двуязычного образования в Соединенных Штатах утверждало главенство речи и игнорировало изучение письменного языка. [16] Обучение второму языку 1960-х и 70-х годов в значительной степени использовало устно-аудиальные упражнения, а письменные части курсов были ориентированы на подражание и повторение, а структура, форма, синтаксис и грамматика имели приоритетный статус для учащихся. [17] [16] В этой системе не уделялось внимания фактическому использованию языка, что приводило к отсутствию знаний о том, как язык и коммуникация работают в реальной практике.
В конце 1970-х и 1980-х годов обучение второму языку переключилось на важность общения и использования языка для участия в определенных дискурсивных сообществах . [17] Однако акцент на изучении языка как на средстве вхождения в дискурсивное сообщество также был проблематичным, поскольку это заставляло студентов отказываться от своих собственных языковых практик, чтобы стать практикующими членами новых дискурсивных сообществ. [18]
Транслингвизм как предмет изучения впервые появился в Бангоре, Уэльс , в 1980-х годах. [10] Он основан на идее Франсуа Грожана о том, что билингвы не являются двумя монолингвами в одном. [19] Сен Уильямс и его коллеги исследовали стратегии использования как валлийского, так и английского языка на одном уроке в классе. Валлийский термин Сена Уильямса trawsieithu был переведен на английский язык как транслингвизм их коллегой Колином Бейкером. [10]
Известным аргументом против включения транслингвизма в академические контексты является представление о том, что носители международного английского языка будут испытывать трудности в общении друг с другом из-за огромного разнообразия разговорных вариантов английского языка. Однако сторонники транслингвистической педагогики утверждают, что недопонимание между носителями международного английского языка, практикующими транслингвизм, встречается нечасто, а когда недопонимание между носителями все же возникает, оно быстро разрешается с помощью других средств переговоров. [20] Сторонники утверждают, что носители международного английского языка могут общаться с относительной легкостью, поскольку у них есть множество инструментов для понимания языковых разновидностей, с которыми они взаимодействуют.
Некоторые ученые призывают к разработке корпусов «нестандартных» вариантов английского языка для содействия изучению транслингвизма. [20]
Барбара Зайдлхофер утверждает, что программы по освоению языка не должны обучать языку с намерением достичь компетенции носителя языка , но что они должны «охватывать возникающую реалистичную цель межкультурной компетенции, достигаемой посредством плюрилингвизма , который интегрирует, а не подвергает остракизму» международные английские языки. [20] Эта педагогическая стратегия требует транслингвизма как средства, с помощью которого можно достичь такого плюрилингвизма. По мнению Зайдлхофера, включение таких международных английских языков в образовательные системы было бы более полезным для изучающих второй язык, чем нынешние доминирующие педагогики освоения языка, которые подчеркивают стандартные американские и британские варианты английского языка. Поскольку достижение статуса носителя языка практически невозможно без многих лет обучения, транслингвизм предоставляет студентам возможности изучать язык в более благоприятной среде, способствуя освоению ими всех вариантов языка, а не навязывая участие и освоение одного доминирующего варианта. [21] [22] [20]
Сторонники деколонизации английского языка утверждают, что сохранение определенных разновидностей английского языка в качестве единственно законных разновидностей для использования в программах изучения языка является практикой, которая увековечивает разрушительное колониальное отношение к неанглийским языкам и английским разновидностям их носителей. [21] Включение транслингвизма является одним из средств, с помощью которых может произойти такая деколонизация английского языка. [21] Таким образом, децентрализация этих конкретных доминирующих разновидностей английского языка будет работать в направлении легитимации использования «нестандартных» английских разновидностей на уровне образования.
Кроме того, Суреш Канагараджа утверждал, что транслингвизм позволяет студентам использовать и обсуждать значения, используя формы языка для общения. [23] Поэтому он считал, что эта концепция дает возможность носителям и писателям нескольких языков быть скромными, открытыми и осознавать языковую гегемонию. Другим сторонником транслингвизма является Эйприл Бейкер Белл , которая утверждала, что афроамериканский английский является отличительным языком, нежели американский английский. [24] Кроме того, она утверждала, что разрешение афроамериканским студентам кодировать мешанину позволит им не ассимилироваться в белой основной культуре и улучшит их понимание искажения их культуры и языка. [24] Некоторые композиторы рассматривают транслингвизм как коммуникативную реальность граждан мира и, как таковую, имеет важное значение для исследовательского и педагогического выбора ученых-композитологов. [25] Другие лингвисты выступили против использования первого языка или «L1» в условиях изучения второго языка (L2), поскольку они утверждают, что использование первого языка окажет негативное влияние на изучение L2. [26] Их обоснование заключается в том, что студенты будут меньше подвержены воздействию целевого языка и будут иметь меньше возможностей слушать и говорить на L2. Поэтому они поддерживают подход, который исключает L1, и предлагают, чтобы L2 был единственным языком, преподаваемым двуязычным студентам.
Ученые утверждают, что транслингвизм функционирует как освобождение от неблагоприятных педагогик освоения второго языка 20-го века. Они считают, что транслингвизм дает многоязычным студентам преимущество в образовательных системах, поскольку он (1) способствует более глубокому пониманию содержания; (2) помогает развитию более слабого языка для двуязычных или многоязычных носителей языка; (3) способствует связям дома и школы в использовании языка; и (4) интегрирует бегло говорящих с ранними учениками, тем самым ускоряя процесс изучения языка. [10]
Связь транслингвизма с концепцией переключения кодов зависит от используемой структуры транслингвизма. [3] Было создано несколько моделей для описания когнитивной обработки языка и того, как многоязычие функционирует и проявляется в пределах отдельного говорящего. Унитарная модель транслингвизма, полученная из постмодернизма в лингвистике, рассматривает переключение кодов как отдельное явление от транслингвизма. Это связано с тем, что унитарная модель определяет переключение кодов как модель двойной компетенции, которая предполагает, что языковые системы человека являются отдельными и не пересекаются. Модель двойной компетенции переключения кодов напрямую контрастирует с унитарной моделью постмодернизма, которая предполагает, что говорящий обладает только единственной языковой системой, тем самым делая переключение кодов несовместимым с транслингвизмом. [27] С другой стороны, интегрированная модель транслингвизма занимает более центристскую позицию. Он рассматривает переключение кодов как аспект транслингвизма наряду с другими видами многоязычной деятельности, такими как перевод, поскольку считается, что внутренние языковые системы человека перекрываются, но не являются едиными. [28]
Лингвистические постмодернисты не признают переключение кодов как транслингвизм, потому что они ставят под сомнение саму идею дискретных языков, [28] утверждая, что они являются изобретениями, созданными в ходе различных культурных, политических или социальных процессов. [29] Постмодернисты признают, что между «языками» могут существовать языковые различия, но концепция «языка» как абстрактной и независимой сущности считается социальной конструкцией. [27] Применительно к теории транслингвизма постмодернисты утверждают, что языковая компетентность человека является суммой его индивидуальных взаимодействий с другими носителями языка и общих языковых знаний. [28] Каждый человек имеет индивидуально отличный языковой репертуар, или идиолект , из-за своего уникального опыта социализации. [27] Внутренняя языковая система считается единой и охватывает все грамматические и лексические системы. [28] Следовательно, дискретные системы языковой компетентности, заданные переключением кодов, не могут считаться частью транслингвизма в унитарной модели. [28]
Интегрированная модель занимает позицию ближе к центру двух крайностей в лингвистических системах. Модель была разработана на основе критики унитарной модели, утверждающей, что выводы постмодернистов были продуктом теории, а не лингвистических данных о многоязычии. Модель постулирует, что внутренняя лингвистическая система для любого данного человека построена с дискретными лексическими системами для каждого «языка» и перекрывающимися грамматическими системами, которые могут разделять фонетические, морфологические, фонологические и семантические особенности. Считается, что лингвистические системы полагаются на лингвистическую структуру каждой системы и на то, может ли структурирование быть выполнено с когнитивной дифференциацией или без нее. [28] Интегрированная модель затем концептуализирует теории переключения кодов как аспекты самого транслингвизма, потому что как интегрированная модель транслингвизма, так и переключение кодов предполагают некоторые общие черты и некоторые различия между когнитивными лингвистическими системами.
Транслингвизм в культуре глухих фокусируется на сенсорной доступности, поскольку транслингвизм все еще существует в культуре глухих; он просто отличается от транслингвизма в культуре не глухих. Транслингвизм может использоваться предписывающе и описательно и использовать весь языковой диапазон говорящего без учета социальной и политической сферы языков. Его также можно рассматривать как языковую практику двуязычных носителей языка. Постоянной проблемой в сообществе глухих является стремление считать языки жестов языками меньшинств, поскольку у глухих носителей языка есть «сенсорная недоступность к разговорным языкам». Существует также проблема доступа к языкам жестов для глухих детей, поскольку для многих этот доступ скомпрометирован. Глухие носители языка также сталкиваются с сенсорной асимметрией, и теории, подобные транслингвизму, могут поставить под угрозу политический дискурс о правах на язык жестов, поскольку пятьдесят лет назад языки жестов рассматривались просто как жесты, а не как настоящие языки. [30] Поскольку глухие дети используют вариации как жестовых, так и разговорных языков, они разделяют опыт, схожий с опытом других двуязычных детей. Таким образом, транслингвизм в сообществе глухих уникален, поскольку они используют как визуальную и жестовую, так и устную и письменную модальность языка. [31]
Translanguaging, как описывает Дэн Хоффман, помогает глухим людям понимать новые концепции, связывая то, что кто-то уже знает, с тем, что он пытается изучить. Например, в исследовании Свонвика в 2015 году было обнаружено, что translanguaging помогает как в изучении языка, так и в изучении содержания. [32] В другом исследовании с участием глухих читателей Аусбрукс попросил глухих людей использовать translanguaging при чтении английского текста и объяснении его на американском языке жестов (ASL). Они обнаружили сильную связь между пониманием читателями английского текста и их навыками в ASL, включая словарный запас, языковую структуру и значение. [33]
Число неносителей английского языка во всем мире превышает число носителей английского языка в соотношении 3:1. [34] С текущим притоком технологий и коммуникаций английский язык стал в значительной степени транснациональным языком. Таким образом, английские варианты и международные английские становятся стандартным использованием в международных экономических обменах, тем самым увеличивая свою легитимность и уменьшая доминирование стандартных американских и британских вариантов английского языка. [20] [34] [35]
В контексте транслингвизма, когда мы думаем о пространстве, оно не обязательно рассматривается как физическое пространство, а скорее как пространство в сознании многоязычного человека. Посредством процессов транслингвизма люди создают свое собственное транслингвальное пространство. [36] При этом может быть много различных транслингвальных пространств, которые затем включаются в более крупное социальное пространство. Например, университетская среда может обеспечить лучшее транслингвальное пространство из-за большего разнообразия студентов в колледже, чем в типичной средней школе, — и это относится к жизни человека за пределами классной комнаты. [36] Более того, многоязычные люди могут создавать это социальное пространство, где они могут свободно объединять любые собранные ими инструменты — от личной истории, опыта и окружения, отношения, убеждений и идеологии, когнитивных и физических возможностей — для формирования скоординированной и осмысленной работы. [36] В сформированном транслингвальном пространстве изоляция каждого отдельного языка отсутствует. Вместо этого оно обеспечивает среду, в которой все языки сливаются, что приводит к совершенно новым идеям и практикам. [36]
Многоязычные люди в своем транслингвальном пространстве постоянно придумывают новые стратегии, чтобы воспользоваться своими языковыми знаниями для достижения определенного эффекта общения в своей повседневной жизни и опыте. [36] Когда они освоятся с использованием каждого языка, может начаться творчество, и языки переплетутся таким образом, что их можно понять только в этом конкретном транслингвальном пространстве. Например, смесь испанского и английского в Майами, Флорида, приводит к различным транслингвальным пространствам. Разнообразие этих пространств зависит от латинской страны, из которой родом носители языка, из-за разницы в существующих диалектах. Очень часто можно услышать, как в Майами говорят на « Spanglish », но если кто-то говорит и на испанском, и на английском, это не обязательно означает, что использование определенных выражений, слов и предложений будет понято.
Испанский как второй или иностранный язык объединяет элементы транслингвизма для облегчения понимания и лучшего процесса общения. Элементы из разных языков могут использоваться для создания более прочного понимания идей и придания большего смысла. Учащиеся могут выражать лучшие ответы, накапливая знания из своего основного языка.
Многоязычие является ключевым компонентом мира. Признание влияния культурных и языковых элементов обучения может улучшить коммуникацию. Разрешение пространства использовать несколько языков для обработки информации имеет решающее значение. Учащиеся могут переносить знания с одного языка на другой и развивать более глубокое понимание.
Педагогика транслингвизма требует, чтобы носители нескольких языков, занимающиеся транслингвизмом, не колебались между языковыми системами произвольно, а делали это намеренно и с метакогнитивным пониманием того, как работают их языковые практики. [37]
По словам сторонников, транслингвизм способствует более глубокому пониманию предмета, обсуждая на одном языке и записывая на другом. [38] Студенты всегда будут ссылаться на то, что они уже знают из своего первого языка, работая со вторым языком. [39] Это помогает студентам обрабатывать информацию и улучшать общение на своем втором языке. [38] При внедрении в двуязычном классе валлийского языка транслингвизм означал, что языки ввода и вывода часто менялись местами. [40] В таком типе обстановки студентов обычно просят прочитать текст на одном языке и обсудить его либо устно, либо письменно на своем втором языке. [19] В случае с классом валлийского языка использовались валлийский и английский языки. Это привело к увеличению числа носителей валлийского языка в начальных школах в 2007 году, при этом 36,5% студентов могли говорить на валлийском языке, по сравнению с 1987 годом, когда только 24,6% студентов говорили на валлийском языке. [38]
Целью включения транслингвизма в качестве аспекта педагогики освоения второго языка является выход за рамки вопросов на уровне предложений и грамматики в стратегиях обучения второму языку и сосредоточение большего внимания на вопросах дискурса и риторике общения . [22] Студенты должны быть сосредоточены на реальном применении языка, которое соответствует их целям общения, исходя из контекста, в котором они общаются, а не на универсальном способе изучения языка. [37] Канагараджа определил, что учителя должны поощрять студентов использовать разные языки в своих письменных работах и показывать им, как делать это эффективно, изучив эссе студентки из Саудовской Аравии и обнаружив, что она использовала разные стратегии, такие как изменение контекста, выражение собственного голоса, взаимодействие с другими и организация своего письма. [41]
Некоторые ученые, пишущие в рамках транслингвистической педагогики, выступают за диверсифицированную концепцию английского языка, где существуют многочисленные разновидности английского языка со своими собственными нормами и системами, и все они имеют равный статус. Считается, что такая система позволяет различным сообществам эффективно общаться на английском языке. [42] [43] [20] В этой концепции английского языка он рассматривается как гетерогенный глобальный язык , в котором стандартные разновидности английского языка, такие как индийский английский , нигерийский английский и тринидадский английский, имеют тот же статус, что и ортодоксальные разновидности британского и американского английского . [37] Усиление только одной разновидности английского языка в академических ситуациях может быть невыгодным для студентов, поскольку студенты в конечном итоге столкнутся со многими различными коммуникативными контекстами, и по мере того, как общество становится более продвинутым в цифровом плане, многие из этих коммуникативных контекстов будут транснациональными. [44] [37]
Поскольку транслингвизм пока не является широко одобренной языковой практикой в образовательных системах, он часто практикуется студентами в тайне и скрывается от преподавателей. [22] Практика естественного транслингвизма без присутствия прямых педагогических усилий может привести к проблемам компетентности и переноса в академических контекстах для студентов. [22] Эта проблема является причиной того, что ученые призывают включить транслингвизм в программы по изучению языка , поскольку студентам необходимо практиковать транслингвизм в полуструктурированной среде, чтобы приобрести компетентность и мастерство в общении в академических контекстах. [22] Если им предоставить соответствующий контекст для практики, студенты могут интегрировать доминирующие письменные соглашения в свою языковую практику и критически договариваться между языковыми системами, занимаясь транслингвизмом. [22] Чтобы студенты могли успешно транслингвизировать в академических и других разнообразных контекстах, они должны проявлять критическую метакогнитивную осведомленность о своей языковой практике. [22] [20]
Использование транслингвизма в классе не требует, чтобы учитель был двуязычным; однако, это требует, чтобы учитель был соучеником. [45] [39] Одноязычные учителя, работающие с двуязычными или многоязычными учениками, могут успешно использовать эту практику обучения; однако они должны полагаться на учеников, их родителей, сообщество, тексты и технологии больше, чем двуязычный учитель, чтобы поддерживать обучение и использовать существующие ресурсы учеников. [19] [39] Поскольку транслингвизм позволяет легитимировать все варианты, учителя могут участвовать, будучи открытыми для изучения вариантов своих учеников и включая слова из незнакомых языков в свое собственное использование, служа образцом для своих учеников, чтобы начать работать с их неродными языками. [46]
Традиционный запрет на транслингвизм в письменных заданиях с высокими ставками может помешать студентам, говорящим на нескольких языках, практиковать свои транслингвальные способности, поэтому преподаватель обязан предоставить студентам безопасные пространства для практики и развития их транслингвальных навыков. [22] Учителя должны планировать транслингвальные практики, которые будут использоваться со своими студентами, так же как каждый урок должен быть спланирован, поскольку транслингвизм не случаен. Читая двуязычных авторов и тексты, учителя дают студентам возможность испытать два или более языков вместе и помогают сравнивать и сопоставлять языки для детей. [39]
Важно отметить, что использование транслингвизма в классе позволяет учащимся усваивать язык без прямого вмешательства или влияния учителя. [45] Хотя учителям не нужно становиться сборником языков или языковых разновидностей, практикуемых в их классах, им действительно нужно быть открытыми для работы с этими новыми языками и языковыми разновидностями, чтобы поощрять участие учащихся в транслингвизме. [20]
Программы языкового погружения могут использовать транслингвинг как метод трансформации обучения языку. Преподаватели могут использовать предыдущие знания студентов, чтобы поощрять их к сотрудничеству и установлению связей. Одновременно транслингвинг может быть реализован дома, чтобы позволить студентам из многоязычных семей связывать слова из другого языка для лучшего общения.
Многие студенты будут использовать транслингвизм в высшем образовании, где они посещают университет, в котором их родной язык не является средством обучения. Студенты используют свои несколько языков в качестве ресурсов для своего обучения и понимания предметов и идей. Среда, в которой говорят на нескольких языках с различными репертуарами, обеспечивает большую многоязычную компетентность предметов, преподаваемых и рассматриваемых на каждом доступном языке. Двуязычные или многоязычные студенты в высших учебных заведениях, которые учатся на своем родном языке и средстве обучения, используемом в их учреждениях, изучаются, чтобы определить, как реформировать начальное и среднее образование. Это создает возможность для обсуждения систем начального и среднего образования и их языка(ов) обучения. Транслингвизм в высшем образовании наблюдался в основном в Северной Америке и в Соединенном Королевстве. Есть определенные страны, которые принимают политику многоязычия, например, Индия. Однако такие места, как Объединенные Арабские Эмираты, не принимают принятие языков в свои школьные системы. [47]
Грамматическая структура, произношение, корни слов могут быть очень похожими в разных языках, что облегчает их понимание путем сравнения языков друг с другом. Учащиеся могут сравнивать и сопоставлять грамматическую структуру и звучание новых языков с известными языками, чтобы развить понимание. Транслингвинг также может улучшить лексические навыки, такие как наименование и применение слов [48] , поскольку некоторые родственные слова поддерживают понимание и морфологическое понимание в разных языках. [49] Например, «water» в английском языке похоже на «water» в голландском, а «green» в английском языке похоже на «groen» в голландском. Эти похожие слова встречаются не только в языках с одинаковыми корнями, таких как английский и голландский, но и в языках, которые контактировали, таких как испанский и баскский. Например, «calle» в испанском и «kalea» в баскском означают «улица». Распознавая эти связи, учителя могут помочь студентам легче изучать языки. [50]
Еще примеры:
Английский/Испанский
твердый - твердый o
жидкость - жидкий o
газ - газ eoso
Использование первого языка для поддержки второго языка может принести пользу во многих отношениях. Учащиеся могут связать свои предыдущие знания с новым обучением. Кроме того, технология может поддерживать развитие и понимание нескольких языков на основе теорий и стратегий обучения. [51] Это также может облегчить визуализацию и взаимодействие с грамматикой, произношением и многими другими языками одновременно. По словам Офелии Гарсии, транслингвизм может способствовать образованию за счет:
Поддержка студентов в процессе их взаимодействия и понимания сложного содержания и текстов, предоставление возможностей студентам развивать лингвистические практики для академических контекстов, создание пространства для двуязычия студентов и способов познания, поддержка двуязычной идентичности студентов и социально-эмоционального развития. [52]
Совместный перевод [53] также может способствовать транслингвингу, поскольку многие участники могут одновременно переводить один и тот же документ. Этот метод является фундаментальным, поскольку учащиеся могут использовать все языковые знания, которые у них есть из их первого, второго или третьего языка, для ввода и расширения знаний в нескольких областях.
Внедрение транслингвизма может помочь сохранить культурное наследие . Учащиеся могут распознавать сходства двух языков, что способствует пониманию обоих языков, что может помочь им лучше понимать и сохранять свои родные языки.
Гарсия и Ли [54] утверждают, что использование транслингвизма помогает студентам из разных слоев общества понимать и выражать свою идентичность. Двуязычные люди обладают сложными языковыми навыками, которые могут меняться, и транслингвизм помогает им демонстрировать множественные идентичности, а не только идентичности из одного языка. Транслингвизм открывает новые способы использования языка, которые показывают сложность общения между людьми из разных слоев общества. Это отходит от фиксированных языковых идентичностей, привязанных к конкретным странам.
Существует растущая масса латиноамериканской литературы , в которой акты транслингвизма используются в качестве культурных маркеров и эстетических приемов, [55] включая художественную литературу и детские книги. [56] Иммигранты и американские авторы второго поколения используют транслингвизм в своих мирах повествования, включая Джаннину Браски , Сусану Чавес-Сильверман и Хунота Диаса . [57] [58] Транслингвальный роман Браски «Йо-Йо Боинг!» (1998) предлагает множество примеров транслингвизма, переключения кодов и текучести, [59] а также пуэрториканских и нуйориканских диалектизмов ( dar pon , vejigantes , chinas ; ¡Ay, Bendito! ), все из которых выражают литературный язык и культурные маркеры. [4] «Йо-Йо Боинг!» демонстрирует металингвистическое осознание транслингвизма и пространства между языками. Рассказчик утверждает, что «somos bilingües» (когда она говорит о «barreras lingüísticas») и прибегает к псевдофонетическому письму для представления разговорных выражений на испанском или английском языках. [4]
Тексты Диаса с грамматической точки зрения: стоит упомянуть, что Гарсия и Вэй (2014) и МакСван (2017) использовали термин «транслингвизм» для обозначения смешения языков.