stringtranslate.com

маньчжурский алфавит

Двуязычный знак на китайском (слева) и маньчжурском (справа) в Запретном городе.
Манджу херген («Маньчжурский алфавит») на маньчжурском языке

Маньчжурский алфавит ( маньчжурский :ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ,  Möllendorff : manju hergen ,  Abkai : manju hergen ) — алфавит, используемый для написания ныне находящегося под угрозой исчезновения маньчжурского языка . Похожий сценарий, называемый письмом Сибе, сегодня используется народом Сибе , чей язык считается либо диалектом маньчжурского языка, либо близкородственным, взаимопонятным языком. Он пишется вертикально сверху вниз, столбцы идут слева направо.

История

Тонгки фука аку херген

Чжурчжэни тысячелетие назад стали предками маньчжур, когда Нурхачи объединил чжурчжэней Цзяньчжоу (1593–1618), а его сын впоследствии переименовал объединенные племена в «маньчжуры». В течение этого периода чжурчжэньский язык превратился в то, что мы знаем как маньчжурский язык . Чжурчжэньское письмо не имеет никакого отношения к маньчжурскому алфавиту, поскольку оно произошло от киданьского письма , которое в свою очередь произошло от китайских иероглифов. После распада династии Цзинь чжурчжэньское письмо вышло из употребления.

По данным Veritable Records  [ж] ( маньчжурский :ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡳ ᠶᠠᡵᡤᡳᠶᠠᠨ ᡴᠣᠣᠯᡳ,  Мёллендорф : манджу и яргиян кооли ; Китайский :滿洲實錄; пиньинь : Муньчжоу Шило ), в 1599 году чжурчжэньский вождь Нурхачи решил преобразовать монгольский алфавит , чтобы сделать его пригодным для маньчжурского народа. Он осудил тот факт, что, хотя неграмотные ханьские китайцы и монголы могли понимать свои языки при чтении вслух, этого не было в случае маньчжуров, чьи документы записывались монгольскими писцами. Несмотря на возражения двух советников по имени Эрдени и Гагай, ему приписывают адаптацию монгольского письма к маньчжурскому. Получившийся сценарий был известен как тонки фука аку херген ( маньчжурский :ᡨ᠋ᠣᠩᡴᡳ ᡶ᠋ᡠᡴᠠ ᠠᡴᡡ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ) — «скрипт без точек и кружков».

Монета Нурхачи с надписью «Абкай фулинга хан джиха» и надписьюᠠᠪᡴᠠᡳ ᡶ᠋ᠣᠯᡳᠩᡴᠠ ᡴᠠᠨ ᠵᡳᡴᠠбез диакритических знаков (ᠠᠪᡴᠠᡳ ᡶ᠋ᡠᠯᡳᠩᡤᠠ ᡥᠠᠨ ᠵᡳᡥᠠс более поздними диакритическими знаками) [3]

Тонгки Фука Синдаха Херген

В 1632 году Дахай добавил диакритические знаки , чтобы прояснить большую часть двусмысленности, присутствовавшей в оригинальном монгольском письме; например, ведущие k , g и h отличаются отсутствием диакритического знака, точки и круга соответственно. В результате этой редакции был создан стандартный сценарий, известный как тонгки фука синдаха херген ( маньчжурский :ᡨ᠋ᠣᠩᡴᡳ ᡶ᠋ᡠᡴᠠ ᠰᡳᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᡥᠠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ) — «скрипт с точками и кружками». В результате в маньчжурском алфавите мало двусмысленности. Однако недавно обнаруженные рукописи 1620-х годов ясно показывают, что добавление точек и кругов в маньчжурское письмо началось до их предполагаемого введения Дахаем.

Дахай также добавил тулерги херген («иностранные/внешние буквы»): десять графем, облегчающих использование маньчжурского языка для написания китайских, санскритских и тибетских заимствованных слов. Раньше этим неманьчжурским звукам не было соответствующих букв в маньчжурском языке. [4] Транслитерация включала придыхательные звуки k' (китайская пиньинь: k,), кг,), х (ч,); ц' (с,); ц (ци,ᡮ᠊ᡟ); сы (си,ᠰ᠊ᡟ); дз (з,); цы (чи,ᡱᡟ); дж'ы (жи,ᡷᡟ); и ž (r,). [5]

19 век – настоящее время

К середине девятнадцатого века существовало три стиля маньчжурского письма: стандартное письмо ( ginggulere Hergen ), полукурсивное письмо ( gidara Hergen ) и скоропись ( lasihire Hergen ). Полукурсивный шрифт имел меньший интервал между буквами, а скорописный шрифт имел закругленные хвостики. [6]

Маньчжурский алфавит также использовался для написания китайского языка. Современный пример находится в «Маньчжурии: Учебник по чтению документов» , в котором есть сравнительная таблица латинизации китайских слогов, написанных маньчжурскими буквами, Ханью Пиньинь и Уэйд-Джайлс . [7] Использование маньчжурского письма для транслитерации китайских слов является источником заимствований для языка Сибе . [8] Некоторые китайско-маньчжурские словари содержат китайские иероглифы, транслитерированные маньчжурским письмом. Маньчжурские версии « Тысячи иероглифов» и «Сон о Красной палате» на самом деле представляют собой маньчжурскую транскрипцию всех китайских иероглифов. [9]

В «Императорском объяснении национального языка Ляо-Цзинь-Юань «Три истории»» (欽定遼金元三史國語解 Циндин Ляо Цзинь-Юань санши гоюйцзе ), подготовленном по заказу императора Цяньлуна , для написания эвенкийских ( солонских ) слов используется маньчжурский алфавит . В « Пятиглотовом словаре» , также созданном по заказу императора Цяньлуна, маньчжурский алфавит используется для транскрипции тибетских и чагатайских (родственных уйгурским ) слов.

Манджу («Маньчжурия») маньчжурским письмом

Алфавит

Метод обучения

Несмотря на свою алфавитную природу, маньчжурский «алфавит» традиционно преподавался как слоговое письмо , чтобы отразить его фонотактику . Маньчжурских детей учили запоминать формы всех слогов языка по отдельности, когда они учились писать [17] и сразу говорить « ла , ло » и т. д. вместо произнесения « л , ала »; « л , оло »; и т. д. В результате слоги, входящие в их слоговую лексику, содержат не все возможные сочетания, которые можно образовать с их буквами. Они, например, не использовали согласные l , m , n и r так, как в английском языке; следовательно, если бы маньчжурские буквы s , m , a , r и t были соединены в таком порядке, маньчжур не произнес бы их как «умные». [18]

Сегодня среди экспертов до сих пор нет единого мнения относительно того, является ли маньчжурское письмо буквенным или слоговым. В Китае он считается слоговым, и маньчжурский язык до сих пор преподается таким образом, а на Западе к нему относятся как к алфавиту. Алфавитный подход используют в основном иностранцы, желающие выучить язык, поскольку изучение маньчжурского письма как слогового письма занимает больше времени. [19] [20]

Двенадцать удзю

Слоги в маньчжурском языке разделены на двенадцать категорий, называемых удзю (буквально «голова»), на основе их слоговых кодов (конечных фонем). [21] [22] [23] Здесь перечислены имена двенадцати уджу в их традиционном порядке:

а, ай, ар, ан, анг, ак, ас, ат, аб, ао, ал, ам.

Каждое удзю содержит слоги, оканчивающиеся кодой его имени. Следовательно, в маньчжурском языке для закрытых слогов допускается только девять последних согласных, в противном случае слог открывается монофтонгом ( удзю ) или дифтонгом ( ай уджу и ао уджу ) . Слоги в уджу далее сортируются и группируются в три или два. по сходству в произношении и форме. Например, в удзю 131 разрешенный слог располагается в следующем порядке:

а, е, я; о, ты, ū; на, не, ни; нет, ну, ну;

ка, га, ха; ко, иди, хо; ку, гу, ху;

ба, быть, би; бо, бу, бу; па, пе, пи; по, пу, пу;

са, се, си; итак, су, су; ша, ше, ши; шо, шу, шу;

та, да; тэ, де; ти, ди; делать; ту, ду;

ла, ле, ли; ло, лу, лу; ма, я, ми; мо, му, му;

ца, се, ци; ко, ку, ку; джа, дже, джи; йо, дзю, дзю; да, да; йо, йу, йу;

ке, ге, он; ки, ги, привет; ку, гу, ху; к'а, г'а, ха; ок, го, хо;

ра, ре, ри; ро, ру, ру;

фа, фе, фи; фо, фу, фу; ва, мы;

ца, це, ц; цо, цю; дза, дзе, дзи, дзо, дзу;

жа, же, жи; жо, жу; си, си, йи.

В целом, хотя слоги в одном ряду похожи друг на друга фонетически и визуально, слоги в одной группе (поскольку точки с запятой разделяются) имеют большее сходство.

Пунктуация

В маньчжурском алфавите есть два вида знаков препинания: две точки (), аналогичный периоду; и одна точка(), аналог запятой. Однако, за исключением списков существительных, которые надежно пунктируются одиночными точками, пунктуация в маньчжурском языке непоследовательна и, следовательно, не имеет большого значения для удобства чтения. [24]

Эквивалент вопросительного знака в маньчжурском письме состоит из особых частиц , написанных в конце вопроса. [25]

Юникод

Маньчжурский алфавит включен в блок Unicode для монгольского языка.

Смотрите также

Примечания

Рекомендации

  1. ^ аб Уилборн, Эмили; Кьюсик, Сюзанна Г. (19 января 2021 г.). Акустемология в контакте: звучащие предметы и способы прослушивания в эпоху раннего Нового времени. Открытое книжное издательство. ISBN 978-1-80064-038-2. Маньчжурский алфавит возник в 1599 году на основе монгольского алфавита, происхождение которого можно проследить через древнеуйгурское, арамейское и сирийское письмо вплоть до финикийского, источника всех алфавитов.
  2. ^ Хьюстон, Стивен Д. (9 декабря 2004 г.). Первое письмо: изобретение сценария как история и процесс. Издательство Кембриджского университета. п. 59. ИСБН 978-0-521-83861-0. Арамейско-уйгурское письмо, которое также в значительной степени было составлено в алфавитном порядке, послужило источником вдохновения для создания монгольского алфавита, а оно, в свою очередь, послужило основой для маньчжурского алфавита, созданного в 1599 году нашей эры.
  3. ^ Теобальд, Ульрих. «Деньги периода Цин (www.chinaknowledge.de)». www.chinaknowledge.de . Проверено 16 сентября 2023 г.
  4. ^ Горелова (2002), с. 50
  5. ^ Горелова (2002), стр. 71–72.
  6. ^ Горелова (2002), с. 72
  7. ^ Ли (2000), с. 370: Маньчжурская транслитерация китайских слогов Некоторые китайские слоги транслитерируются по-разному. Помимо перечисленных ниже, могут существовать дополнительные версии. *WG означает Уэйд-Джайлс.
  8. ^ Ли (2000), с. 294: е) Транслитерация китайских слов и сложных слов. Хотя большинство китайских слов на маньчжурском языке легко узнаваемы студентами, знакомыми с китайским языком, полезно помнить наиболее важные правила, регулирующие транслитерацию китайских слов на маньчжурский язык.
  9. ^ Лосось, Клодин, изд. (2013). Литературные миграции: традиционная китайская художественная литература в Азии (17–20 вв.). Серия Наланда-Шривиджая, том. 19 (переиздание). Институт исследований Юго-Восточной Азии. п. 102. ИСБН 978-981-4414-32-6.
  10. ^ Дэниэлс и Брайт (1996), стр. 551.
  11. ^ Горелова (2002), с. 59
  12. ^ Ли (2010), стр. 23, 27.
  13. ^ Горелова (2002), с. 53
  14. ^ Дэниэлс и Брайт (1996), стр. 551–552.
  15. ^ Горелова (2002), с. 70
  16. ^ Ли (2010), стр. 24–27.
  17. ^ Саарела, Мортен Сёдерблом (2014). «Маньчжурский сценарий и управление информацией: некоторые аспекты великой встречи цинского Китая с алфавитной грамотностью». В Элмане, Бенджамин А. (ред.). Переосмысление восточноазиатских языков, наречий и грамотности, 1000–1919 гг . Брилл. п. 169. ИСБН 978-90-04-27927-8.
  18. ^ Медоуз, Томас Тейлор (1849). Переводы с маньчжурского языка: с оригинальными текстами, которым предшествует очерк языка . Кантон: Пресса С. Уэллса Уильямса. стр. 3.
  19. ^ Ли (2000), с. 16: Алфавит: Некоторые учёные считают маньчжурское письмо слоговым.
  20. ^ Ли (2010), с. 16: Алфавит: Некоторые учёные считают маньчжурское письмо слоговым. Другие видят в нем алфавит, состоящий из отдельных букв, некоторые из которых различаются в зависимости от их положения в слове. Таким образом, если Денис Синор выступал за слоговую теорию, то Луи Лигети предпочитал считать маньчжурское письмо алфавитным.
  21. ^ Перевод Цин Ван Ке Мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; с вступительными примечаниями к маньчжурской литературе. Перевод Уайли, А. Шанхэ: London Mission Press. 1855. стр. xxvii–.
  22. ^ Шоу-пин Ву Ко (1855). Перевод (А. Уайли) Цин ван кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Ких Шоу-пин, редакция и редакция Чинг Мин-юэнь Пей-хо) с вт. заметки о маньчжурской литературе. Шанхэ: Лондонская миссионерская пресса. стр. xxvii–.
  23. ^ Хаммел, Артур В. старший , изд. (1943). «Дахай»  . Выдающиеся китайцы периода Цин . Типография правительства США .
  24. ^ Ли (2000), с. 21
  25. ^ Горелова (2002), с. 74

Библиография

Внешние ссылки