stringtranslate.com

Фонетическое дополнение

Фонетическое дополнение — это фонетический символ, используемый для устранения неоднозначности словесных символов ( логограмм ), имеющих несколько прочтений, в смешанных логографически-фонетических сценариях, таких как египетские иероглифы , аккадская клинопись , японский язык и майя . Часто они усиливают передачу идеограммы , повторяя первый или последний слог термина.

В письменном английском языке мало логограмм, в основном цифр, и, следовательно, мало фонетических дополнений. Примером является число 2 -го слова «секунда», что позволяет избежать двусмысленности, поскольку 2 обозначает слово «два». В дополнение к цифрам, другие примеры включают Рождество , Xianity и Xing для Рождества , Христианства и Креста – обратите внимание на отдельные прочтения Христа и Креста .

клинописью

В шумерском языке одно слово кур (𒆳) имело два основных значения: « холм » и « страна ». Однако в аккадском языке для этих двух значений были отдельные слова: šadú «холм» и mātu «страна». Когда шумерская клинопись была адаптирована (известная как орфографическое заимствование ) для написания аккадского языка, это было неоднозначно, поскольку оба слова были написаны одним и тем же символом (𒆳, условно транскрибируемый KUR, после его шумерского произношения). Чтобы предупредить читателя о том, какое аккадское слово имелось в виду, фонетическое дополнение было написано после KUR, если имелось в виду слово «холм», так что символы KUR-ú произносились как šadú, тогда как KUR без фонетического дополнения понимался как означающий mātu. 'страна'.

Фонетические дополнения также обозначали аккадский именительный и родительный падежи . Точно так же хеттская клинопись иногда использует фонетические дополнения для присоединения хеттских падежных окончаний к шумерограммам и аккадограммам.

Фонетические дополнения не следует путать с детерминативами (которые также использовались для устранения неоднозначности), поскольку детерминативы использовались специально для обозначения категории слова, которому они предшествовали или за которым следовали. Например, знак ДИНГИР (𒀭) часто предшествует именам богов , как ЛУГАЛ (𒈗) — королям . Считается, что детерминанты не были выражены.

На японском

Как и в аккадском языке , японцы заимствовали логографическое письмо, китайское , предназначенное для совсем другого языка. Китайские фонетические компоненты , встроенные в эти кандзи ( японский :漢字), не работают, когда они произносятся на японском языке, и между ними и японскими словами, которые они представляют , нет однозначного отношения .

Например, кандзи, произносимый как сё или сэй в заимствованном китайском словаре , также обозначает несколько родных японских слов. Когда эти слова имеют флективные окончания ( глаголы / прилагательные и наречия ), конец основы пишется фонетически:

а также гибридное китайско-японское слово

Обратите внимание, что некоторые из этих глаголов имеют общее прочтение кандзи ( i, u и ha ), а окуригана традиционно выбирается, чтобы максимизировать это разделение.

Эти фонетические символы называются окуригана . Они используются даже тогда, когда склонение основы можно определить по следующему за ним словоизменительному суффиксу, поэтому основной функцией окуриганы для многих кандзи является функция фонетического дополнения.

Обычно фонетически пишется последний слог , содержащий флективное окончание. Однако в прилагательных глаголах , оканчивающихся на -shii (-しい), а также в тех глаголах, оканчивающихся на -ru (-る), в которых этот слог опускается в производных существительных, последние два слога пишутся фонетически. Есть и нарушения. Например, слово umareru «родиться» происходит от слова umu «носить, производить». Таким образом, оно может быть написано 生まれる [生mareru], что отражает его происхождение, или 生れる [生reru], как и другие глаголы, оканчивающиеся на -ru .

В фоно-семантических символах

На китайском

Китайцы никогда не разрабатывали систему чисто фонетических символов. Вместо этого около 90% китайских иероглифов представляют собой соединения детерминатива ( так называемого « радикала »), который может не существовать независимо, а фонетическое дополнение указывает на приблизительное произношение морфемы . Однако фонетический элемент является основным, и их лучше рассматривать как символы, используемые для нескольких близких омонимов , идентичность которых ограничена определителем. Из-за звуковых изменений, произошедших за последние несколько тысячелетий , фонетические дополнения не являются надежным ориентиром для произношения. Кроме того, иногда вообще не очевидно, где находятся фонетические дополнения, например, в 聽 фонетическое дополнение — 𡈼, в 類 — 頪, в 勝 — 朕 и т. д.

На вьетнамском языке

Почти все Chữ Nôm на вьетнамском языке построены как фоносемантические символы, фонетический и семантический компоненты которых обычно представляют собой отдельные полные китайские иероглифы (например, Chữ Nôm 𣎏 и 𣩂), а не часто радикалы, как в китаеграфах.

На корейском

Некоторые корейские кукча также состоят из фоносемантических символов, таких как 乭 (произносится как 돌, дол), фонетическим дополнением которого является нижний 乙.

На японском

Некоторые японские кокудзи представляют собой фоносемантические символы, например 働, 腺, 鑓, фонетическим дополнением которых являются 動, 泉, 遣 соответственно.

В сценарии Майя

В письменности майя , логослоговой орфографии цивилизации майя , широко использовались фонетические дополнения [1] , и фонетические дополнения могли использоваться как сингармонически, так и дисгармонично. [2] Первое иллюстрируется размещением силлабограммы ма под логограммой слова « ягуар » (в классическом майя БАЛАМ ): таким образом, хотя оно и произносится как « БАЛАМ » , слово «ягуар» пишется как « БАЛАМ-м». (а) ». Дисгармоничные написания также существовали [3] в письменности майя. [4]

Два разных способа написания слова балам « ягуар » в письме майя – сначала в виде логограммы , представляющей все слово одним глифом балам , а затем фонетически с использованием трехсложных знаков bʼa , la и ma.
Три способа написания балам с использованием сочетаний логограммы со слоговыми знаками как фонетическими дополнениями. Использование аналогично синографам с окуриганой на японском языке и шумерограммой на аккадском языке.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 15 мая 2008 г. Проверено 17 января 2011 г.{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  2. ^ ДИСГАРМОНИЯ В ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ МАЙЯ: ЯЗЫКОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ И ПРЕРЫВНОСТЬ В КЛАССИЧЕСКОМ ОБЩЕСТВЕ
  3. ^ http://www.famsi.org/research/pitts/MayaGlyphsBook1Sect1.pdf [ пустой URL-адрес PDF ]
  4. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 20 августа 2018 года . Проверено 17 января 2011 г.{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )