Турецкий алфавит ( турецкий : Türk alfabesi ) — латинский алфавит , используемый для записи турецкого языка , состоящий из 29 букв, семь из которых ( Ç , Ğ , I , İ , Ö , Ş и Ü ) были изменены из своих латинских оригиналов для фонетических требований языка. Этот алфавит представляет современное турецкое произношение с высокой степенью точности и специфичности. [1] Утвержденный в 1928 году в рамках реформ Ататюрка , он является нынешним официальным алфавитом и последним в серии отдельных алфавитов, используемых в разные эпохи.
Турецкий алфавит послужил моделью для официальной латинизации нескольких тюркских языков, ранее использовавших арабскую или кириллическую графику, таких как азербайджанский (1991), [2] туркменский (1993) [3] и недавно казахский (2021) [4] .
В следующей таблице представлены турецкие буквы, звуки, которым они соответствуют в международном фонетическом алфавите, а также то, как их можно приблизительно воспроизвести для носителя английского языка.
Из 29 букв восемь — гласные ( A , E , I , İ , O , Ö , U , Ü ); остальные 21 — согласные.
Буква I с точкой и без точки в турецком языке — это разные буквы, так что ⟨i⟩ при написании с заглавной буквы становится ⟨İ⟩, а ⟨I⟩ является заглавной формой ⟨ı⟩.
В турецком языке также добавляется циркумфлекс над гласными заднего ряда ⟨â⟩ и ⟨û⟩ после ⟨k⟩, ⟨g⟩ или ⟨l⟩, когда эти согласные представляют /c/ , /ɟ/ и /l/ (вместо /k/ , /ɡ/ и /ɫ/ ):
В случае различия в длине эти буквы используются для старых арабских и персидских заимствований из периода Османской Турции , большинство из которых были устранены из языка. Исконные турецкие слова не имеют различия в длине гласных. Сочетания /c/ , /ɟ/ , и /l/ с /a/ и /u/ также в основном встречаются в заимствованных словах, но могут также встречаться в исконно турецких сложных словах, как в имени Dilâçar (от dil + açar ).
Турецкая орфография весьма регулярна, и произношение слова обычно определяется по его написанию.
С точкой и без точки I — это отдельные буквы, каждая из которых имеет свою собственную заглавную и строчную форму. Строчная форма I — ı , а строчная форма İ — i . (В первоначальном законе, устанавливающем алфавит, İ с точкой стояла перед I без точки ; теперь их места поменялись.) [6] Однако буква J использует заглавие так же, как и в английском языке , с точкой в строчной версии и без точки в заглавной версии.
Необязательные циркумфлексные ударения могут использоваться с «â», «î» и «û» для устранения неоднозначности слов с разным значением, но в остальном с одинаковым написанием, или для указания на палатализацию предшествующего согласного (например, в то время как kar /kaɾ/ означает «снег», kâr /caɾ/ означает «прибыль»), или долгих гласных в заимствованных словах , особенно из арабского языка .
В разработке программного обеспечения турецкий алфавит известен тем, что требует особой логики, особенно из-за разновидностей i и их строчных и прописных версий. [7] Это было названо проблемой турецкого I. [8]
Самый ранний известный тюркский алфавит — это орхонское письмо , также известное как древнетюркский алфавит, первое сохранившееся свидетельство которого датируется 7 веком. В целом, тюркские языки были записаны с использованием ряда различных алфавитов, включая уйгурский , кириллический , арабский , греческий , латинский и некоторые другие азиатские системы письма.
Османский турецкий язык писался с использованием турецкой формы арабского письма более 1000 лет. Он плохо подходил для написания работ, включавших в себя большую часть арабского и персидского словаря, поскольку их написание было в значительной степени нефонетическим и, таким образом, его приходилось запоминать. Это создавало значительный барьер для входа, поскольку только очень формальные и престижные версии турецкого языка были перегружены арабской и персидской лексикой. Студентам не только было трудно предсказать написание определенных арабских и персидских слов, но некоторые из этих слов так редко использовались в повседневной речи, что их написание не регистрировалось в коллективном сознании студентов. Однако он гораздо лучше подходил для турецкой части словаря. Хотя османский турецкий язык никогда официально не был стандартизирован указом закона, слова тюркского происхождения в значительной степени имели фактические систематические правила правописания, связанные с ними, что облегчало чтение и письмо. [9] В редких случаях, когда тюркское слово имело неправильное написание, которое приходилось запоминать, часто имелось диалектное или историческое фонетическое обоснование, которое подтверждалось наблюдением за речью восточных диалектов, азербайджанского и туркменского. В то время как арабский язык богат согласными, но беден гласными, турецкий язык является противоположностью; таким образом, письменность была неадекватна для различения некоторых турецких гласных, и читатель был вынужден полагаться на контекст, чтобы различать определенные слова. Введение телеграфа в 19 веке выявило дальнейшие слабости арабской письменности, хотя это было в некоторой степени поддержано достижениями в области печатного станка и пишущих машинок с османской турецкой клавиатурой. [10]
Некоторые турецкие реформаторы продвигали принятие латинского алфавита задолго до реформ Ататюрка. В 1862 году, в более ранний период реформ , государственный деятель Мунуф Паша выступал за реформу алфавита. В начале 20-го века аналогичные предложения были сделаны несколькими писателями, связанными с движением младотурок , включая Хусейна Джахита , Абдуллу Джевдета и Джеляля Нури. [10] Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время первого Экономического конгресса недавно созданной Турецкой Республики, что вызвало публичные дебаты, которые продолжались в течение нескольких лет.
Отход от арабской письменности встретил решительное сопротивление со стороны консервативных и религиозных элементов. Утверждалось, что романизация письменности отделит Турцию от более широкого исламского мира, заменив «иностранную» (т. е. европейскую) концепцию национальной идентичности на традиционную священную общину. Другие выступали против романизации по практическим соображениям; в то время не было подходящей адаптации латинской письменности, которую можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предполагали, что лучшей альтернативой могло бы стать изменение арабской письменности для введения дополнительных символов для лучшего представления турецких гласных. [11] Однако в 1926 году тюркские республики Советского Союза приняли латинскую письменность, что дало мощный толчок реформаторам в Турции. [10]
Турецкоязычные армяне использовали месробийский шрифт для написания Библии и других книг на турецком языке на протяжении столетий. Караманский турецкий язык , аналогично, писался с помощью формы греческого алфавита .
Сам Ататюрк был убежден, что турецкий алфавит должен быть латинизирован. Он сказал Рушену Эшрефу , что был озабочен этой идеей во время своего пребывания в Сирии (1905-1907), и позже использовал французское влияние латинизированного перевода турецкого языка в своей личной переписке, а также доверился Халиде Эдипу в 1922 году о своем видении нового алфавита. Ранняя латинизация турецкого языка была сделана Дьюлой Неметом в его Türkische Grammatik , опубликованном в 1917 году, который имел значительные отклонения от текущего письма, например, использование греческой гаммы там, где сегодня будет использоваться ğ . Акоп Мартаян (позже Дилячар) обратил на это внимание Мустафы Кемаля в первые годы после публикации книги, но Кемалю не понравилась эта транскрипция. [12] Встреча с Мартаяном и просмотр транскрипции Немета стали первым случаем, когда Кемаль увидел систематически латинизированную версию турецкого языка. [13]
Нынешний 29-буквенный турецкий алфавит был создан по личной инициативе основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка . Это был ключевой шаг в культурной части реформ Ататюрка , [6] проведенных после его консолидации власти. Создав однопартийное государство, управляемое его Республиканской народной партией , Ататюрк смог отмести предыдущую оппозицию проведению радикальной реформы алфавита. Он объявил о своих планах в июле 1928 года [14] и создал Комиссию по языку ( Dil Encümeni ), состоящую из следующих членов: [15]
Комиссия отвечала за адаптацию латинского алфавита к фонетическим требованиям турецкого языка. Полученный латинский алфавит был разработан для отражения фактических звуков разговорного турецкого языка, а не просто для транскрипции старого османского алфавита в новую форму. [16]
Сам Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и объявил «мобилизацию алфавита» для распространения информации об изменениях. Он совершил поездку по стране, объясняя новую систему письма и призывая к быстрому принятию нового алфавита. [16] Языковая комиссия предложила пятилетний переходный период; Ататюрк посчитал это слишком долгим и сократил его до трех месяцев. [17] Изменение было формализовано законом Турецкой Республики № 1353, Законом о принятии и применении турецкого алфавита , принятым 1 ноября 1928 года. [18] [19] Начиная с 1 декабря 1928 года газеты, журналы, субтитры в фильмах, реклама и вывески должны были быть написаны буквами нового алфавита. С 1 января 1929 года использование нового алфавита стало обязательным во всех общественных сообщениях, а также во внутренних сообщениях банков и политических или общественных организаций. Книги также должны были печататься с использованием нового алфавита с 1 января 1929 года. Гражданскому населению было разрешено использовать старый алфавит в своих отношениях с учреждениями до 1 июня 1929 года. [20]
В санджаке Александретта (сегодняшняя провинция Хатай ), который в то время находился под контролем Франции и позже присоединился к Турции, местные турецкоязычные газеты перешли на латинский алфавит только в 1934 году. [21]
Реформы также были подкреплены Законом об авторских правах , принятым в 1934 году, который поощрял и укреплял частный издательский сектор. [22] В 1939 году в Анкаре был организован Первый турецкий конгресс по публикациям для обсуждения таких вопросов, как авторское право, печать, прогресс в повышении уровня грамотности и научные публикации, в котором приняли участие 186 депутатов.
Как отмечали реформаторы, старую арабскую графику было гораздо труднее выучить, чем новый латинский алфавит. [23] Уровень грамотности действительно значительно вырос после реформы алфавита, с примерно 10% до более 90%, [ необходимо разъяснение ], но этому росту способствовали и многие другие факторы, такие как основание Ассоциации турецкого языка в 1932 году, кампании Министерства образования, открытие Центров народного образования по всей стране и личное участие Ататюрка в кампаниях по ликвидации неграмотности. [24]
Ататюрк также однажды прокомментировал, что символическое значение реформы для турецкой нации заключалось в том, чтобы «показать своей письменностью и менталитетом, что она находится на стороне мировой цивилизации». [25] Второй президент Турции Исмет Инёню далее разъяснил причину принятия латинского алфавита:
Реформа алфавита не может быть отнесена к простоте чтения и письма. Это был мотив Энвера-паши . Для нас большое влияние и польза реформы алфавита заключались в том, что она облегчила путь к культурной реформе. Мы неизбежно потеряли связь с арабской культурой. [26]
Турецкий писатель Шериф Мардин отметил, что «Ататюрк ввел обязательный латинский алфавит, чтобы способствовать национальному самосознанию турок против более широкой мусульманской идентичности. Также необходимо добавить, что он надеялся связать турецкий национализм с современной цивилизацией Западной Европы, которая приняла латинский алфавит». [27] Явно националистический и идеологический характер реформы алфавита проявился в брошюрах, выпущенных правительством для обучения населения новому алфавиту. Они включали образцы фраз, направленных на дискредитацию османского правительства и привитие обновленных турецких ценностей, таких как: «Ататюрк вступил в союз с нацией и изгнал султанов из родины»; «Налоги тратятся на общее имущество нации. Налоги — это долг, который мы должны выплатить»; «Долг каждого турка — защищать родину от врагов». Реформа алфавита была представлена как избавление турецкого народа от пренебрежения со стороны османских правителей: «Султаны не думали о народе, Гази-командующий [Ататюрк] спас нацию от врагов и рабства. И теперь он объявил кампанию против невежества [неграмотности]. Он вооружил нацию новым турецким алфавитом». [28]
Историк Бернард Льюис описал введение нового алфавита как «не столько практическое, сколько педагогическое , сколько социальное и культурное — и Мустафа Кемаль, заставляя свой народ принять его, захлопывал дверь в прошлое, а также открывал дверь в будущее». Это сопровождалось систематическими усилиями по избавлению турецкого языка от арабских и персидских заимствований, часто заменяя их возрожденными ранними тюркскими словами. Однако та же реформа также избавила язык от многих западных заимствований, особенно французских, в пользу тюркских слов, хотя и в меньшей степени. Ататюрк сказал своему другу Фалиху Рыфки Атаю, который был в правительственной языковой комиссии, что, проводя реформу, «мы собираемся очистить турецкий разум от его арабских корней». [29]
Яшар Наби, ведущий журналист, утверждал в 1960-х годах, что реформа алфавита была жизненно важна для создания новой западно-ориентированной идентичности Турции. Он отметил, что молодые турки, которых учили только латинскому алфавиту, легко понимали западную культуру, но были совершенно неспособны взаимодействовать с культурой Ближнего Востока. [30] Новый алфавит был принят очень быстро и вскоре получил широкое признание. Несмотря на это, пожилые люди продолжали использовать турецкий арабский алфавит в частной переписке, записках и дневниках вплоть до 1960-х годов. [16]
Ниже показаны стандартные турецкие раскладки клавиатуры для персональных компьютеров. Первая известна как турецкая F, вторая как турецкая Q.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )