Филиппинский ( английский: / ˌ f ɪ l ɪ ˈ p iː n oʊ / ⓘ ; [1] Wikang Filipino,[ˈwiːkɐŋ ˌfiːliˈpiːno]) — язык австронезийскойязыковой семьи. Этонациональный язык(Wikang pambansa/Pambansang wika) Филиппиниодин из двухофициальных языковстраны, наряду санглийским. [2]Этостандартизированная разновидностьтагальскогоязыка[3], основанная на родном диалекте, устном и письменном, вМетро Маниле, Национальном столичном регионе, и в других городских центрах архипелага. [4]Конституция1987 годапредписывает дальнейшее обогащение и развитие филиппинского языка за счет другихязыков Филиппин. [5]
В филиппинском языке, как и в других австронезийских языках, обычно используется порядок глагол-субъект-объект , но также может использоваться порядок субъект-глагол-объект . Филиппинский язык следует триггерной системе морфосинтаксического выравнивания , которая также распространена среди австронезийских языков. Имеет головную начальную направленность. Это агглютинативный язык , но он также может отображать флексию . Это не тональный язык , и его можно считать языком с высотным акцентом и слоговым языком. Он имеет девять основных частей речи .
Филиппины — многоязычное государство, в котором существует 175 живых языков, на которых говорят различные этнолингвистические группы. Многие из этих языков произошли от общего малайско-полинезийского языка в результате миграции австронезийцев из Тайваня. Общий малайско-полинезийский язык разделился на разные языки, и обычно через малайский язык, лингва-франка морской Юго-Восточной Азии, они смогли принять термины, которые в конечном итоге происходят из других языков, таких как японский , хоккиен , санскрит , тамильский и арабский. . Малайский язык обычно использовался правящими классами и купцами из штатов и различных культур Филиппинского архипелага для международного общения в рамках морской Юго-Восточной Азии. Фактически филиппинцы впервые взаимодействовали с испанцами, используя малайский язык. В дополнение к этому летописцы того времени XVI века отмечали, что короли и лорды на островах обычно говорили примерно на пяти языках.
Испанское вторжение на Филиппинские острова началось в 1565 году с падением Себу. Последней столицей, созданной Испанией для поселения на Филиппинах, стала Манила , расположенная в тагальскоязычном регионе, после захвата Манилы у мусульманского королевства Лусон, которым правил Раджа Матанда с очевидным наследником Раджей Сулейманом и Индуско-буддийским королевством . Тондо, которым правил Лакан Дула . После захвата испанцами Манила стала столицей испанского поселения в Азии из-за коммерческого богатства и влияния города, его стратегического положения и опасений испанцев перед набегами португальцев и голландцев. [6] Первый словарь тагальского языка, опубликованный как Vocabulario de la lengua tagala , был написан францисканцем Педро де Сан-Буэнавентура, [7] и опубликован в 1613 году «отцом филиппинской печати» Томасом Пинпином в Пиле , Лагуна . Последняя одноименная книга была написана чешским миссионером -иезуитом Паулем Кляйном (известным как Пабло Клейн) в начале XVIII века. Кляйн говорил на тагальском языке и активно использовал его в нескольких своих книгах. Он написал словарь, который позже передал Франсиско Янсенсу и Хосе Эрнандесу. [8] Дальнейшая компиляция его обширной работы была подготовлена Хуаном де Носеда и Педро де Санлукар и опубликована как Vocabulario de la lengua tagala в Маниле в 1754 году, а затем неоднократно [9] переиздавалась, последнее издание было опубликовано в 2013 году в Манила. [10]
Испанский служил официальным языком правительства в испанский колониальный период. В период американского колониального правления английский стал дополнительным официальным языком Филиппин наряду с испанским; однако число говорящих на испанском языке неуклонно уменьшалось. [11]
Хотя испанский и английский считались «официальными языками» во время американского колониального периода, изначально не существовало «национального языка». Раздел 3 статьи XIII конституции 1935 года , учреждающей Содружество Филиппин, предусматривал, что:
Национальное собрание должно предпринять шаги по развитию и принятию общего национального языка на основе одного из существующих родных языков. Если иное не предусмотрено законом, английский и испанский продолжают оставаться официальными языками.
13 ноября 1936 года первая Национальная ассамблея Содружества Филиппин одобрила Закон Содружества № 184; создать Институт национального языка (позже Surian ng Wikang Pambansâ или SWP) и поручить ему провести исследование и обзор каждого существующего родного языка в надежде выбрать, какой из них станет основой для стандартизированного национального языка. [12] Позже президент Мануэль Л. Кесон назначил представителей каждого основного регионального языка для формирования NLI. Под руководством Хайме К. Де Вейра , который был председателем Института и представителем самар-лейте-висайцев , в состав института входили Сантьяго А. Фонасье (представляющий регионы, говорящие на языке илокано ), Филемон Сотто ( Себу-висайцы ), Казимиро Перфекто ( биколанос ), Феликс С. Салес Родригес ( панай-висайцы ), Хаджи Буту (языки филиппинцев-мусульман ) и Сесилио Лопес ( тагалоги ). [13]
9 ноября 1937 года Институт национального языка принял постановление, рекомендовавшее сделать тагальский язык основой национального языка. 30 декабря президент Кесон издал указ № 134, с. 1937 г., одобрив принятие тагальского языка в качестве языка Филиппин и провозгласив национальным языком Филиппин, основанным на тагальском языке. Сам Кесон родился и вырос в Балере, Аврора , регионе, где говорят на тагальском языке. В указе говорилось, что он вступит в силу через два года после опубликования. [14] 31 декабря того же года Кесон провозгласил тагальский язык основой виканг памбанса (национального языка), приведя следующие факторы: [13]
7 июня 1940 года Национальная ассамблея Филиппин приняла Закон Содружества № 570, провозгласивший, что филиппинский национальный язык будет считаться официальным языком с 4 июля 1946 года [15] (что совпадает с ожидаемой датой независимости страны от Соединенных Штатов). . В том же году Balarílà ng Wikang Pambansâ (английский: Грамматика национального языка ) грамматика Лопе К. Сантоса представила 20-буквенный алфавит Абакада , который стал стандартом национального языка. [16] Алфавит был официально принят Институтом тагальского национального языка.
В 1959 году язык стал называться филиппинским в попытке отделить его от тагальской этнической группы . [17] Однако изменение названия не привело к всеобщему признанию среди нетагалогов , особенно себуанцев , которые ранее не принимали выбор 1937 года. [18]
В 1960-е годы наблюдался подъем пуристского движения, в ходе которого были придуманы новые слова, заменяющие заимствованные слова. Эта эпоха «пуризма» СРП вызвала критику со стороны ряда людей. В этот период «пуризма» возникли два встречных движения: одно, выступающее против тагальского языка, и другое, выступающее за большую инклюзивность национального языка. В 1963 году конгрессмен от Западного Негроса Инносенсио В. Феррер подал в Верховный суд дело, ставящее под сомнение конституционность выбора тагальского языка в качестве основы национального языка (дело было решено в пользу национального языка в 1970 году). Обвинив национальный язык в том, что он просто является тагальским и в нем отсутствует какой-либо существенный вклад из других филиппинских языков, конгрессмен Джерунсио Лакуэста в конечном итоге возглавил «Движение за модернизацию языкового подхода» (MOLAM). Лакуэста провел ряд «антипуристских» конференций и продвигал «Манильский лингва-франка», который будет более включать заимствованные слова как из иностранных, так и из местных языков. Лакуэсте удалось убедить девять конгрессменов предложить законопроект, направленный на упразднение СРП с созданием филиппинской Академии , замену баларилы на филиппинскую грамматику , замену 20-буквенного абакады 32-буквенным алфавитом и запрет создание неологизмов и переписывание заимствованных слов. Это движение затихло после смерти Лакуэсты. [19] [18] [20]
Вопрос о национальном языке был вновь поднят во время Конституционного съезда 1971 года . Хотя значительное число делегатов высказалось за сохранение тагальского национального языка, большинство делегатов, не являвшихся тагалогами, даже выступали за полный отказ от идеи «национального языка». [21] Был достигнут компромисс, и в формулировке конституции 1973 года не упоминалось об исключении филиппинского национального языка и не упоминался тагальский язык. Вместо этого Конституция 1973 года , как в ее первоначальной форме, так и с поправками, внесенными в 1976 году, определила английский и филиппинский языки в качестве официальных языков и предусмотрела разработку и официальное принятие общего национального языка, названного филиппинским , вместо филиппинского. Ни в исходной, ни в измененной версии ни тагальский, ни филиппинский язык не указаны в качестве основы для филиппинского языка; Вместо этого поручив Национальному собранию : [22] [23]
предпринять шаги по развитию и официальному принятию общего национального языка, который будет называться филиппинским.
В 1987 году новая конституция определила филиппинский язык как национальный язык и, наряду с английским, как официальный язык. [24] Эта конституция включала несколько положений, касающихся филиппинского языка. [2]
В разделе 6 статьи XIV отсутствует упоминание тагальского языка как основы филиппинского языка и говорится, что: [2]
По мере развития филиппинского языка он будет развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков.
А также в статье говорится:
В соответствии с положениями закона и в соответствии с тем, что Конгресс может счесть целесообразным, правительство должно предпринять шаги для инициирования и поддержания использования филиппинского языка в качестве средства официального общения и языка обучения в системе образования.
и:
Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и служат вспомогательными средствами обучения в них.
Раздел 17 (d) Указа № 117 от 30 января 1987 года переименовал Институт национального языка в Институт филиппинских языков . [25] Республиканский закон № 7104, одобренный 14 августа 1991 года, создал Комиссию по филиппинскому языку (KWF), заменив Институт филиппинских языков. KWF подчиняется непосредственно президенту, и ему было поручено проводить, координировать и продвигать исследования по развитию, распространению и сохранению филиппинского и других филиппинских языков. [26] 13 мая 1992 года комиссия издала резолюцию 92-1, в которой указывалось, что филиппинский язык является
коренной письменный и устный язык Метро Манилы и других городских центров Филиппин используется как язык общения этнических групп . [27]
Однако, как и в случае с Конституциями 1973 и 1987 годов, статья 92-1 не зашла ни настолько далеко, чтобы категорически идентифицировать, ни настолько далеко, чтобы отождествить этот язык с тагальским. Определенное, абсолютное и недвусмысленное толкование статьи 92–1 является прерогативой Верховного суда в отсутствие директив KWF, который в противном случае является единственным юридическим арбитром филиппинского языка. [ оригинальное исследование? ]
Филиппинский язык был представлен и зарегистрирован в Международной организации по стандартизации (ISO) студентом Университета Атенео де Манила Мартином Гомесом и был добавлен в реестр языков ISO 21 сентября 2004 года, получив код ISO 639-2 . [28]
22 августа 2007 года сообщалось, что три региональных суда первой инстанции города Малолос в Булакане решили использовать филиппинский язык вместо английского в целях продвижения национального языка. Двенадцать стенографисток из отделений 6, 80 и 81, являющихся образцовыми судами, прошли обучение в юридическом колледже Марсело Х. дель Пилар Государственного университета Булакана по распоряжению Верховного суда Филиппин . Де ла Рама сказал, что главный судья Рейнато Пуно мечтал реализовать программу в других районах, таких как Лагуна , Кавите , Кесон , Аврора , Нуэва-Эсиха , Батангас , Ризал и Метро Манила , все из которых являются носителями тагальского языка. . [29]
С 1997 года в августе проводится месячный праздник национального языка, известный на филиппинском языке как Buwan ng Wika (Месяц языка). Раньше это длилось всего неделю и называлось Linggo ng Wika (Языковая неделя). Празднование совпадает с месяцем рождения президента Мануэля Л. Кесона, считающегося «Ама нг Виканг Памбанса» (отец национального языка).
В 1946 году Постановление № 35 от 26 марта предусматривало недельный праздник государственного языка. [15] этот праздник будет длиться с 27 марта по 2 апреля каждого года, последний день совпадает с днем рождения филиппинского писателя Франсиско Балтазара , автора тагальского эпоса «Флоранте в Лауре ».
В 1954 году Постановление № 12 от 26 марта предусматривало, что неделя празднования будет проходить с 29 марта по 4 апреля каждого года. [30] В следующем году в это постановление президент Рамон Магсайсай внес поправки Постановлением № 186 от 23 сентября, согласно которому даты празднования переносятся на 13–19 августа каждого года. [31] Сейчас это совпадает с днем рождения президента Мануэля Л. Кесона. Причина этого шага заключалась в том, что первоначальное празднование приходилось «вне учебного года, что исключало участие школ в его праздновании». [31]
В 1988 году президент Корасон Акино подписал Прокламацию № 19, подтверждая празднование каждый год с 13 по 19 августа. В 1997 году празднование было продлено с недели до месяца Прокламацией 1041 от 15 июля, подписанной президентом Фиделем В. Рамосом . [32]
Хотя официальная точка зрения (разделяемая правительством, Komisyon sa Wikang Filipino и рядом преподавателей) состоит в том, что филиппинский и тагальский языки считаются отдельными языками, на практике филиппинский язык может считаться официальным названием тагальского языка или даже его синонимом. этого. [33] Сегодняшний филиппинский язык лучше всего можно охарактеризовать как «тагальский». [34] Этот язык обычно называют тагальским на Филиппинах и среди филиппинцев, чтобы отличать его от других филиппинских языков, но он также стал известен как филиппинский , чтобы отличать его от языков других стран; первое подразумевает региональное происхождение, второе — национальное. Это похоже на сравнение кастильского и испанского или мандаринского и китайского языков .
Если отбросить политические обозначения, тагальский и филиппинский лингвистически одинаковы; имеют, среди прочего, одну и ту же грамматическую структуру. 23 мая 2007 года Рикардо Мария Ноласко, председатель KWF и эксперт по лингвистике, в программной речи на конференции NAKEM в Государственном университете Мариано Маркоса в Батаке, Северный Илокос, признал, что филиппинский язык — это просто тагальский язык по синтаксису и грамматике, с однако ни один грамматический элемент или лексика не пришли из илокано , кебуано , хилигайнона или любого другого филиппинского языка . Далее он сказал, что это противоречит намерениям Республиканского закона № 7104, который требует, чтобы национальный язык развивался и обогащался лексикой других языков страны, над чем работала комиссия. [35] [36] 24 августа 2007 года Ноласко подробно остановился на отношениях между тагальским и филиппинским языками в отдельной статье, а именно:
Являются ли «тагальский», «пилипинский» и «филиппинский» разными языками? Нет, это взаимопонятные разновидности и, следовательно, принадлежат одному языку. По данным KWF, филиппинский язык — это разновидность речи, на которой говорят в Метро Маниле и других городских центрах, где встречаются разные этнические группы. Это самая престижная разновидность тагальского языка и язык, используемый национальными средствами массовой информации. Другой критерий отличия языка от диалекта : другая грамматика, другой язык. «Филиппинский», «Филиппинский» и «Тагальский» имеют одинаковую грамматику. У них одинаковые определители (анг, нг и са); одни и те же личные местоимения (сия, ако, ния, канила и др.); те же указательные местоимения (ито, иян, доон и др.); те же линкеры (на, у и ай); те же частицы (на и па); и те же глагольные аффиксы -ин, -ан, и- и -ум-. Короче говоря, та же грамматика, тот же язык. [3]
В связи с использованием филиппинского языка или, в частности, с продвижением национального языка, часто используется соответствующий термин тагалиста . Хотя слово Тагалиста буквально означает «тот, кто специализируется на тагальском языке или культуре» или «специалист по тагальскому языку», в контексте дебатов о национальном языке и « Императорской Маниле » слово Тагалиста используется как ссылка на «людей». которые продвигают или будут продвигать примат тагальского языка за счет других [филиппинских] коренных языков». [37]
Это перевод статьи 1 Всеобщей декларации прав человека . [38] Обычно диакритические знаки не пишутся, а синтаксис и грамматика основаны на тагальском языке .
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )Это то, что происходит, когда вы путешествуете и путешествуете, в метро Манилы, в районе Пунонг, и в других городских районах архипелага, где они находятся.