Различные варианты китайского языка были транскрибированы во многие другие системы письма.
General Chinese — это диафонемическая орфография, изобретенная Юэн Жэнь Чао для одновременного представления произношений всех основных разновидностей китайского языка. Это «самая полная подлинная китайская диасистема , когда-либо опубликованная». Она также может использоваться для корейского , японского и вьетнамского произношения китайских иероглифов и оспаривает утверждение, что китайские иероглифы необходимы для междиалектного общения в письменном китайском языке.
Общий китайский язык не является полностью системой латинизации, а состоит из двух альтернативных систем: одна использует китайские иероглифы в качестве слогового алфавита из 2082 знаков, а другая представляет собой систему латинизации с написанием, похожим на Gwoyeu Romatzyh .
官話字母; Guānhuà zìmǔ , разработанная Ван Чжао (1859–1933), была первой алфавитной системой письма для китайского языка, разработанной китайцем. Эта система была создана по образцу японской катаканы , которую он выучил во время двухлетнего пребывания в Японии, и состояла из букв, основанных на компонентах китайских иероглифов. Вернувшись в Китай в 1900 году, он преподавал свою систему в различных частях Северного Китая, но правительство запретило ее в 1901 году. [1]
Один из современников Вана, Лао Найсюань勞乃宣(1843–1921), позже адаптировал Гуаньхуа цзыму для использования в двух диалектах У , Нинбо и Сучжоу . При этом он поднял вопрос, который в конечном итоге стал причиной провала всех алфавитных систем письма в Китае: идея о том, что людей следует знакомить с грамотностью на их собственных местных диалектах. Такое предложение одновременно бросило бы вызов уникальному положению тысячелетней системы письма и создало бы более одного литературного языка, разрушив языковое единство Китая как в историческом, так и в географическом смысле. Из-за этого с самого начала существовала сильная оппозиция предложениям такого рода. [2]
У Цзинхэн , разработавший «букву из бобовых ростков», и Ван Чжао, разработавший в 1900 году гуаньхуа цзыму [3], а также Лу Чжуанчжан входили в Комиссию по унификации произношения (1912–1913), которая развила элементарную систему Цзиинь цзыму (記音字母) Чжан Бинлиня в специфическую для мандаринского диалекта фонетическую систему, ныне известную как Чжуинь фухао или бопомофо, провозглашенную 23 ноября 1918 года.
Важной особенностью бопомофо является то, что он полностью состоит из рубиновых иероглифов , которые могут быть написаны рядом с любым китайским текстом, написанным вертикально, справа налево или слева направо. [4] Символы в системе бопомофо являются уникальными фонетическими символами и не являются частью латинского алфавита . Таким образом, технически это не форма романизации, но поскольку он используется для фонетической транскрипции, алфавит часто группируется с системами романизации.
Когда Тайвань находился под властью Японии , для записи тайваньского языка Holo использовалась система письма на основе катаканы . Она функционировала как фонетическое руководство по китайским иероглифам, во многом похожее на фуригану в японском языке или бопомофо. На Тайване также существовали подобные системы для других языков, включая языки хакка и формозский .
Буквы произношения Тао, или Тао Ханьцзы Инь на китайском языке, — это буквы произношения, изобретенные в 1939 году для словаря кантонского языка. [5]
Шрифт Phags-pa был алфавитом, разработанным Дрогоном Чогьялом Пхагпой по приказу Хубилая во времена династии Юань , чтобы объединить различные языки империи. Хотя Phags-pa помог в реконструкции досовременного китайского произношения, он полностью игнорирует тон.
Маньчжурский алфавит использовался для письма на китайском языке во времена династии Цин .
Во Внутренней Монголии для транслитерации китайского языка используется монгольский алфавит .
Xiao'erjing использует арабский алфавит для транслитерации китайского языка. Он используется время от времени многими этническими меньшинствами , которые придерживаются исламской веры в Китае (в основном хуэй , но также дунсян и салары ), а ранее их дунганскими потомками в Центральной Азии . Советские реформы письменности заставили дунган заменить xiao'erjing на латинский алфавит , а затем на кириллический алфавит, который они продолжают использовать до сих пор.
На протяжении всей истории существовало много систем романизации китайского языка . В последнее время Hanyu Pinyin стал популярным с момента его введения в 1982 году. Другие известные системы включают Wade-Giles и Yale .
Русская система кириллизации китайского языка — система Палладия . Дунганский язык , разновидность мандаринского, когда-то писался латиницей, но теперь использует кириллицу . Некоторые используют кириллицу для сокращения пиньинь — например,是; shì как ш .
В ряде других стран используются специальные системы для кириллизации китайского языка.
Для китайского языка было разработано несколько транскрипций шрифта Брайля . В материковом Китае для транскрипции стандартного китайского языка параллельно используются традиционный шрифт Брайля для материкового китайского языка и двухклеточный китайский шрифт Брайля . Тайваньский шрифт Брайля используется на Тайване для тайваньского мандаринского наречия . [6]
В традиционном шрифте Брайля на материковом китайском языке согласные и основные финали соответствуют международному шрифту Брайля , но дополнительные финали образуют полуслоговую азбуку , как в бопомофо. Каждый слог записывается с использованием до трех ячеек Брайля, представляющих начальную , конечную и тон соответственно. На практике тон обычно опускается.
В двухъячеечном китайском шрифте Брайля, разработанном в 1970-х годах, каждый слог отображается двумя символами Брайля. Первый объединяет начальный и средний ; второй — рифму и тон слога. Базовые буквы представляют начальный и рифму; они модифицированы диакритическими знаками для среднего и тона.
Как и традиционный шрифт Брайля материкового Китая, тайваньский шрифт Брайля является полуслоговым. Хотя он в некоторой степени основан на международном шрифте Брайля, большинство согласных букв были переназначены. [7]