stringtranslate.com

Транслитерация китайского языка

Разнообразные схемы романизации ad hoc используются неговорящими на мандаринском языке в Юго-Восточной Азии. Название этой аптеки в Малакке ,仁和堂; Rénhétáng , транскрибируется как Yin Foh Tong , что, скорее всего, отражает произношение хакка [jin˩ fɔ˩ tɔŋ˩]

Различные варианты китайского языка были транскрибированы во многие другие системы письма.

Общий китайский

General Chinese — это диафонемическая орфография, изобретенная Юэн Жэнь Чао для одновременного представления произношений всех основных разновидностей китайского языка. Это «самая полная подлинная китайская диасистема , когда-либо опубликованная». Она также может использоваться для корейского , японского и вьетнамского произношения китайских иероглифов и оспаривает утверждение, что китайские иероглифы необходимы для междиалектного общения в письменном китайском языке.

Общий китайский язык не является полностью системой латинизации, а состоит из двух альтернативных систем: одна использует китайские иероглифы в качестве слогового алфавита из 2082 знаков, а другая представляет собой систему латинизации с написанием, похожим на Gwoyeu Romatzyh .

Гуаньхуа цзыму

官話字母; Guānhuà zìmǔ , разработанная Ван Чжао (1859–1933), была первой алфавитной системой письма для китайского языка, разработанной китайцем. Эта система была создана по образцу японской катаканы , которую он выучил во время двухлетнего пребывания в Японии, и состояла из букв, основанных на компонентах китайских иероглифов. Вернувшись в Китай в 1900 году, он преподавал свою систему в различных частях Северного Китая, но правительство запретило ее в 1901 году. [1]

Один из современников Вана, Лао Найсюань勞乃宣(1843–1921), позже адаптировал Гуаньхуа цзыму для использования в двух диалектах У , Нинбо и Сучжоу . При этом он поднял вопрос, который в конечном итоге стал причиной провала всех алфавитных систем письма в Китае: идея о том, что людей следует знакомить с грамотностью на их собственных местных диалектах. Такое предложение одновременно бросило бы вызов уникальному положению тысячелетней системы письма и создало бы более одного литературного языка, разрушив языковое единство Китая как в историческом, так и в географическом смысле. Из-за этого с самого начала существовала сильная оппозиция предложениям такого рода. [2]

Бопомофо

Символы бопомофо в сравнении с пиньинь

У Цзинхэн , разработавший «букву из бобовых ростков», и Ван Чжао, разработавший в 1900 году гуаньхуа цзыму [3], а также Лу Чжуанчжан входили в Комиссию по унификации произношения (1912–1913), которая развила элементарную систему Цзиинь цзыму (記音字母) Чжан Бинлиня в специфическую для мандаринского диалекта фонетическую систему, ныне известную как Чжуинь фухао или бопомофо, провозглашенную 23 ноября 1918 года.

Важной особенностью бопомофо является то, что он полностью состоит из рубиновых иероглифов , которые могут быть написаны рядом с любым китайским текстом, написанным вертикально, справа налево или слева направо. [4] Символы в системе бопомофо являются уникальными фонетическими символами и не являются частью латинского алфавита . Таким образом, технически это не форма романизации, но поскольку он используется для фонетической транскрипции, алфавит часто группируется с системами романизации.

тайваньская кана

Когда Тайвань находился под властью Японии , для записи тайваньского языка Holo использовалась система письма на основе катаканы . Она функционировала как фонетическое руководство по китайским иероглифам, во многом похожее на фуригану в японском языке или бопомофо. На Тайване также существовали подобные системы для других языков, включая языки хакка и формозский .

Буквы произношения Тао

Буквы произношения дао

Буквы произношения Тао, или Тао Ханьцзы Инь на китайском языке, — это буквы произношения, изобретенные в 1939 году для словаря кантонского языка. [5]

Письмо Phags-pa

Шрифт Phags-pa был алфавитом, разработанным Дрогоном Чогьялом Пхагпой по приказу Хубилая во времена династии Юань , чтобы объединить различные языки империи. Хотя Phags-pa помог в реконструкции досовременного китайского произношения, он полностью игнорирует тон.

маньчжурский алфавит

Маньчжурский алфавит использовался для письма на китайском языке во времена династии Цин .

монгольский алфавит

Во Внутренней Монголии для транслитерации китайского языка используется монгольский алфавит .

Сяоэрцзин

Xiao'erjing использует арабский алфавит для транслитерации китайского языка. Он используется время от времени многими этническими меньшинствами , которые придерживаются исламской веры в Китае (в основном хуэй , но также дунсян и салары ), а ранее их дунганскими потомками в Центральной Азии . Советские реформы письменности заставили дунган заменить xiao'erjing на латинский алфавит , а затем на кириллический алфавит, который они продолжают использовать до сих пор.

Романизация

На протяжении всей истории существовало много систем романизации китайского языка . В последнее время Hanyu Pinyin стал популярным с момента его введения в 1982 году. Другие известные системы включают Wade-Giles и Yale .

Кириллизация

Русская система кириллизации китайского языкасистема Палладия . Дунганский язык , разновидность мандаринского, когда-то писался латиницей, но теперь использует кириллицу . Некоторые используют кириллицу для сокращения пиньинь — например,; shì как ш .

В ряде других стран используются специальные системы для кириллизации китайского языка.

шрифт Брайля

Для китайского языка было разработано несколько транскрипций шрифта Брайля . В материковом Китае для транскрипции стандартного китайского языка параллельно используются традиционный шрифт Брайля для материкового китайского языка и двухклеточный китайский шрифт Брайля . Тайваньский шрифт Брайля используется на Тайване для тайваньского мандаринского наречия . [6]

В традиционном шрифте Брайля на материковом китайском языке согласные и основные финали соответствуют международному шрифту Брайля , но дополнительные финали образуют полуслоговую азбуку , как в бопомофо. Каждый слог записывается с использованием до трех ячеек Брайля, представляющих начальную , конечную и тон соответственно. На практике тон обычно опускается.

В двухъячеечном китайском шрифте Брайля, разработанном в 1970-х годах, каждый слог отображается двумя символами Брайля. Первый объединяет начальный и средний ; второй — рифму и тон слога. Базовые буквы представляют начальный и рифму; они модифицированы диакритическими знаками для среднего и тона.

Как и традиционный шрифт Брайля материкового Китая, тайваньский шрифт Брайля является полуслоговым. Хотя он в некоторой степени основан на международном шрифте Брайля, большинство согласных букв были переназначены. [7]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Cambridge University Press. С. 257–258. ISBN 0521228093.
  2. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 258. ISBN 0521228093.
  3. ^ Ся, Т., Реформы языка в Китае, Far Eastern Publications, Йельский университет (Нью-Хейвен), 1956. стр. 108
  4. ^ Вот почему бопомофо популярен там, где китайские иероглифы по-прежнему пишутся вертикально, справа налево или слева направо, например, на Тайване.
  5. ^ "道漢字音" . chan1939.jyut.net . Проверено 23 июня 2024 г.
  6. ^ Не тайваньский хоккиен , обычно называемый «тайваньским»
  7. ^ Только pmdngcae ê ü (от pmdnkj ä è dropped-e ü) приближаются к французской норме. Другие буквы были переназначены так, чтобы наборы букв в таких группах, как dtnl и gkh , были похожи по форме.